Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Ричард второй, Страница 4

Шекспир Вильям - Король Ричард второй


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

p; Моубрэй.
  
                             Хотя мой жреб³й
             Отъ Господа зависитъ иль отъ счастья, -
             Убитъ ли буду, иль останусь живъ, -
             Я вѣренъ трону короля, какъ честный,
             Всегда правдивый и прямой джентльменъ.
             И никогда освобожденный плѣнникъ
             Такъ радостно не сбрасывалъ цѣпей,
             Встрѣчая снова золотую волю,
             Какъ веселится здѣсь моя душа
             Предъ празднествомъ желаннымъ этой битвы!
             Вы, сюзеренъ могуч³й мой, вы, пэры
             Товарищи, изъ устъ моихъ примите
             Привѣтъ прощальный съ пожеланьемъ счастья.
             Какъ на игру иду я, бодръ и живъ,
             На битву: тотъ спокоенъ, кто правдивъ.
  
                       Король Ричардъ.
  
             Прощай, милордъ! И мужество и силу
             Спокойно вижу я въ твоихъ словахъ.
             Распорядитесь, маршалъ: пусть начнутъ.
  
                       Лордъ маршалъ.
  
             Ты, Гарри Гирфордъ, Ланкастеръ и Дерби,
             Возьми копье. Богъ правому защита!
  
                       Болингброкъ.
  
             Какъ башня твердъ въ надеждѣ, я воскликну:
             Аминь!
  
                   Лордъ маршалъ (одному изъ офицеровъ).
  
                   Изъ рукъ твоихъ Томасъ Моубрэй,
             Норфолькск³й герцогъ, пусть копье получитъ.
  
                       Первый герольдъ.
  
             Здѣсь Гарри Гирфордъ, Ланкастеръ и Дерби
             Оруж³емъ обязанъ доказать
             Во имя Бога, короля и чести
             Своей, - подъ страхомъ, что онъ будетъ признанъ
             Лжецомъ и трусомъ, - что Томасъ Моубрэй,
             Норфолькск³й герцогъ, совершилъ измѣну
             Предъ Богомъ, королемъ и передъ нимъ,
             За что его на бой онъ вызываетъ.
  
                       Второй герольдъ.
  
             Томасъ Моубрэй, Норфолькск³й герцогъ, здѣсь
             Обязанъ оправдать себя, подъ страхомъ,
             Что будетъ признанъ онъ лжецомъ и трусомъ,
             И доказать съ оруж³емъ въ рукахъ,
             Что Гарри Гирфордъ, Ланкастеръ и Дерби.
             Предъ Богомъ, королемъ и нимъ безчестенъ.
             Онъ мужества исполненъ, жаждетъ битвы
             И только ждетъ сигнала, чтобъ начать.
  
                       Лордъ маршалъ.
  
             Звучите, трубы, и впередъ, бойцы!

(Трубятъ сигналъ атаки).

             Постойте! Жезлъ свой бросилъ государь!
  
                       Король Ричардъ.
  
             Пусть снимутъ шлемы и отложатъ копья
             И возвратятся на свои мѣста.
             Вы, лорды, удалитесь съ нами. Трубы
             Пускай звучатъ, пока вернемся мы
             И этимъ принцамъ возвѣстимъ рѣшенье.

(Продолжительные звуки трубъ. Король уходитъ въ сопровожден³и лордовъ и черезъ нѣкоторое время возвращается).

             Приблизьтесь
             И слушайте, что порѣшилъ совѣтъ нашъ.
             Чтобъ королевства нашего земля
             Не осквернялась драгоцѣнной кровью
             Своихъ съ любовью вскормленныхъ сыновъ;
             Чтобъ наши очи не узрѣли распри
             Междоусобной, ненавистной намъ,
             Взлелѣянной сосѣдскими мечами;
             Чтобъ гордостью орлиной и полетомъ
             Заносчивымъ честолюбивыхъ думъ
             И вѣчною соперничества злобой
             Не разбудили бъ вы нашъ тих³й миръ,
             Который, какъ младенецъ въ колыбели,
             У насъ въ странѣ такъ безмятежно дышетъ,
             И чтобъ, испуганъ грохотомъ нестройнымъ
             Свирѣпыхъ барабановъ, ревомъ трубъ
             И грознымъ стукомъ тяжкихъ латъ желѣзныхъ
             Отъ насъ тотъ сладк³й миръ не убѣжалъ;
             Чтобъ не пришлось ходить намъ по колѣна
             Въ крови дѣтей, - чтобъ отвратить все это,
             Изъ нашихъ странъ мы изгоняемъ васъ.
             Кузенъ мой Гирфордъ! Ты, подъ страхомъ смерти,
             Пока поля двухъ пятилѣт³й жатвы
             Намъ не дадутъ, - касаться не дерзай
             Ногой своей владѣн³й нашихъ славныхъ,
             Ходи въ изгнаньи по чужимъ путямъ.
  
                       Болингброкъ.
  
             Исполню все. Утѣшусь тѣмъ, что всюду
             Согрѣтъ однимъ я съ вами солнцемъ буду,
             И тѣ лучи, что здѣсь с³яютъ вамъ,
             Позолотятъ мое изгнан³е тамъ.
  
                       Король Ричардъ.
  
             Тебѣ, Моубрэй, суровѣй жреб³й выпалъ
             И нехотя его я объявлю.
             Теченье дней предѣла не положитъ
             Безсрочному изгнанью твоему:
             Подъ страхомъ смерти, мы тебя лишаемъ
             Надежды возвратиться - навсегда.
  
                       Моубрэй.
  
             Суровъ вашъ судъ, мой сюзеренъ державный,
             И я не ждалъ его изъ вашихъ устъ.
             Казалось мнѣ, я заслужилъ предъ вашимъ
             Величествомъ иное, чѣмъ жесток³й
             Такой ударъ: быть выброшеннымъ вонъ!
             Родная рѣчь, которой я учился
             Ужъ сорокъ лѣтъ, - должна быть мной забыта,
             И мой языкъ не больше нуженъ мнѣ,
             Чѣмъ скрипка, струнъ лишенная, иль арфа
             Разбитая, иль сложный инструментъ,
             Который плотно запертъ въ крѣпк³й ящикъ,
             И если будетъ ящикъ тотъ открытъ,
             То попадетъ онъ неизбѣжно въ руки
             Тѣхъ, кто не сможетъ изъ него извлечь
             Гармон³и. Языкъ мой вами запертъ
             Во рту моемъ, за двойственной оградой
             Зубовъ и губъ; безчувственный тюремщикъ -
             Невѣжество приставлено къ нему!
             Изъ лѣтъ ученья я давно ужъ вышелъ,
             Чтобъ вновь ласкаться къ нянькѣ, - слишкомъ старъ!
             Лишать языкъ мой словъ страны родимой!
             Нѣмая смерть - вашъ судъ неумолимый!
  
                       Король Ричардъ.
  
             Сочувств³емъ ужъ не поможешь тутъ;
             Не жалуйся: произнесенъ нашъ судъ.
  
                       Моубрэй.
  
             Итакъ, отчизны свѣтъ забудьте, очи:
             Удѣлъ мой - грустный сумракъ вѣчной ночи!

(Хочетъ уйти).

  
                       Король Ричардъ.
  
             Вернись еще, чтобъ клятву дать одну.
             Кладите ваши изгнанныя руки
             На мечъ нашъ королевск³й и клянитесь
             Предъ Богомъ, - нашу долю этой клятвы
             Мы изгоняемъ здѣсь, какъ васъ изгнали, -
             Клянитесь въ томъ, что мы предпишемъ вамъ:
             Что никогда - и пусть вамъ Богъ и правда
             Помогутъ въ томъ - союзъ не заключите
             Въ изгнан³и другъ съ другомъ; никогда
             Не будете вы видѣться, ни въ письмахъ
             Привѣтствовать другъ друга, примиряя
             Вражду и гнѣвъ домашнихъ вашихъ ссоръ;
             Что никогда не примете участья
             Въ злыхъ умыслахъ и козняхъ противъ насъ,
             Державы нашей, нашихъ всѣхъ владѣн³й
             И подданныхъ.
  
                       Болингброкъ.
  
                       Клянусь!
  
                       Моубрэй.
  
                             Клянусь и я.
  
                       Болингброкъ.
  
             Моубрэй, хоть ты мнѣ врагъ, отвѣть мнѣ прямо.
             Когда-бъ король позволилъ намъ, теперь
             Одна изъ нашихъ душъ вокругъ блуждала-бъ
             Въ изгнан³и изъ бренной нашей плоти,
             Какъ изгоняютъ нашу плоть отсель;
             Сознайся же въ своихъ измѣнахъ раньше,
             Чѣмъ ты покинешь это королевство.
             Твой путь далекъ: не уноси же бремя
             Тяжелое грѣховъ твоей души.
  
                       Моубрэй.
  
             Нѣтъ, Болингброкъ! Пусть, если я измѣнникъ.
             Изъ книги жизни вычеркнется имя
             Мое навѣки; пусть лишусь блаженства
             И съ неба буду изгнанъ, какъ отсюда.
             Но что такое самъ ты, - знаетъ Богъ,
             Да ты, да я; боюсь, что слишкомъ скоро
             Съ раскаяньемъ узнаетъ и король.
             Прощайте, повелитель мой! Весь м³ръ
             Дорога мнѣ: нельзя мнѣ заблудиться;
             Лишь въ Англ³ю мнѣ ввѣкъ не возвратиться.

(Уходитъ).

  
                       Король Ричардъ.
  
             Въ стеклѣ твоихъ очей я вижу, дядя,
             Сердечную печаль. Твой грустный видъ
             Четыре года ссылки отнимаетъ
             У сына. (Къ Болингброку). Черезъ шесть морозныхъ зимъ
             Тебѣ мы возвратиться разрѣшимъ.
  
                       Болингброкъ.
  
             Какъ мало словъ - и сколько дней собою
             Они объемлютъ! Въ нихъ заключена
             Четырежды прекрасная весна,
             Четырежды зима съ ея тоскою!
             Таковъ языкъ могучихъ королей!
  
                       Гантъ.
  
             Благодарю васъ, государь, что сыну
             Вы для меня изгнанье сократили, -
             Но мнѣ, признаться, мало пользы въ томъ.
             Пока пройдутъ шесть лѣтъ, смѣняя мѣсяцъ
             За мѣсяцемъ, и срокъ ихъ истечетъ, -
             Погаснетъ лампа старая: ужъ мало
             Въ ней масла, догорѣть пора настала
             Куску ея свѣтильни; вѣчной тьмой
             Тогда смѣнится свѣтъ потухш³й мой,
             Меня навѣки ослѣпитъ кончина
             И не удастся мнѣ увидѣть сына.
  
                       Король Ричардъ.
  
             Ты, дядя, можешь много лѣтъ прожить!
  
                       Гантъ.
  
             Но ты, король, не можешь подарить
             Мнѣ ни мгновенья! Дни мои убавить,
             Число ночей печалью сократить -
             Ты можешь; но не въ силахъ ты доставить
             Мнѣ утро, хоть единое! Тотъ срокъ,
             Что остается мнѣ въ земной юдоли,
             Урѣзать - отъ твоей зависитъ воли,
             Но ты не сдержишь времени потокъ:
             Къ моей кончинѣ рѣчь твоя несется
             Съ потокомъ тѣмъ; умру - и не вернется,
             Хоть королевства цѣлаго цѣной,
             Дыхан³е, утраченное мной!
  
                       Король Ричардъ.
  
             Но сынъ твой изгнанъ съ общаго совѣта,
             И поддержалъ ты самъ рѣшенье это;
             Чтожъ ропщешь ты? Я этому дивлюсь.
  

Другие авторы
  • Купер Джеймс Фенимор
  • Жуковский Владимир Иванович
  • Сапожников Василий Васильевич
  • Мур Томас
  • Поло Марко
  • Мстиславский Сергей Дмитриевич
  • Диккенс Чарльз
  • Сенковский Осип Иванович
  • Кущевский Иван Афанасьевич
  • Карабчевский Николай Платонович
  • Другие произведения
  • Плеханов Георгий Валентинович - Д. Рязанов. Предисловие к собранию сочинений Г. В. Плеханова
  • Романов Пантелеймон Сергеевич - Русь. Часть шестая
  • Короленко Владимир Галактионович - Цензорский отзыв о рассказах В. Г. Короленко
  • Дриянский Егор Эдуардович - Записки мелкотравчатого
  • Гиппиус Зинаида Николаевна - Открытие
  • Ильф Илья, Петров Евгений - Записки из Заполярья
  • Волконский Михаил Николаевич - Записки прадеда
  • Решетников Федор Михайлович - Из дневника
  • Островский Александр Николаевич - Не все коту масленица
  • Аксаков Иван Сергеевич - О смерти Ивана Сергеевича Тургенева
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 324 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа