Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Ричард второй, Страница 7

Шекспир Вильям - Король Ричард второй


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

                  Да, вы правы:
             Онъ точно такъ же любитъ насъ, какъ Гирфордъ,
             И точно такъ же я люблю его.
             Все это вѣрно: только и всего.

(Входитъ Нортомберлэндъ).

  
                       Нортомберлэндъ.
  
             Вамъ, государь, поклонъ шлетъ старый Гантъ.
  
                       Король Ричардъ.
  
             Что-жъ передать велѣлъ онъ?
  
                       Нортомберлэндъ.
  
                                 Ничего,
             Все сказано уже. Его языкъ
             Теперь - безструнный инструментъ: утратилъ
             Слова, и жизнь, и все нашъ старый герцогъ.
  
                       ²оркъ.
  
             Теперь бы, ²оркъ, тебѣ конецъ пришелъ!
             Хоть смерть горька, - она конецъ всѣхъ золъ.
  
                       Король Ричардъ.
  
             Созрѣвш³й плодъ скорѣе упадаетъ,
             Чѣмъ проч³е. Его чреда пришла,
             А передъ нами - странств³е земное.
             Довольно же объ этомъ. Намъ пора
             Вернуться къ мысли о войнѣ ирландской.
             Упрямыхъ, грубыхъ этихъ мужиковъ.
             Въ отравленномъ гнѣздѣ своемъ живущихъ
             И въ немъ плодящихъ вѣчную отраву, -
             Пора сломить. Но подвигъ тотъ великъ
             И требуетъ изрядныхъ онъ издержекъ;
             А потому, чтобъ поддержать казну,
             Беремъ мы деньги, утварь, всѣ доходы
             И движимость, которыми владѣлъ
             Покойный Гантъ, нашъ дядя.
  
                       ²оркъ.
  
                                 О, доколѣ
             Терпѣть все это буду я? Доколѣ
             По чувству долга буду допускать
             Насил³е? Ни Глостера погибель,
             Ни Гирфорда изгнанье, ни помѣхи
             Вступленью въ бракъ бѣдняги Болингброка,
             Ни тяжкая обида брата Ганта,
             Ни притѣсненья разныхъ частныхъ лицъ,
             Ни то, что я и самъ попалъ въ немилость, -
             Ничто не вызывало знаковъ гнѣва
             Въ лицѣ моемъ покорномъ: я себѣ
             Поморщиться ни разу не позволилъ
             Предъ королемъ. Изъ сыновей Эдварда
             Послѣдн³й я; отецъ твой, принцъ Уэльск³й,
             Изъ нихъ былъ первый; царственный и юный,
             Въ войнѣ, какъ левъ, и грозенъ, и могучъ,
             Онъ въ мирѣ былъ незлобивъ, какъ ягненокъ.
             Ты на него похожъ; въ твои онъ годы
             Имѣлъ такой же точно видъ, какъ ты;
             Но гнѣвался онъ только на французовъ,
             Не на друзей своихъ; онъ благородно
             Жилъ только тѣмъ, что самъ пр³обрѣталъ,
             Не расточая достоянья предковъ;
             Родною кровью былъ онъ не запятнанъ,
             Лилъ только кровь враговъ своей родни.
             О, Ричардъ! Если я себѣ позволилъ
             Объ этомъ вспомнить, - то лишь потому,
             Что слишкомъ я глубоко опечаленъ.
  
                       Король Ричардъ.
  
             Въ чемъ дѣло, дядя?
  
                       ²оркъ.
  
                       О, мой государь,
             Прости меня, когда тебѣ угодно,
             Иль, если не угодно, не прощай,
             Я и на то согласенъ. Неужели
             Всѣ Гирфорда изгнанника права
             И все наслѣдство хочешь ты присвоить?
             Не умеръ развѣ Гантъ? Не живъ ли Гирфордъ?
             И развѣ Гантъ былъ предъ тобой не правъ?
             И развѣ Гирфордъ былъ тебѣ не вѣренъ?
             Чѣмъ Гантъ былъ недостоинъ передать
             Наслѣдство сыну? Чѣмъ нашъ Гарри Гирфордъ
             Не заслужилъ наслѣдства своего?
             Что-жъ, отними у Гирфорда наслѣдство,
             У времени - обычныя права;
             Тогда пусть день не слѣдуетъ за утромъ,
             И самъ собой ты перестанешь быть:
             Вѣдь если ты король, то только въ силу
             Священныхъ правъ преемства и наслѣдства!
             Клянусь я Богомъ, и не дай, о Боже,
             Чтобъ то, что я предвижу, все сбылось, -
             Какъ только ты правъ Гирфорда коснешься
             Рукой несправедливою, отнимешь
             Значенье все у жалованныхъ граматъ,
             Которыя чрезъ стряпчихъ онъ представитъ,
             Чтобъ получить имущество свое,
             И подданство его чрезъ то отвергнешь, -
             Ты тысячу опасностей накличешь
             На голову свою, утратишь разомъ
             Тебѣ покорныхъ тысячу сердецъ,
             И даже я, исполненный терпѣнья
             И вѣрности, - начну я думать такъ,
             Какъ подданнымъ не подобаетъ думать.
  
                       Король Ричардъ.
  
             Какъ хочешь, можешь думать: мы беремъ
             Себѣ его имѣнья, деньги, домъ.
  
                       ²оркъ.
  
             Ну, дѣлать мнѣ здѣсь нечего. Прощаюсь
             Съ тобой, король; что будетъ, - не ручаюсь,
             Но такъ какъ зло свершиться здѣсь должно,
             Добромъ едва-ли кончится оно.

(Уходитъ).

  
                       Король Ричардъ.
  
             Сейчасъ же къ графу Уильтширу отсюда
             Ты, Беши, поѣзжай, чтобъ замѣнилъ
             Онъ въ Эли-Гоузѣ насъ. Пускай присмотритъ
             За этимъ дѣломъ. Завтра же мы ѣдемъ
             Въ Ирланд³ю; пора, давно пора.
             Пока въ отъѣздѣ будемъ мы, пусть будетъ
             Правителемъ верховнымъ ²оркъ, нашъ дядя:
             Онъ справедливъ и насъ всегда любилъ.
             Поѣдемъ, королева! Завтра въ путь;
             Будь весела: недолго быть намъ вмѣстѣ.

(Трубы. Король, королева, Омерль, Беши, Гринъ и Бэготъ уходятъ).

  
                       Нортомберлэндъ.
  
             Ну, лорды, умеръ герцогъ Ланкастеръ.
  
                       Россъ.
  
             И въ то же время живъ: отнынѣ герцогъ -
             Сынъ герцога покойнаго.
  
                       Виллоуби.
  
                             Но только
             По титулу, не по имѣнью.
  
                       Нортомберлэндъ.
  
                             Онъ
             Тѣмъ и другимъ богатъ бы былъ по праву,
             Когда бы соблюдались здѣсь права.
  
                       Россъ.
  
             На сердцѣ тяжко у меня; но лучше
             Пусть сердце разорвется отъ тоски,
             Чѣмъ облегчитъ себя свободной рѣчью.
  
                       Нортомберлэндъ.
  
             Нѣтъ, выскажи свои намъ мысли смѣло,
             И пусть языкъ отсохнетъ у того,
             Кто ихъ, во вредъ тебѣ, другимъ разскажетъ.
  
                       Виллоуби.
  
             Быть можетъ, рѣчь о Гирфордѣ пойдетъ?
             Знай: если такъ, то говорить не бойся;
             Я слышать радъ все доброе о немъ.
  
                       Россъ.
  
             Что добраго могу ему я сдѣлать?
             Лишь помянуть добромъ его, жалѣть,
             Что онъ ограбленъ и лишенъ наслѣдства.
  
                       Нортомберлэндъ.
  
