Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Ричард второй, Страница 19

Шекспир Вильям - Король Ричард второй


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

"justify">  
                             Как³я
             Причины, сэръ? Извольте показать!
             О, я боюсь...
  
                       Герцогиня.
  
                   Чего же ты боишься?
             Должно быть, лишь росписка: онъ долговъ
             Надѣлать могъ на новые наряды!
             Для праздниковъ.
  
                       ²оркъ.
  
                       Надѣлалъ онъ долговъ?
             Как³е у него долги быть могутъ?
             Нѣтъ, ты совсѣмъ съ ума сошла, жена.
             Подай сюда бумагу.
  
                       Омерль.
  
                       Пощадите:
             Я не могу бумагу показать.
  
                       ²оркъ.
  
             Давай ее: хочу я быть спокоенъ.

(Вырываетъ у него бумагу и читаетъ ее).

             Предательство! Измѣна! Негодяй!
             Измѣнникъ, рабъ!
  
                       Герцогиня.
  
                       Милордъ, но въ чемъ же дѣло?
  
                       ²оркъ.
  
             Эй, кто тамъ есть? (Входитъ слуга). Сѣдлайте мнѣ коня!
             Умилосердись, Боже! Что за гнусность!
  
                       Герцогиня.
  
             Но въ чемъ же, въ чемъ же дѣло?
  
                       ²оркъ.
  
                                 Дай ботфорты
             И чтобъ сейчасъ мнѣ осѣдлать коня!

(Слуга уходитъ).

             Клянусь моею честью, жизнью, вѣрой:
             Я объ измѣнѣ донесу.
  
                       Герцогиня.
  
                             Въ чемъ дѣло?
  
                       ²оркъ.
  
             Молчи ты, сумасшедшая.
  
                       Герцогиня.
  
                             Не буду
             Молчать! Омерль, въ чемъ дѣло тамъ скажи!
  
                       Омерль.
  
             Мать, успокойся, это вздоръ: за это
             Могу лишь я отвѣтить головой.
  
                       Герцогиня.
  
             Ты - головой отвѣтишь?
  
                       ²оркъ.
  
                             Что жъ ботфорты?
             Подать мнѣ ихъ! Я ѣду къ королю.

(Входитъ слуга съ ботфортами).

  
                       Герцогиня.
  
             Ударь его, Омерль. Мой бѣдный мальчикъ,
             Ты съ толку сбитъ совсѣмъ. (Слугѣ). Вонъ, негодяй!
             И на глаза не смѣй мнѣ показаться.
  
                       ²оркъ.
  
             Подай сейчасъ ботфорты, говорятъ!
  
                       Герцогиня.
  
             Какъ, ²оркъ, что хочешь дѣлать ты? Ужели
             Проступокъ сына ты не хочешь скрыть?
             Ужель у насъ есть много сыновей?
             Иль вновь съ тобой имѣть дѣтей мы можемъ?
             Ужель давно то время не прошло,
             Когда могла зачать дѣтей я снова?
             На старости меня лишаешь ты
             Прекраснаго, единственнаго сына?
             Меня утѣхи хочешь ты лишить -
             Быть матерью. Иль въ немъ съ тобой нѣтъ сходства?
             Ужель не видишь ты, что онъ - твой сынъ?
  
                       ²оркъ.
  
             Ты женщина безъ смысла, безъ разсудка:
             Возможно-ль заговорщиковъ щадить?
             Двѣнадцать ихъ, принявъ причастье, дали
             Торжественную клятву, подписавъ
             Собственноручно общее рѣшенье -
             Убить монарха въ Оксфордѣ.
  
                       Герцогиня.
  
                             Нашъ сынъ
             Не будетъ тамъ; мы здѣсь его удержимъ;
             Такъ что жъ ему за дѣло до другихъ?
  
                       ²оркъ.
  
             Прочь, глупая ты женщина! Хотя бы
             Онъ двадцать разъ мнѣ сынъ былъ, на него
             Я донесу.
  
                       Герцогиня.
  
                   Когда бы пострадалъ ты
             Изъ за него, какъ я страдала, - вѣрно
             Тогда его ты больше бы жалѣлъ.
             А! Вотъ въ чемъ дѣло: ты подозрѣваешь,
             Что измѣнила я тебѣ, что онъ -
             Не сынъ твой, - сынъ кого нибудь чужого.
             Мой милый ²оркъ, мой дорогой супругъ,
             Не думай такъ! Взгляни, всмотрись ты въ сына:
             Онъ на тебя похожъ, какъ только могутъ
             Мужчины другъ на друга походить!
             Ни на меня, ни на родныхъ нисколько
             Онъ не похожъ, а я его люблю!
  
                       ²оркъ.
  
             Съ дороги прочь, безумная! (Уходитъ).
  
                       Герцогиня.
  
                             Скорѣе
             За нимъ, Омерль, гони и шпорь коня!
             Скорѣй отца спѣши до государя
             Добраться и прощенье испросить,
             Пока тебя еще не обвинили!
             Я - за тобою вслѣдъ; хоть я стара,
             Но ѣхать я могу не хуже ²орка.
             Примчусь туда и тамъ съ колѣнъ не встану,
             Пока у Болингброка для тебя
             Не выпрошу прощенья. Въ путь скорѣе!

(Уходятъ).

 []

СЦЕНА III.

Дворецъ короля.

Входятъ Болингброкъ, Перси и друг³е лорды.

  
                       Болингброкъ.
  
             Не можетъ ли мнѣ кто-нибудь сказать,
             Гдѣ мой безпутный сынъ и что съ нимъ сталось?
             Три мѣсяца его я не видалъ.
             Я убѣжденъ, что если Богъ захочетъ
             Насъ наказать, - накажетъ чрезъ него.
             Нельзя ль его найти мнѣ, ради Бога!
             По Лондону ищите, по тавернамъ, -
             Тамъ, говорятъ, проводитъ онъ всѣ дни
             Въ сообществѣ товарищей безпутныхъ,
             Изъ тѣхъ, что, въ узкихъ улицахъ ютясь,
             Бьютъ караульныхъ и прохожихъ грабятъ;
             А онъ, пустой, изнѣженный мальчишка,
             Себѣ въ заслугу ставитъ и въ почетъ
             Поддерживать дрянную эту шайку.
  
                       Перси.
  
             Милордъ, два дня назадъ я видѣлъ принца
             И съ нимъ о тѣхъ турнирахъ говорилъ,
             Что въ Оксфордѣ идутъ теперь.
  
                       Болингброкъ.
  
                                 Ну, что же
             Сказалъ вамъ мой кутила?
  
                       Перси.
  
                             Онъ сказалъ,
             Что онъ пойдетъ въ публичный домъ, перчатку
             Съ руки продажной твари тамъ сорветъ
             И съ этою перчаткой, вмѣсто банта
             Отъ дамы сердца, хочетъ на турниръ
             Явиться онъ; при этомъ обѣщаетъ
             Сильнѣйшаго тамъ выбить изъ сѣдла.
  
                       Болингброкъ.
  
             Отчаянный развратникъ! Но порою
             Въ немъ кой как³я искры вижу я,
             Которыя мнѣ подаютъ надежду
             На лучшее, когда онъ будетъ старше.
             Но вотъ идетъ къ намъ кто то.

(Входитъ Омерль).

  
                       Омерль.
  
                             Гдѣ король?
  
                       Болингброкъ.
  
             Кузенъ нашъ что-то очень дико смотритъ, -
             Глаза его блуждаютъ.
  
                       Омерль.
  
                       Государь,
             Храни васъ Богъ! Могу ль просить я ваше
             Величество - со мной наединѣ
             Немного побесѣдовать?
  
                   Болингброкъ (лордамъ).
  
                             Прошу васъ,
             Оставьте насъ однихъ.

(Перси и друг³е лорды уходятъ).

                       Ну, въ чемъ же дѣло?
             Скажи, кузенъ.
  
                       Омерль.
  
                       Пусть къ полу приростутъ
             Мои колѣна, а языкъ мой - къ нёбу,
             Когда рѣшусь я встать иль говорить,
             Не получивъ сперва отъ васъ прощенья.
  
                       Болингброкъ.
  
             Свершенъ проступокъ иль задуманъ только?
             Когда онъ лишь задуманъ, - какъ бы ни былъ
             Онъ гнусенъ, - я готовъ тебя простить,
             Чтобъ пр³обрѣсть твою любовь напредки.
  
                       Омерль.
  
             Позвольте жъ дверь на ключъ мнѣ запереть,
             Чтобъ не вошелъ никто, пока я буду
             Разсказывать.
  
                       Болингброкъ.
  
                       Ты можешь запереть.
  
                       ²оркъ (за дверью).
  
             Остерегись, король, - грозитъ опасность!
             Передъ тобой измѣнникъ!
  
                   Болингброкъ (обнажая мечъ).
  
                             Негодяй!
             Сейчасъ навѣки будешь ты безвреденъ.
  
                       Омерль.
  
             Нѣтъ, удержите мстительную руку:
             Нѣтъ никакой опасности для васъ.

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 311 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа