Да, вы правы:
Онъ точно такъ же любитъ насъ, какъ Гирфордъ,
И точно такъ же я люблю его.
Все это вѣрно: только и всего.
(Входитъ Нортомберлэндъ).
Нортомберлэндъ.
Вамъ, государь, поклонъ шлетъ старый Гантъ.
Король Ричардъ.
Что-жъ передать велѣлъ онъ?
Нортомберлэндъ.
Ничего,
Все сказано уже. Его языкъ
Теперь - безструнный инструментъ: утратилъ
Слова, и жизнь, и все нашъ старый герцогъ.
²оркъ.
Теперь бы, ²оркъ, тебѣ конецъ пришелъ!
Хоть смерть горька, - она конецъ всѣхъ золъ.
Король Ричардъ.
Созрѣвш³й плодъ скорѣе упадаетъ,
Чѣмъ проч³е. Его чреда пришла,
А передъ нами - странств³е земное.
Довольно же объ этомъ. Намъ пора
Вернуться къ мысли о войнѣ ирландской.
Упрямыхъ, грубыхъ этихъ мужиковъ.
Въ отравленномъ гнѣздѣ своемъ живущихъ
И въ немъ плодящихъ вѣчную отраву, -
Пора сломить. Но подвигъ тотъ великъ
И требуетъ изрядныхъ онъ издержекъ;
А потому, чтобъ поддержать казну,
Беремъ мы деньги, утварь, всѣ доходы
И движимость, которыми владѣлъ
Покойный Гантъ, нашъ дядя.
²оркъ.
О, доколѣ
Терпѣть все это буду я? Доколѣ
По чувству долга буду допускать
Насил³е? Ни Глостера погибель,
Ни Гирфорда изгнанье, ни помѣхи
Вступленью въ бракъ бѣдняги Болингброка,
Ни тяжкая обида брата Ганта,
Ни притѣсненья разныхъ частныхъ лицъ,
Ни то, что я и самъ попалъ въ немилость, -
Ничто не вызывало знаковъ гнѣва
Въ лицѣ моемъ покорномъ: я себѣ
Поморщиться ни разу не позволилъ
Предъ королемъ. Изъ сыновей Эдварда
Послѣдн³й я; отецъ твой, принцъ Уэльск³й,
Изъ нихъ былъ первый; царственный и юный,
Въ войнѣ, какъ левъ, и грозенъ, и могучъ,
Онъ въ мирѣ былъ незлобивъ, какъ ягненокъ.
Ты на него похожъ; въ твои онъ годы
Имѣлъ такой же точно видъ, какъ ты;
Но гнѣвался онъ только на французовъ,
Не на друзей своихъ; онъ благородно
Жилъ только тѣмъ, что самъ пр³обрѣталъ,
Не расточая достоянья предковъ;
Родною кровью былъ онъ не запятнанъ,
Лилъ только кровь враговъ своей родни.
О, Ричардъ! Если я себѣ позволилъ
Объ этомъ вспомнить, - то лишь потому,
Что слишкомъ я глубоко опечаленъ.
Король Ричардъ.
Въ чемъ дѣло, дядя?
²оркъ.
О, мой государь,
Прости меня, когда тебѣ угодно,
Иль, если не угодно, не прощай,
Я и на то согласенъ. Неужели
Всѣ Гирфорда изгнанника права
И все наслѣдство хочешь ты присвоить?
Не умеръ развѣ Гантъ? Не живъ ли Гирфордъ?
И развѣ Гантъ былъ предъ тобой не правъ?
И развѣ Гирфордъ былъ тебѣ не вѣренъ?
Чѣмъ Гантъ былъ недостоинъ передать
Наслѣдство сыну? Чѣмъ нашъ Гарри Гирфордъ
Не заслужилъ наслѣдства своего?
Что-жъ, отними у Гирфорда наслѣдство,
У времени - обычныя права;
Тогда пусть день не слѣдуетъ за утромъ,
И самъ собой ты перестанешь быть:
Вѣдь если ты король, то только въ силу
Священныхъ правъ преемства и наслѣдства!
Клянусь я Богомъ, и не дай, о Боже,
Чтобъ то, что я предвижу, все сбылось, -
Какъ только ты правъ Гирфорда коснешься
Рукой несправедливою, отнимешь
Значенье все у жалованныхъ граматъ,
Которыя чрезъ стряпчихъ онъ представитъ,
Чтобъ получить имущество свое,
И подданство его чрезъ то отвергнешь, -
Ты тысячу опасностей накличешь
На голову свою, утратишь разомъ
Тебѣ покорныхъ тысячу сердецъ,
И даже я, исполненный терпѣнья
И вѣрности, - начну я думать такъ,
Какъ подданнымъ не подобаетъ думать.
Король Ричардъ.
Какъ хочешь, можешь думать: мы беремъ
Себѣ его имѣнья, деньги, домъ.
²оркъ.
Ну, дѣлать мнѣ здѣсь нечего. Прощаюсь
Съ тобой, король; что будетъ, - не ручаюсь,
Но такъ какъ зло свершиться здѣсь должно,
Добромъ едва-ли кончится оно.
Король Ричардъ.
Сейчасъ же къ графу Уильтширу отсюда
Ты, Беши, поѣзжай, чтобъ замѣнилъ
Онъ въ Эли-Гоузѣ насъ. Пускай присмотритъ
За этимъ дѣломъ. Завтра же мы ѣдемъ
Въ Ирланд³ю; пора, давно пора.
Пока въ отъѣздѣ будемъ мы, пусть будетъ
Правителемъ верховнымъ ²оркъ, нашъ дядя:
Онъ справедливъ и насъ всегда любилъ.
Поѣдемъ, королева! Завтра въ путь;
Будь весела: недолго быть намъ вмѣстѣ.
(Трубы. Король, королева, Омерль, Беши, Гринъ и Бэготъ уходятъ).
Нортомберлэндъ.
Ну, лорды, умеръ герцогъ Ланкастеръ.
Россъ.
И въ то же время живъ: отнынѣ герцогъ -
Сынъ герцога покойнаго.
Виллоуби.
Но только
По титулу, не по имѣнью.
Нортомберлэндъ.
Онъ
Тѣмъ и другимъ богатъ бы былъ по праву,
Когда бы соблюдались здѣсь права.
Россъ.
На сердцѣ тяжко у меня; но лучше
Пусть сердце разорвется отъ тоски,
Чѣмъ облегчитъ себя свободной рѣчью.
Нортомберлэндъ.
Нѣтъ, выскажи свои намъ мысли смѣло,
И пусть языкъ отсохнетъ у того,
Кто ихъ, во вредъ тебѣ, другимъ разскажетъ.
Виллоуби.
Быть можетъ, рѣчь о Гирфордѣ пойдетъ?
Знай: если такъ, то говорить не бойся;
Я слышать радъ все доброе о немъ.
Россъ.
Что добраго могу ему я сдѣлать?
Лишь помянуть добромъ его, жалѣть,
Что онъ ограбленъ и лишенъ наслѣдства.
Нортомберлэндъ.
Позоръ, позоръ - чинить насилье это
Надъ нимъ, надъ принцемъ королевской крови!
Да и не онъ одинъ: въ странѣ несчастной,
Клонящейся къ упадку, пострадали
Ужъ мног³е изъ знати. Нашъ король
Собою не владѣетъ; онъ во власти
Льстецовъ негодныхъ: что ему внушаютъ
По злобѣ на кого-нибудь изъ насъ,
То онъ исполнить радъ безпрекословно
И безпощадно насъ караетъ онъ,
Все отнимая: жизнь, дѣтей, наслѣдство!...
Россъ.
Онъ общины давно ужъ разорилъ
Тяжелыми налогами, и этимъ
Сердца ихъ отвратилъ; карая знатныхъ
За старыя ихъ распри родовыя,
Любовь вельможъ онъ также потерялъ.
Виллоуби.
И что ни день, то новые поборы.
То бланки, то пожертвован³й взносы, -
Богъ знаетъ, что еще... Что-жъ съ нами будетъ?
Нортомберлэндъ.
И не отъ войнъ все это разоренье;
Онъ войнъ не велъ: посредствомъ гнусныхъ сдѣлокъ
Онъ раздавалъ все то, что предковъ рядъ
Съ отвагою мечомъ пр³обрѣтали!
Онъ въ мирѣ тратилъ больше, чѣмъ они
Въ войнѣ.
Россъ.
Лордъ Уильтширъ взялъ все
Королевство въ аренду.
Виллоуби.
Да; и нашъ король отнынѣ -
Банкротъ, какъ разоривш³йся купецъ.
Нортомберлэндъ.
Надъ нимъ виситъ позоръ и разрушенье.
Россъ.
Нѣтъ денегъ на ирландскую войну,
Хотя налоги прямо непомѣрны;
Что же оставалось дѣлать, какъ не грабить
Изгнанника?
Нортомберлэндъ.
Онъ родственникъ ему!
О, какъ испорченъ нашъ король! Что жъ, лорды?
Вокругъ себя мы слышимъ бури вой, -
И отъ нея не ищемъ мы защиты;
Глядимъ, какъ вѣтеръ рветъ намъ паруса, -
И не спѣшимъ убрать ихъ, погибая.
Россъ.
Мы видимъ зло, но отвратить опасность
Не можемъ мы: нельзя намъ устранить
Причину зла, которую мы знаемъ.
Нортомберлэндъ.
А я скажу, что жизни свѣточъ намъ
Мерцаетъ даже сквозь глазницы смерти.
Я не рѣшаюсь только вамъ сказать,
Какъ близк