             Позоръ, позоръ - чинить насилье это
             Надъ нимъ, надъ принцемъ королевской крови!
             Да и не онъ одинъ: въ странѣ несчастной,
             Клонящейся къ упадку, пострадали
             Ужъ мног³е изъ знати. Нашъ король
             Собою не владѣетъ; онъ во власти
             Льстецовъ негодныхъ: что ему внушаютъ
             По злобѣ на кого-нибудь изъ насъ,
             То онъ исполнить радъ безпрекословно
             И безпощадно насъ караетъ онъ,
             Все отнимая: жизнь, дѣтей, наслѣдство!...
  
                       Россъ.
  
             Онъ общины давно ужъ разорилъ
             Тяжелыми налогами, и этимъ
             Сердца ихъ отвратилъ; карая знатныхъ
             За старыя ихъ распри родовыя,
             Любовь вельможъ онъ также потерялъ.
  
                       Виллоуби.
  
             И что ни день, то новые поборы.
             То бланки, то пожертвован³й взносы, -
             Богъ знаетъ, что еще... Что-жъ съ нами будетъ?
  
                       Нортомберлэндъ.
  
             И не отъ войнъ все это разоренье;
             Онъ войнъ не велъ: посредствомъ гнусныхъ сдѣлокъ
             Онъ раздавалъ все то, что предковъ рядъ
             Съ отвагою мечомъ пр³обрѣтали!
             Онъ въ мирѣ тратилъ больше, чѣмъ они
             Въ войнѣ.
  
                       Россъ.
  
                   Лордъ Уильтширъ взялъ все
             Королевство въ аренду.
  
             Виллоуби.
  
                             Да; и нашъ король отнынѣ -
             Банкротъ, какъ разоривш³йся купецъ.
  
                       Нортомберлэндъ.
  
             Надъ нимъ виситъ позоръ и разрушенье.
  
                       Россъ.
  
             Нѣтъ денегъ на ирландскую войну,
             Хотя налоги прямо непомѣрны;
             Что же оставалось дѣлать, какъ не грабить
             Изгнанника?
  
                       Нортомберлэндъ.
  
                       Онъ родственникъ ему!
             О, какъ испорченъ нашъ король! Что жъ, лорды?
             Вокругъ себя мы слышимъ бури вой, -
             И отъ нея не ищемъ мы защиты;
             Глядимъ, какъ вѣтеръ рветъ намъ паруса, -
             И не спѣшимъ убрать ихъ, погибая.
  
                       Россъ.
  
             Мы видимъ зло, но отвратить опасность
             Не можемъ мы: нельзя намъ устранить
             Причину зла, которую мы знаемъ.
  
                       Нортомберлэндъ.
  
             А я скажу, что жизни свѣточъ намъ
             Мерцаетъ даже сквозь глазницы смерти.
             Я не рѣшаюсь только вамъ сказать,
             Какъ близк

Другие авторы
  • Бекетова Елизавета Григорьевна
  • Стечкин Николай Яковлевич
  • Гидони Александр Иосифович
  • Коцебу Вильгельм Августович
  • Погорельский Антоний
  • Волчанецкая Екатерина Дмитриевна
  • Толбин Василий Васильевич
  • Печерин Владимир Сергеевич
  • Кокошкин Федор Федорович
  • Фукс Георг
  • Другие произведения
  • Венгерова Зинаида Афанасьевна - Жорж Санд
  • Аверченко Аркадий Тимофеевич - Михаил Андраша. Ave, Аверченко
  • Роборовский Всеволод Иванович - Путешествие в восточный Тянь-Шань и в Нань-Шань
  • Корш Федор Евгеньевич - Корш Ф. Е.: Биографическая справка
  • Осоргин Михаил Андреевич - Книга о концах
  • Тургенев Иван Сергеевич - Часы
  • Аверкиев Дмитрий Васильевич - Г. Костомаров разбивает народные кумиры
  • Дойль Артур Конан - Собака Баскервилей
  • Крылов Иван Андреевич - Рассуждение о дружестве
  • Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович - А. Большаков. Роман И. Д. Кошкарова
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 390 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа