Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Ричард второй, Страница 22

Шекспир Вильям - Король Ричард второй


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

 Ихъ головы я въ Лондонъ: оба были
             Опасные измѣнники изъ шайки,
             Тебя желавшей въ Оксфордѣ убить.
  
                       Болингброкъ.
  
             Твоя, Фицуотеръ, велика заслуга:
             Я не забуду преданнаго друга.

(Входятъ Перси и Епископъ Карлейльск³й).

  
                       Перси.
  
             Глава всѣхъ заговорщиковъ, аббатъ
             Вестминстерск³й, отъ мукъ тоски тяжелой
             И угрызен³й совѣсти, сошелъ
             Въ могилу; но Карлейля я привелъ,
             Чтобъ выслушалъ онъ судъ твой королевск³й;
             Здѣсь предъ тобою онъ стоитъ живой
             И кары ждетъ за нравъ надменный свой.
  
                       Болингброкъ.
  
             Карлейль, вотъ наше твердое рѣшенье:
             Укрыться долженъ ты въ уединенье,
             Замкнуться въ тѣсной кельѣ навсегда;
             И если мирно будешь жить, - тогда
             Не опасайся для себя невзгоды,
             Живи, пока твои продлятся годы.
             Хоть ты ко мнѣ всегда враждебенъ былъ, -
             Твою я честность видѣлъ и цѣнилъ.

(Входятъ Экстонъ и еще нѣсколько лицъ, несущихъ гробъ).

  
                       Экстонъ.
  
             Король велик³й! Здѣсь передъ тобою
             Лежитъ твой страхъ подъ крышкой гробовою:
             Прахъ Ричарда Бордосскаго! Онъ былъ
             Твой врагъ сильнѣйш³й: я его сразилъ.
  

 []

  
                       Болингброкъ.
  
             Благодарить за это дѣло злое
             Не стану я: уб³йство роковое
             Свершивъ, покрылъ позоромъ ты меня
             И всю страну.
  
                       Экстонъ.
  
                   Исполнилъ только я.
             Чего желалъ своими ты устами.
  
                       Болингброкъ.
  
             Хотя бы ядъ намъ нуженъ былъ, - мы сами
             Не любимъ яда; чтобы умеръ онъ,
             Я могъ желать, - когда жъ онъ умерщвленъ,
             На мертваго съ любовью, съ сокрушеньемъ
             Гляжу я, на уб³йцу жъ - съ отвращеньемъ.
             Тебя, въ награду за твой гнусный трудъ,
             Пусть вѣчно муки совѣсти гнетутъ,
             А отъ меня не жди ни словъ отрады,
             Ни благодарной царственной награды.
             Броди, какъ Каинъ, вѣчно въ тьмѣ ночей,
             При блескѣ жъ дня - не смѣй поднять очей!
             Клянусь вамъ, лорды, я скорблю сердечно,
             Что для меня, чтобъ тронъ возвысить мой,
             Рѣкою кровь лилась безчеловѣчно;
             Печальтесь же, тоскуйте всѣ со мной!
             Немедленно мы въ трауръ облачимся
             И въ общей скорби всѣ соединимся.
             Въ Святую Землю я намѣренъ плыть,
             Чтобъ кровь съ грѣховныхъ рукъ моихъ омыть.
             Пойдемъ за гробомъ, въ горѣ и кручинѣ
             О грустной сей безвременной кончинѣ.

(Уходятъ).

  

Н. Холодковск³й.

 []

Примѣчан³я ко II-му тому.

  

Въ составлен³и примѣчан³й ко II-му тому приняли участ³е Зин. Венгерова и С. А. Венгеровъ. Нѣкоторыя примѣчан³я принадлежатъ переводчикамъ.

  

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ II.

(King Richard II).

  
   Стр. 67. Джонъ Гантъ, почтенный старый Ланкастеръ.
   Ганту было въ то время, къ которому относится пьеса, 48 лѣтъ, но Шекспиръ говоритъ о немъ всюду какъ о старцѣ.
   Стр. 67. Джонъ Гаунтъ (John of Gaunt) - собственно Джонъ Гентск³й: ²оаннъ Ланкастерск³й былъ по матери фламандскаго происхожден³я и родился въ Гентѣ.
   Стр. 68. За восемнадцать лѣтъ - т. е. со времени мятежа, поднятаго Ватомъ Тэйлоромъ въ 1381 г.
   Стр. 68. ...что онъ взялъ сто тысячъ ноблей.
   Ошибка переводчика: въ подлинникѣ восемь тысячъ ноблей. Нобль - золотая монета цѣнностью приблизительно въ 5 шилл.
   Стр. 69. Которые я несъ въ мою поѣздку
   Во Франц³ю, за нашей королевой.
   Ричардъ въ то время вступилъ во второй бракъ съ принцессой Изабеллой французской, которой было только 10 лѣтъ.
   Стр. 69. Я пренебрегъ лишь, къ своему стыду,
   Своимъ священнымъ долгомъ.
   т. е. долгомъ отмстить за брата, который умеръ отъ руки Глостера.
   Стр. 69. Врачи намъ говорятъ, что этотъ мѣсяцъ
   Кровопусканью не благопр³ятенъ.
   Въ старинныхъ лѣчебникахъ указаны были опредѣленные мѣсяцы, когда слѣдовало и когда не слѣдовало пускать кровь; эта операц³я была общепринятой гиг³енической мѣрой даже для здоровыхъ.
   Стр. 70. въ день Ламберта - 17-го сентября.
   Стр. 70. Но такъ какъ судъ и месть - въ рукахъ того,
   Кто самъ свершилъ тотъ грѣхъ непоправимый.
   Гантъ намекаетъ на участ³е въ уб³йствѣ герцога Глостера.
   Стр. 71. Пусть онъ скорѣй ко мнѣ пр³ѣдетъ въ Плэши.
   Плэши - помѣстье около Дунмоу въ Эссексѣ, гдѣ Томасъ Вудстокъ жилъ, ставши лордомъ констеблемъ.
   Стр. 71. Лордъ маршалъ. - Эту должность, принадлежащую по праву герцогу Норфолькскому, исполняетъ при поединкѣ въ этой сценѣ герцогъ Серрей.
   Стр. 71. Стѣны безъ убранства (unfurnished walls) - т. е. безъ навѣшанныхъ на нихъ тканей. Стѣны въ то время не обивались обоями, а украшались навѣшанными на крючкахъ тканями.
   Стр. 74. Кладите ваши изгнанныя руки
   На мечъ нашъ королевск³й и клянитесь.
   Рукоять меча представляла крестъ. Ричардъ потому и требуетъ, чтобы Болингброкъ и Моубрэй на немъ поклялись (какъ въ "Гамлетѣ", Д. I, сц. 5).
   Стр. 76. Да, кое что мы наблюдали тамъ.
   Эти слова обращены къ Бэготу и Грину, которые обратили вниман³е короля на то, какъ Болингброкъ, отправляясь въ изгнан³е, старался возбудить къ себѣ симпат³и и искалъ популярности.
   Стр. 77. Стараясь съобезъянить ихъ - за подражан³е итальянскимъ модамъ Шекспиръ вышучиваетъ своихъ соотчичей и въ "Венец³анскомъ Купцѣ" (Д. I, сц. 2).
   Стр. 77. Пусть богачей
   Они разыщутъ, подписать заставятъ
   Больш³я суммы...
   Так³я вынужденныя пособ³я королю очень часто собирались въ царствован³е Плантагенетовъ и вызывали негодован³е въ населен³и, тѣмъ болѣе, что за этими "добровольными даян³ями" (benevolences) обращались и къ несостоятельнымъ людямъ.
   Стр. 77. Извѣст³я о всѣхъ новѣйшихъ модахъ
   Напыщенной Итал³и.
   Итал³я въ области моды была во времена Шекспира тѣмъ, что теперь Франц³я.
   Стр. 79. Упрямыхъ, грубыхъ этихъ мужиковъ,
   Въ отравленномъ гнѣздѣ своемъ живущихъ
   И въ немъ плодящихъ вѣчную отраву,
   Пора сломитъ.
   По предан³ю св. Патрикъ, патронъ Ирланд³и, освободилъ свою страну отъ всѣхъ ядовитыхъ земноводныхъ. Единственными оставшимися тамъ ядовитыми змѣями Ричардъ называетъ коренныхъ ирландскихъ крестьянъ (Kerns), которые подняли возстан³е противъ англ³йскаго намѣстника и убили его.
   Стр. 80. ни помѣхи
   Вступленью въ бракъ бѣдняги Болингброка.
   Болингброкъ, отправившись послѣ изгнан³я во Франц³ю, былъ тамъ принятъ съ почетомъ при дворѣ; предполагалась женитьба его на дочери герцога Берр³йскаго, дяди французскаго короля, но Ричардъ, опасаясь этого брака, разстроилъ его подъ тѣмъ предлогомъ, что Б. изгнанъ за государственную измѣну (что была неправда) и недостоинъ союза съ французскимъ королевскимъ домомъ.
   Стр. 80. Пускай присмотритъ
   За этимъ дѣломъ.
   Т. е. за сдачей въ аренду государственныхъ доходовъ. Арендаторомъ былъ графъ Вильтшэйрск³й.
   Стр. 80. Чтобъ получитъ имущество свое - въ ориг.: livery - феодальный терминъ, обозначающ³й право совершеннолѣтняго наслѣдника на ленныя владѣн³я, управлявш³яся умершимъ отъ имени короля.
   Стр. 81. Посредствомъ гнусныхъ сдѣлокъ
   Онъ раздавалъ все то...
   Намекъ на договоръ Ричарда съ Карломъ VI, королемъ французскимъ, въ 1393 г.
   Стр. 81. То бланки, то пожертвован³й взносы
   Бланки (blanks) - были бѣлые листы, на которыхъ должны были расписываться духовныя лица, дворяне и разныя общины, обязуясь платить подати, сумма которыхъ вписывалась потомъ. Пожертвован³я (benevolences) были экстренные денежные поборы, которые вымогались королемъ подъ этимъ назван³емъ у парламента.
   Стр. 83.
   А Болингброкъ моей печали смутной
   Ужасное дитя. Моя душа
   Чудовищемъ свирѣпымъ разрешилась.
   Ея печаль была зародышемъ, который она носила въ себѣ, не зная, что въ немъ таится; при содѣйств³и Грина, принесшаго ужасную вещь, она разрѣшилась отъ бремени (т. е. узнала въ чемъ причина ея горестнаго предчувств³я) и это дитя горя - Болингброкъ.
   Стр. 83. Со знаками войны
   Вкругъ старой головы своей.
   Въ оригиналѣ: With sings of war about his aged neck
   Со знаками войны вокругъ старой шеи - ²оркъ одѣлъ шейный панцырь.
   Стр. 84. ....чтобъ король,
   Снявъ голову съ плечъ брата, заодно ужъ
   Снялъ и мою.
   ²оркъ говоритъ о своемъ братѣ Глостерѣ, который, однако, не былъ обезглавленъ, а задушенъ въ постели, въ Калэ.
   Стр. 86. И ненавистнымъ хвастаясь мечемъ.
   ²оркъ называетъ мечъ ненавистнымъ, потому что онъ обнаженъ для гражданской войны.
   Стр. 88. ....Портили мнѣ парки.
   Въ оригиналѣ: "dispark'd my parks" - судейск³й терминъ: лишать паркъ (или лѣсъ) его защищенности, сломить ограду, вырубить деревья, уничтожить живущую тамъ дичь.
   Стр. 89. Чтобъ усмиритъ Глендоура и его сообщниковъ.
   Шекспиръ говоритъ здѣсь не о дѣйствительномъ Глендоу(ве)рѣ (который поднялъ возстан³е уже послѣ вступлен³я Болингброка на престолъ - (См. "Генриха IV"), а о валл³йцахъ, соединившихся съ Салисбюри для помощи королю; имя Глендовера является здѣсь нарицательнымъ словомъ.
   Стр. 91. Монахи ваши учатся прилежно
   Упруг³й лукъ свой изъ двойного тиса
   Натягивать.
   Въ оригиналѣ собственно не "монахи", - а молельщики. Beadsmen, - обязанные за жалованье молиться за короля (ср. "Двухъ Веронцевъ", д. I, сц. 1.): тисъ названъ въ оригиналѣ "вдвойнѣ смертоноснымъ" (double-fatal), потому что листья его считались ядовитыми, а дерево употреблялось главнымъ образомъ на изготовлен³е оруд³й для стрѣльбы.
   Стр. 92.           Гнѣздится
   Тамъ старый шутъ, смѣясь надъ нашей властью.
   Это сравнен³е смерти съ шутомъ навѣяно одной изъ гравюръ (7-ой) сер³и "Imagines morti"; гравюры эти, ложно приписываемыя Гольбейну, были извѣстны Шекспиру.
   Стр. 95. Клянется онъ священною гробницей,
   Гдѣ кости дѣда вашего лежатъ.
   Нортомберлэндъ говоритъ о гробницѣ Эдуарда III въ Вестминстерскомъ аббатствѣ.
   Стр. 99. Концомъ своей рапиры.
   Анахронизмъ: рапиръ при Ричардѣ не было.
   Стр. 100. Настолько вѣрно то, что въ этомъ м³рѣ,
   Столь новомъ для меня...
   Фицуотеръ юноша, впервые являющ³йся въ парламентъ; поэтому онъ называетъ м³ръ новымъ.
   Стр. 104. Я даже то утратилъ имя,
   Которое въ крещеньи получилъ.
   Называться только по имени - привилег³я королей.
   Стр. 106. ...Къ зловѣщей башнѣ, что когда то
   На горе намъ построилъ Юл³й Цезарь.
   Тоуэръ, основанный - по предан³ю - Юл³емъ Цезаремъ. Объ этомъ говорится и въ "Рич. III" (д. III, сц. 1).
   Стр. 104. Казалось, вкругъ всѣ стѣны расписныя
   Вдругъ ожили.
   Стѣны домовъ были увѣшаны къ пр³ему Болингброка пестрыми коврами и тканями, съ вышитыми на нихъ привѣтств³ями.
   Стр. 110.
   Теперь онъ будетъ называться Рутлэндъ.
   Какъ приверженецъ Ричарда, Омерль былъ лишенъ герцогскаго достоинсгва и носитъ только свое фамильное имя графа Рутлэнда.
   Стр. 114. Отрывокъ здѣсь разыгрываемъ мы,
   Немного измѣненный, старой драмы
   "Король и нищ³й".
   Намекъ на извѣстную балладу о королѣ Кафетуа и нищенкѣ. О ней Шекспиръ часто упоминаетъ въ разныхъ пьесахъ (въ "Ромео и Джульетта", Д. 2, сц. 1; во 2-й части "Генриха IV", д. V, сц. 3-я; въ "Безплодныхъ усил³яхъ любви", д. 4, сц. 1).
   Стр. 114. Ты по французски ей, король, отвѣть
   Pardonne moi.
   Во времена Шекспира французская фраза "pardonnez moi" была принятой въ свѣтѣ формулой вѣжливаго отказа (то же выражен³е въ "Ромео и Джульеттѣ", д. 2, сц. 4).
   Стр. 115. Но что до тѣхъ злодѣевъ
   Касается - до вѣрнаго зятька
   И до аббата...
   Зять Болингброка, котораго онъ иронически называетъ "вѣрнымъ" - герцогъ Эксетерск³й, аббатъ же - вождь заговора, Вестминсгерск³й аббатъ.
   Стр. 115. Весь этотъ малый м³ръ.
   Подъ "малымъ м³ромъ" Ричардъ подразумѣваетъ себя, въ противоположность большому внѣшнему м³ру.
   Стр. 118. Лордъ Оксфордъ, Салисбери, Блентъ и Кентъ -
   Всѣ казнены. -
   Это имена заговорщиковъ, которые послѣ сознан³я Омерля подняли возстан³е, но были разбиты.
   Стр. 119. Прахъ Ричарда Бордосскаго. -
   Ричардъ II родился въ Бордо, принадлежавшемъ въ то время еще англичанамъ и носилъ, будучи принцемъ, имя Ричарда Бордосскаго.
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 334 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа