Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Ричард второй, Страница 3

Шекспир Вильям - Король Ричард второй


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

;     Сильнѣе возбуждаетъ жажду мести
             Его уб³йцамъ, чѣмъ всѣ ваши вопли.
             Но такъ какъ судъ и месть - въ рукахъ того,
             Кто самъ свершилъ тотъ грѣхъ непоправимый, -
             То предоставимъ нашу тяжбу - небу.
             Когда настанетъ часъ, оно прольетъ
             Кипящ³й дождь возмездья на злодѣевъ.
  
                       Герцогиня.
  
             И братск³й духъ такъ мало возмущенъ?
             Любовь совсѣмъ угасла въ старомъ сердцѣ?
             Семь сыновей Эдварда, - въ ихъ числѣ
             И ты, - священной крови семь ф³аловъ,
             Иль семь вѣтвей отъ общаго ствола.
             Изъ нихъ одни природа изсушила,
             Друг³я вѣтви - срѣзаны судьбой;
             Но мужъ мой милый, жизнь моя, мой Глостеръ,
             Ф³алъ, весь полный той священной крови,
             Цвѣтущ³й отпрыскъ царственнаго древа, -
             Разбитъ, - и вытекъ драгоцѣнный сокъ!
             Онъ срубленъ, - и листы его увяли
             Отъ зависти, отъ топора уб³йцъ!
             О Гантъ! Та кровь - твоя: одно, вѣдь, ложе,
             Одна утроба породили васъ;
             Одинъ металлъ, одна и та же форма:
             Въ нее онъ такъ же вылился, какъ ты!
             И хоть онъ мертвъ, а ты живешь и дышешь,
             Но ты въ лицѣ его убитъ; ты даже,
             Перенося спокойно гибель брата,
             Какъ будто тѣмъ даешь свое согласье
             На смерть отца, - затѣмъ, что бѣдный братъ твой былъ
             Подобьемъ отца. Не называй
             Терпѣньемъ это, Гантъ: то не терпѣнье, -
             Отчаянье! Терпя уб³йство брата,
             Уб³йцамъ ты указываешь путь,
             Чтобъ и тебя они лишили жизни.
             Что въ низкихъ душахъ мы зовемъ терпѣньемъ, -
             Для благородныхъ душъ - холодный страхъ,
             Дрянная трусость! Что еще сказать мнѣ?
             Чтобъ ты остался живъ, - нѣтъ средства лучше,
             Какъ месть за гибель мужа моего.
  
                       Гантъ.
  
             Пусть судитъ Богъ; Его земной намѣстникъ,
             Помазанный передъ его лицомъ.
             Ту смерть устроилъ; если онъ виновенъ, -
             Пусть небо мститъ, я жъ не могу поднять
             Руки своей на ставленника Неба.
  
                       Герцогиня.
  
             Увы, кому жъ я жаловаться буду?
  
                       Гантъ.
  
             Лишь Господу, защитнику вдовицъ.
  
                       Герцогиня.
  
             О, да, Ему! Прощай же, Гантъ мой старый!
             Ты въ Ковентри отправишься теперь,
             Чтобъ видѣть битву Гирфорда родного
             Съ Моубрэемъ кровожаднымъ. О, пускай
             Моей и мужа моего обидой
             Копье твое, нашъ Гарри, заострится
             И грудь уб³йцы гнуснаго пронзитъ!
             Иль, если въ первой стычкѣ дашь ты промахъ,
             То пусть грѣхи Моубрэя отягчатъ
             Его настолько, чтобы подломился
             Подъ ненавистнымъ взмыленный хребетъ
             Коня его, и всадникъ, трусъ презрѣнный,
             Въ песокъ арены грохнулся бъ стремглавъ
             Предъ нашимъ Гарри! Ну, прощай, мой старый!
             Того, кого ты братомъ звалъ, жена
             Съ своей печалью умереть должна.
  
                       Гантъ.
  
             Прощай, сестра: я въ Ковентри отправлюсь;
             Пусть счастье Богъ пошлетъ тебѣ и мнѣ.
  
                       Герцогиня.
  
             Еще словечко! Наша скорбь, упавши,
             Всегда стремится вверхъ подняться снова, -
             Не отъ того, чтобы она была
             Пуста, какъ мячъ,- отъ тяжести великой.
             Я попрощалась, не окончивъ рѣчи:
             Печаль всегда отсрочитъ свой конецъ.
             Прошу тебя, снеси поклонъ мой брату,
             Эдмонду ²орку. Это все. Нѣтъ, нѣтъ!
             Хоть это все, не уходи такъ скоро:
             Я что нибудь еще припомню. Да:
             Пусть онъ скорѣй ко мнѣ пр³ѣдетъ въ Плэши.
             Ахъ, чтожъ найдетъ тамъ добрый старый ²оркъ?
             Домъ опустѣлый, стѣны безъ убранства,
             Пустыя службы, плиты, по которымъ
             Никто не ходитъ; а въ привѣтъ - мой плачъ...
             Нѣтъ, кланяйся ему; пусть не приходитъ
             За горемъ: горе всюду насъ находитъ.
             Нѣтъ, нѣтъ отрады мнѣ: умру съ тоской!
             Прости: въ слезахъ прощаюсь я съ тобой.

(Уходятъ).

  

СЦЕНА III.

Арена въ Ковентри.

Входятъ лордъ маршалъ и герцогъ Омерльск³й.

  
                   Лордъ маршалъ (герцогу).
  
             Скажите, лордъ, вооруженъ-ли Гирфордъ?
  
                       Омерль.
  
             Да, съ головы до ногъ; войти онъ жаждетъ.
  
                       Лордъ маршалъ.
  
             И герцогъ Норфолькъ, бодръ и полнъ отваги,
             Ждетъ только зова вражеской трубы.
  
                       Омерль.
  
             Бойцы готовы, ждать лишь остается
             Прибыт³я особы короля.
  

Раздаются трубы. Входитъ король въ сопровожден³и придворныхъ, Гантъ, Беши, Бэготъ, Гринъ и друг³е. Они садятся.

Входитъ вооруженный Моубрэй въ качествѣ отвѣтчика, въ сопровожден³и герольда.

  
                       Король Ричардъ.
  
             Спроси, лордъ маршалъ, у того бойца,
             Зачѣмъ сюда явился онъ съ оружьемъ;
             Потребуй, чтобъ свое сказалъ онъ имя
             И чтобы, по закону, клятву далъ,
             Что правое онъ защищаетъ дѣло.
  
                       Лордъ маршалъ.
  
             Во имя Господа и короля!
             Скажи, кто ты, зачѣмъ сюда явился
             Вооруженный, съ кѣмъ ты биться хочешь
             И тяжба въ чемъ твоя? Держи отвѣтъ
             По правдѣ и по рыцарской присягѣ,
             И, если правъ ты, то да защитятъ
             Тебя Господь и рыцарская доблесть!
  
                       Моубрэй.
  
             Томасъ Моубрэй, Норфолькск³й герцогъ я!
             Пришелъ я въ силу рыцарской присяги, -
             Которую не дай Господь нарушить, -
             Чтобъ честь мою и вѣрность охранить
             Предъ Богомъ, королемъ и всѣмъ потомствомъ
             Моимъ, противу тяжкихъ обвинен³й,
             Которыя облыжно герцогъ Гирфордъ
             Взвелъ на меня, и этою защитой,
             При помощи небесъ и этихъ рукъ,
             Всѣмъ доказать, что лжецъ онъ и предатель
             Предъ Богомъ, королемъ моимъ и мной.
             И, такъ какъ правъ я, - помоги мнѣ, Небо!
  

Раздаются трубы. Входитъ вооруженный Болингброкъ, въ сопровожден³и герольда.

  
                       Король Ричардъ.
  
             Спроси, лордъ-маршалъ, рыцаря того,
             Кто онъ такой, зачѣмъ сюда явился,
             Закованный въ военные доспѣхи,
             И допроси формально, по закону,
             За правое ли дѣло онъ стоитъ.
  
                       Лордъ маршалъ.
  
             Кто ты? Зачѣмъ явился на арену,
             Предъ королемъ, закованъ въ эти латы?
             Съ кѣмъ биться хочешь? Тяжба въ чемъ твоя?
             По правдѣ дай отвѣтъ, какъ честный рыцарь,
             И, если правъ ты, - Небомъ будь хранимъ.
  
                       Болингброкъ.
  
             Я Гарри Гирфордъ, Ланкастеръ и Дерби
             Вооруженный, я сюда явился,
             Чтобъ доказать, при помощи небесъ
             И силъ моихъ тѣлесныхъ, на аренѣ
             То, что сказалъ о герцогѣ Норфолькскомъ:
             Что онъ измѣнникъ, грязный и опасный,
             Предъ Богомъ, королемъ моимъ и мной!
             И, такъ какъ правъ я, помоги мнѣ, Небо!
  
                       Лордъ маршалъ.
  
             Подъ страхомъ смерти, пусть никто не смѣетъ
             Ногой коснуться до арены этой,
             Куда имѣетъ доступъ только маршалъ
             И тѣ - чей долгъ за битвою слѣдить.
  
                       Болингброкъ.
  
             Дозвольте мнѣ поцѣловать, лордъ маршалъ,
             У сюзерена руку, преклонивъ
             Предъ нимъ колѣна, чтобы съ нимъ проститься.
             Моубрэй и я - двумъ странникамъ подобны,
             Идущимъ въ долг³й и тяжелый путь.
             Затѣмъ, позвольте также намъ съ друзьями
             Сердечно и торжественно проститься.
  
                       Лордъ маршалъ.
  
             Всеподданнѣйше проситъ обвинитель
             У вашего величества: дозволить
             Поцѣловать вамъ руку и проститься.
  
                       Король Ричардъ.
  
             Сойдемъ мы съ трона, чтобъ его обнять!
             Прощай, кузенъ мой! Въ царственной сей битвѣ
             Настолько пусть судьба тебя хранитъ,
             Насколько ты за правду будешь биться!
             Ты - кровь моя; и если здѣсь пролиться
             Ей суждено, то слезы я пролью,
             Но мстить не долженъ я за смерть твою.
  
                       Болингброкъ.
  
             Пусть благородный ликъ не осквернится
             Слезою, если въ битвѣ я паду.
             Какъ соколъ вслѣдъ за птицею стремится,
             Такъ смѣло въ бой съ Моубрэемъ я иду.
             Прощаюсь съ вами, добрый лордъ, съ тобою,
             Кузенъ Омерль, другъ благородный мой;
             Пусть смерть близка, - но я передъ борьбою
             Не слабъ, а бодръ, и свѣжъ, и юнъ душой.
             У англичанъ послѣднимъ подается
             На пиршествахъ вкуснѣйшее изъ блюдъ:
             Такъ мнѣ теперь проститься остается
             Съ тѣмъ, кто всѣхъ ближе и милѣй мнѣ тутъ.
             Ты, мой земной творецъ! Возобновленный
             Во мнѣ и прежней силой оживленный,
             Духъ юности твоей меня вдвойнѣ
             Возвыситъ, чтобъ достать побѣду мнѣ!
             Мой панцырь укрѣпи своимъ моленьемъ,
             Мнѣ заостри копье благословеньемъ,
             Чтобъ то копье, не вѣдая преградъ,
             Пробило сталь лощеныхъ вражьихъ латъ,
             И пусть твой сынъ побѣдою кровавой
             Покроетъ имя Ганта новой славой!
  
                       Гантъ.
  
             Пошли тебѣ Богъ счастья въ правомъ дѣлѣ!
             Какъ молн³я, будь быстръ и пусть удары
             Твои падутъ, удвоенные дважды,
             Какъ громъ ошеломляющ³й, на шлемъ
             Противника! Пусть быстро льется въ жилахъ
             Кровь юная твоя, будь бодръ и смѣлъ!
  
                       Болингброкъ.
  
             Моя правдивость и святой Георг³й
             Мнѣ да помогутъ въ томъ!
  
                       &nbs

Другие авторы
  • Купер Джеймс Фенимор
  • Жуковский Владимир Иванович
  • Сапожников Василий Васильевич
  • Мур Томас
  • Поло Марко
  • Мстиславский Сергей Дмитриевич
  • Диккенс Чарльз
  • Сенковский Осип Иванович
  • Кущевский Иван Афанасьевич
  • Карабчевский Николай Платонович
  • Другие произведения
  • Плеханов Георгий Валентинович - Д. Рязанов. Предисловие к собранию сочинений Г. В. Плеханова
  • Романов Пантелеймон Сергеевич - Русь. Часть шестая
  • Короленко Владимир Галактионович - Цензорский отзыв о рассказах В. Г. Короленко
  • Дриянский Егор Эдуардович - Записки мелкотравчатого
  • Гиппиус Зинаида Николаевна - Открытие
  • Ильф Илья, Петров Евгений - Записки из Заполярья
  • Волконский Михаил Николаевич - Записки прадеда
  • Решетников Федор Михайлович - Из дневника
  • Островский Александр Николаевич - Не все коту масленица
  • Аксаков Иван Сергеевич - О смерти Ивана Сергеевича Тургенева
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 358 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа