Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Ричард второй, Страница 12

Шекспир Вильям - Король Ричард второй


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

p;        И даже пряхи, дерзко возмутившись,
             Грозятъ престолу ржавымъ топоромъ!
             Возстали старъ и младъ; все вкругъ ужасно;
             Все горе счесть старался бъ я напрасно.
  
                       Король Ричардъ.
  
             Да, хорошо, чрезмѣрно хорошо
             Мнѣ разсказалъ ты злую эту повѣсть.
             Но гдѣ жъ графъ Уильтширъ, Беши, Бэготъ, Гринъ?
             Что сталось съ ними? Какъ могли позволить
             Они врагу опасному бродить
             Спокойно такъ внутри предѣловъ нашихъ?
             За это, если одолѣемъ мы
             Врага, - они заплатятъ головами!
             Ручаюсь я, что съ Болингброкомъ миръ
             Они поспѣшно заключили.
  
                       Скрупъ.
  
                                 Правда;
             Они теперь съ нимъ въ мирѣ, государь.
  
                       Король Ричардъ.
  
             О негодяи, гадины, злодѣи,
             Гееннѣ обреченные навѣкъ
             Безъ искупленья! Подлыя собаки,
             Готовыя хвостомъ вилять предъ каждымъ!
             Безчувственныя змѣи, кровью сердца
             Пригрѣтыя и жало въ это сердце
             Вонзивш³я! Три гнусные ²уды,
             И каждый втрое хуже, чѣмъ ²уда!
             Они съ нимъ въ мирѣ! О, свирѣпый адъ
             Пусть вѣчно мучитъ грязныя ихъ души!
  
                       Скрупъ.
  
             Я вижу, какъ измѣнчива любовь,
             И какъ легко преобразиться можетъ
             Она въ смертельно-лютую вражду.
             Не проклинайте ихъ: они купили
             Свой миръ цѣною собственныхъ головъ,
             А не цѣною рукъ своихъ. Тѣ люди,
             Которыхъ проклинали вы, погибли
             Жестокой смертью и въ могилѣ спятъ.
  
                       Омерль.
  
             Какъ? Умерли Гринъ, Беши и графъ Уильтширъ?
  
                       Скрупъ.
  
             Они въ Бристольскомъ замкѣ казнены.
  
                       Омерль.
  
             Но гдѣ же герцогъ, мой отецъ, съ войсками?
  
                       Король Ричардъ.
  
             Не все ль равно, гдѣ онъ? О, пусть никто
             Не говоритъ о благѣ и спасеньи!
             Пусть говорятъ о гробѣ, о червяхъ.
             О надписяхъ надгробныхъ; пусть бумагой
             Намъ будетъ прахъ земной; мы слезъ дождемъ
             На немъ напишемъ наши всѣ печали;
             Возьмемъ душеприкащиковъ и волю
             Имъ выскажемъ свою, - иль, впрочемъ нѣтъ:
             Что завѣщать мы можемъ по наслѣдству?
             Лишь наше тѣло - матери-землѣ!
             Владѣнья наши, наша жизнь - отнынѣ
             Въ рукахъ у Болингброка; что мы можемъ
             Назвать своимъ? Одну лишь нашу смерть,
             Да жалк³й тотъ клочекъ земли безплодной,
             Который вязкой тяжестью своей
             Придавитъ и прикроетъ наши кости!
             Присядемъ здѣсь, прошу васъ, на землѣ;
             Пусть намъ разскажутъ грустныя преданья
             О смерти королей. Изъ нихъ одни
             Низложены, друг³е пали въ битвахъ;
             Иныхъ жестоко призраки терзали
             Убитыхъ ими жертвъ; иныхъ сгубили
             Отравою ихъ собственныя жены;
             Иныхъ во снѣ сразила смерть; и всѣ -
             Убиты. Да, внутри короны нашей,
             Надвинутой на бренные виски,
             Смерть свой дворецъ устроила; гнѣздится
             Тамъ старый шутъ, смѣясь надъ нашей властью,
             На пышность нашу скаля дерзк³й ротъ.
             Онъ королю немного позволяетъ
             Пожить, продѣлать рядъ потѣшныхъ сценъ,
             Повластвовать, казаться страшнымъ, грознымъ,
             Единымъ взглядомъ убивать людей, -
             И столько намъ внушаетъ самомнѣнья,
             Какъ будто наша плоть, жилище жизни,
             Несокрушима и тверда, какъ мѣдь!
             И вотъ, натѣшась вволю такъ надъ нами, -
             Подходитъ онъ и тонкою булавкой
             Пронзаетъ стѣну этого жилища, -
             И вмигъ конецъ всему: прощай, король!
             Накройте жъ ваши головы: не смѣйтесь,
             Торжественно почтенье выражая,
             Надъ нашей плотью, нашей кровью! Прочь
             Все бремя формъ, традиц³й, церемон³й!
             Во мнѣ все время ошибались вы:
             Какъ вы, я хлѣбъ ѣмъ, чувствую лишенья,
             Терплю печаль, завишу отъ друзей.
             Я подчиненъ, какъ вы, - ничуть не меньше!
             Какъ думать вы могли, что я король?
  
                       Карлейль.
  
             О государь! Кто разумомъ владѣетъ,
             Тотъ не сидитъ, не ждетъ своихъ несчаст³й, -
             Спѣшитъ, напротивъ, путь имъ преградить!
             Страхъ предъ врагомъ васъ только ослабляетъ,
             Врагу жъ надъ вами больше силъ даетъ.
             Безумье ваше - врагъ вашъ! Чѣмъ отъ страха
             Намъ умирать, - не лучше ль смерть въ бою?
             Смерть храбраго надъ смертью торжествуетъ
             И лишь рабу страхъ смерти грудь волнуетъ.
  
                       Омерль.
  
             Вѣдь мой отецъ еще имѣетъ рать:
             Нельзя ль изъ крохъ богатство намъ собрать?
  
                       Король Ричардъ.
  
             О, да, ты правъ. Впередъ! Готовъ я къ бою!
             Насъ мечъ разсудитъ, Болингброкъ, съ тобою!
             Прошелъ припадокъ страха; смѣло въ путь!
             Свое нетрудно будетъ намъ вернуть.
             Гдѣ дядя съ войскомъ, Скрупъ, - скажи скорѣе?
             Хоть мраченъ ты, дай вѣсть повеселѣе!
  
                       Скрупъ.
  
             По качеству и строю облаковъ
             Предполагаютъ люди о погодѣ;
             Такъ мрачный взоръ мой - знакъ, что я готовъ
             Вамъ возвѣстить о новой лишь невзгодѣ.
             Я, какъ мучитель, злѣйшее изъ золъ
             Лишь отдалялъ; послѣднее извѣстье
             Есть худшее изъ всѣхъ: вашъ дядя ²оркъ
             Соединился также съ Болингброкомъ.
             На сѣверѣ всѣ замки ужъ сдались,
             На югѣ же все рыцарство примкнуло
             Къ мятежникамъ.
  
                       Король Ричардъ.
  
                       Довольно! Будь ты проклятъ,
             Кузенъ, что ты столкнулъ меня съ дороги
             Къ отчаянью, единственно мнѣ милой!
             Что скажете? Ну, гдѣ жъ надежда? Въ чемъ?
             Клянусь, навѣки я возненавижу
             Того, кто скажетъ, что надежда есть!
             Поѣдемъ въ замокъ Флинтъ: тамъ я угасну.
             Король, рабъ горя, пусть по королевски
             Падетъ предъ горемъ. Всѣхъ моихъ солдатъ,
             Которые остались, - распустите;
             Пусть пашутъ ниву, гдѣ надежды цвѣтъ
             Растетъ и зрѣетъ: мнѣ жъ надежды нѣтъ;
             И чтобъ никто не возражалъ на это:
             Погибло все; не нужно мнѣ совѣта!
  
                       Омерль.
  
             Хоть слово, государь!
  
                       Король Ричардъ.
  
                       Мнѣ врагъ вдвойнѣ
             Отнынѣ тотъ, кто льстить посмѣетъ мнѣ.
             Всѣхъ распустить! Служить мнѣ - трудъ напрасный:
             Я, Ричардъ, - ночь, а Болингброкъ - день ясный!

(Уходятъ).

 []

СЦЕНА III.

  

Уэльсъ. Равнина передъ замкомъ Флинтъ.

Барабаны, знамена. Входятъ Болингброкъ, Нортомберлэндъ, ²оркъ, cвuma u войско.

  
                       Болингброкъ.
  
             Итакъ, насколько видно изъ извѣст³й,
             Уэльское все войско разошлось,
             А Салисбери къ королю поѣхалъ,
             Который лишь на дняхъ, въ сопровожденьи
             Друзей немногихъ, высадился здѣсь.
  
                       Нортомберлэндъ.
  
             Есть новыя, отраднѣйш³я вѣсти:
             Неподалеку здѣсь, въ одномъ изъ замковъ,
             Скрываетъ Ричардъ голову свою.
  
                       ²оркъ.
  
             Мнѣ кажется, милордъ, приличнѣй было бъ
             Прибавить къ слову "Ричардъ" также слово
             "Король". Плох³я времена настали:
             Король вѣнчанный голову свою
             Скрыть вынужденъ!
  
                       Нортомберлэндъ.
  
                       Напрасно, ваша свѣтлость,
             Вы такъ мои толкуете слова:
             Для краткости лишь пропустилъ я титулъ.
  
                       ²оркъ.
  
             Въ былое время за такую краткость
             Онъ также былъ бы съ вами очень кратокъ:
             За то, что вы такъ голову задрали,
             Срубивъ ее, онъ сократилъ бы васъ.
  
                       Болингброкъ.
  
             Не пробирайте, дядя, слишкомъ строго.
  
                       ²оркъ.
  
             Не забирай, племянникъ, слишкомъ много *)
             И не забудь, что есть надъ нами Богъ!
   *) Изъ подлинникѣ игра словами take (брать, забирать) и mistake (ошибаться); въ переводѣ она замѣнена игрою словъ "пробирать" и "забирать".
  
                       Болингброкъ.
  
             Я это знаю, дядя, и нисколько
             Я Богу не противлюсь. Кто идетъ?

(Входитъ Перси).

             А, здравствуй, Гарри! Замокъ не сдается?
  
                       Перси.
  
             Нѣтъ; онъ по королевски противъ васъ
             Вооруженъ.
  
                       Болингброкъ.
  
                   Вотъ какъ, по королевски!
             Но самъ король не тамъ?
  
                       Перси.
  
                             Онъ тамъ, милордъ.
             Тамъ Ричардъ самъ, въ оградѣ этой крѣпкой
             Изъ камня и цемента; съ нимъ Омерль,
             Лордъ Салисбери, Стефенъ Скрупъ, а также
             Духовное лицо большого сана;
             Кто, - я не могъ узнать.
  
                       Нортомберлэндъ.
  
                             Должно быть это
             Карлейль, епископъ.
  
                       Болингброкъ.
  
                  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 367 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа