ВНОВЬ ПЕРЕВЕДЕННАЯ СЪ ФРАНЦУЗСКАГО
Въ Университетской Типограф³и.
Валеръ. Какъ, милая Элиза, вы уже грустите, давши мнѣ клятву въ своей любви, и, не видя, что я буду счастливѣйшимъ чрезъ с³ю любовь, раскаеваетесь въ этомъ?
Элиза. Нѣтъ, Валеръ, до меня не коснется ни какое раскаян³е! Но я страшусь слѣдств³й нашей любви, я - признаюсь: не черезчуръ ли я васъ люблю!...
Валеръ. Ахъ, прекрасная Элиза, чегожъ страшиться, если я достоинъ вашей любви!
Элиза. Но вспомните, что въ свѣтѣ есть много дѣйств³й безъ причины, на примѣръ: родительск³й гнѣвъ, насмѣшки родственниковъ, людск³е толки и пересуды, и проч.; но больше всего измѣнен³я сердечныхъ чувствован³й, отъ которыхъ иногда пламенный любовникъ дѣлается холоднѣе льда, и обольщенную невинность награждаетъ однимъ презрѣн³емъ.
Валеръ. Сомнѣваться можно всегда и во всемъ; но, что касается до любви моей къ тебѣ, милая Элиза, то я поклянусь чѣмъ вамъ угодно, что вы ошибаетесь въ своихъ обо мнѣ заключен³яхъ. Я люблю васъ столько, сколько можетъ любить смертный!...
Элиза. Ахъ, Валеръ, всѣ мущины, на словахъ бываютъ одинаковыхъ съ вами чувствъ, но на дѣдѣ являются разными.
Валеръ. Ахъ, Элиза, не мучь меня болѣе своими подозрѣн³ями! Я готовъ доказать любовь свою вамъ чѣмъ угодно!
Элиза (помолчавъ). Такъ, милый Валеръ, я надѣюсь на васъ, что вы столько честны, что не презрите мою любовь и будете навсегда въ оной мнѣ вѣрны! Съ сей минуты всѣ мои сомнѣн³я изчезли!...
Валеръ. Да и къ чему всѣ ваши безпокойства?
Элиза. Теперь я спокойна: я вижу всю вашу горячность любви ко мнѣ. Вы оставили для меня отечество и родителей своихъ, и чтобъ чаще видѣться со мною, даже приняли должность у моего отца! Могу ли я забыть это! - А если вы еще войдете въ любовь и довѣренность къ моему родителю, то наше счаст³е будетъ уже несомнѣнно!
Валеръ. Войти въ любовь и довѣренность къ вашему родителю, кажется, не трудно: онъ хотя и скупъ, но любитъ лесть, а кто любитъ лесть, предъ тѣмъ слѣдуетъ только искусно изгибать спину, хвалить всѣ его поступки и исполнять рабски всѣ желан³я - вотъ и будешь у него любимцемъ!
Элиза. Но, по моему мнѣн³ю, не худобы вамъ еще поискать помощи и въ моемъ братѣ?
Валеръ. Въ братцѣ вашемъ? - Но мнѣ кажется, что онъ имѣетъ совсѣмъ другой характеръ, нежели вашъ батюшка, а потому не лучшели вамъ къ нему обратиться и склонить его на нашу сторону? - Но вотъ, кажется, онъ идетъ къ намъ! И такъ я скроюсь отсюда! (уходя) Смотритежъ, помните послѣдн³я мои слова! (уходитъ.)
Элиза. Если буду только въ состоян³и это сдѣлать!...
Клеантъ (входя). Ахъ, сестрица, какъ я счастливъ, что здѣсь нашелъ васъ одну! - Знаете ли! мнѣ надобно вамъ сказать кой что!
Элиза. Что, что такое?
Клеантъ. Все это состоитъ въ одной тайнѣ!
Элиза. А именно?
Клеантъ. Въ той.... Но могу ли я надѣяться на вашу скромность?
Элиза. Ахъ, братецъ, неужели вы забыли, что я сестра ваша!
Клеантъ.Такъ слушай же; я... влюбленъ!
Элиза. Влюбленъ!
Клеантъ. Да, сестрица! и влюбленъ страстно; но я боюсь, чтобъ батюшка нашъ, узнавши объ этомъ, не разстроилъ мой планъ.
Элиза. Но получили ль вы взаимную любовь отъ той, которую любите?
Клеантъ. Хотя я еще не знаю ея ко мнѣ любовь, но, кажется, не обманусь въ своемъ успѣхѣ! - Ахъ, сестрица, еслибъ ты знала, что такое любовь, то есть: еслибъ ты была въ кого нибудь влюблена, то угадала бы что дѣлаетъ теперь мое сердце!... Но я вижу, ты смѣешься надо мною....
Элиза. Отъ восхищен³я, любезный братецъ! вѣдь и у меня такое же сердце, какъ и у тебя, и можетъ быть также занято какъ... но скажи мнѣ! кого вы полюбили?
Клеантъ. Одну дѣвушку, которая здѣсь недалеко отъ насъ живетъ съ своею матерью, любящею ее болѣе всего на свѣтѣ. Эта дѣвушка столь прелестна, что одного милаго ея взгляда довольно, чтобъ свести съ ума всѣхъ подобныхъ мнѣ молодыхъ людей!... Ахъ, сестрица, еслибъ вы увидѣли ее, то навѣрное познакомились бы съ нею весьма коротко! - Но только то для меня непр³ятно, что она очень бѣдна, да и я, къ сожалѣн³ю моему, по милости моего скупаго батюшки, также не имѣю средствъ подать ей руку помощи!...
Элиза. Но вы, братецъ, можете еще сдѣлать займы: богатство нашего скупаго отца этому порукой!
Клеантъ. Но долги мои уже такъ велики, что я страшусь непр³ятныхъ слѣдств³й. Къ тому жъ я боюсь, чтобъ объ нихъ не узналъ нашъ скупой батюшка! - теперь у меня осталась одна надежда - на тебя любезная сестрица! Открой нашему отцу мою любовь и будь ходатайницею, за оную! Если же онъ не согласится на совершен³е моего намѣрен³я, то братъ твой долженъ будетъ скрыться отъ глазъ вашихъ!...
Элиза (съ удивлен³емъ). Какъ! что вы говорите, братецъ?
Клеантъ. То, любезная сестрица, что я отъ скупости отца нашего.... но я слышу его голосъ; удалимся отсюда! (уходятъ.)
Гарпагонъ. Долой, долой съ двора и болѣе ни слова! Эдакой плутъ, эдакой мошенникъ!
Проворъ (тихо.) Эта стараякрыса совершенно съ ума сошла?
Гарпагонъ. Да ты, что-то еще и толкуешь?
Проворъ. Но скажите, сударь, за что вы меня гоните?
Гарпагонъ. Какъ! да ты еще сталъ спрашивать? Вонъ, бездѣльникъ, плутъ, шельма, повѣса! И если ты не уйдешь, то я тебѣ переломаю всѣ кости!...
Проворъ. Да помилуйте, сударь, чѣмъ я провинился предъ вами?
Гарпагонъ. Тѣмъ, говорятъ тебѣ, что бѣги съ глазъ моихъ, съ двора и отъ двора моего у пока еще цѣлъ!...
Проворъ. Но позвольте, сударь, вамъ доложишь, что вашъ сынъ, а мой баринъ, приказалъ мнѣ его здѣсь подождать!
Гарпагонъ. Такъ пошелъ же дожидайся его на улицѣ, а не у меня въ домѣ: вы, мошенники, все за мною присматриваете и хочете меня кругомъ обокрасть.
Проворъ. Да развѣ, съ позволен³я сказать, чортъ васъ, сударь, обокрадетъ, а не человѣкъ! У васъ все на замкахъ, и каждую минуту сами на часахъ!
Гарпагонъ. Какъ! ты знаешь, что я все запираю! Такъ слушай! не тыль, плутъ, разсказалъ всѣмъ, что я деньги свои спряталъ?
Проворъ. Богъ съ вами и съ вашими деньгами! я бѣгу отъ васъ скорѣе! (въ сторону) Да онъ ужъ замахивается палкой: пожалуй ни за что изутюжитъ бокъ! (хочетъ идти.)
Гарпагонъ. Стой, плутъ! Ты, вѣрно, и въ самомъ дѣлѣ знаешь гдѣ лежатъ мои деньги? Сказывай! (замахивается палкой.)
Проворъ. Помилуйте, сударь, как³я деньги: вѣдь вы ихъ прятали не при мнѣ! (хочетъ идти.)
Гарпагонъ (останавливаетъ). Стой, разбойникъ! Не обокралъ ли ты меня? Подойди ко мнѣ ближе!
Проворъ (подходитъ). Извольте, сударь, обыскать!
Гарпагонъ. Давай, давай обыскивать! (смотритъ его руки и повертывая, обыскиваетъ во всѣхъ карманахъ).
Проворъ (тихо). И это ничтожное творен³е называется человѣкомъ!
Гарпагонъ. А что такое ты еще шепчешь? Ужъ не околдовываешь ли меня?
Проворъ. Я говорю, сударь, что скупость есть самый гнусный порокъ въ человѣкѣ.
Гарпагонъ. А воровство еще гнуснѣе! (перестаетъ обыскивать) Ну, такъ чтожъ ты у меня укралъ?
Проворъ. А то, что вы нашли!
Гарпагонъ. Да я ни чего не нашелъ, бездѣльникъ!
Проворъ (смѣется). Такъ слѣдовательно я ничего и не укралъ!
Гарпагонъ. Чемужь ты смѣешся, плутъ?
Проворъ. Тому, сударь, что вы... (въ сторону) очень глупы! (уходитъ).
Гарпагонъ. Ну, изчезни же ты съ глазъ моихъ!
Гарпагонъ, одинъ, а потомъ Элиза и Клеантъ.
Гарпагонъ. Этого плута я терпѣть не могу, и онъ всегда меня безпокоитъ! Бѣда нынче имѣть много денегъ въ домѣ: того и гляди, что облупятъ какъ липочку! У меня, признаюсь, сколько бы мои желѣзные сундуки ни были крѣпки, а я уже не вѣрю имъ, и держу только ихъ для обмана воровъ, которые на нихъ сперва бросаются! (Въ концѣ театра появляются Элиза и Клеантъ, а Гарпагонъ, не видя ихъ, продолжаетъ) Однакожъ я сегодня хорошо сдѣлалъ, что принесенныя мнѣ деньги, десять тысячь рублей, зарылъ въ землю! Десять тысячь рублей и еще золотою монетою спрятать въ домѣ - очень важное дѣло! (увидя Элизу и Клеанта) Ахъ, какъ я громко это сказалъ! И я думаю они услыхали? (обращаясь къ нимъ) Что вамъ надобно, дѣти мои?
Клеантъ. Ничего-съ!
Гарпагонъ. Но давно ли вы здѣсь, и я думаю, вы слышали, что я говорилъ?
Элиза. Мы с³ю минуту пришли и ничего не слыхали, батюшка!
Глрпагонъ. Но я вижу по глазамъ вашимъ, что вы слышали, какъ я говорилъ: что я сегодня очень усталъ, искавши для себя денегъ; и что тотъ человѣкъ весьма счастливъ, который всегда имѣетъ у себя въ домѣ тысячь десять! Ахъ! еслибъ я имѣлъ столько денегъ, то былъ бы счастливѣйшимъ человѣкомъ!
Клеантъ. Это правда; но кажется, батюшка, вы имѣете ихъ у себя болѣе!
Гарпагонъ. Какъ! у меня есть много денегъ? Ложь, сударь, это ложь! и тотъ подлѣйш³й изъ людей, кто вамъ это сказалъ!
Элиза. Ахъ, батюшка, неужели вы разсердились на это?
Гарпагонъ. Да возможно ли, чтобъ меня дѣти свои подозрѣвали богачемъ и чрезъ то дѣлались для меня злодѣями?
Клеантъ. Какъ! Неужели вы почитаете всѣхъ злодѣями, кто вамъ скажетъ, что вы имѣете деньги?
Гарпагонъ. Да разумѣется! И я смотря на щегольскую одежду твою, даже начинаю думать, что и ты уже не поворовываешь ли ихъ у меня?
Клеантъ. Какъ! Вы почитаете меня воромъ?
Гарпагонъ. Да, любезный сынокъ, видя тебя одѣтымъ какъ куколка, я что-то сомнѣваюсь въ твоемъ поведен³и, и желалъ бы знать откуда вы берете для себя денежки?
Клеантъ. Да я играю, батюшка! и будучи въ игрѣ весьма счастливъ, имѣю и золотцо въ своихъ карманахъ, которое и употребляю на платье!
Гарпагонъ. Но если ты счастливъ въ игрѣ, то я тебѣ совѣтовалъ бы, не употребляя деньги на мотовство, отдавать ихъ въ ростъ для процентовъ! (тихо) Но они, что-то смигиваются: ужъ не мѣшокъ ли мой съ деньгами хотятъ стянуть. (вслухъ) Да что значатъ ваши перемигиванья?
Элиза. Мы имѣемъ до васъ оба нужду; но не смѣемъ объ ней начать говорить.
Гарпагонъ. Что такое? Говорите: и мнѣ вамъ надобно кой-что объявить!
Клеантъ. У меня, батюшка, осмѣливаюсь сказать вамъ, есть намѣрен³е - жениться!
Гарпагонъ. Да и ж, признаюсь, о томъ-же думаю!
Элиза. Какъ! Вы, батюшка?
Гарпагонъ. Что жъ тутъ удивительнаго?
Клеантъ. Но мы боимся, что ваши мнѣн³я съ нашими не согласятся!
Гарпагонъ. Не опасайтесь! Я все дѣло слажу! Но скажи мнѣ, Клеантъ: не видалъ ли ты дѣвушки, по имени Мар³аны, которая недалеко отъ насъ живетъ?
Клеантъ. Мар³аны? Я ее знаю, батюшка!...
Гарпагонъ (Элизѣ). И вы знаете?
Элиза. Нѣтъ-съ, я ее не знаю, но только слыхала объ ней, что она весьма хороша!
Гарпагонъ (Клеанту). Правдали это?
Клеантъ. Сущая правда, батюшка, и при всемъ томъ весьма умна!
Гарпагонъ. Но можетъ ли она быть хорошею хозяйкою?
Клеантъ. Кажется, что есть надежда!
Гарпагонъ. То только одно мнѣ въ ней не нравится, что она очень бѣдна? Впрочемъ, полюбивши ея хорош³й нравъ, я намѣренъ на ней жениться!
Клеантъ. Какъ! Вы намѣрены на ней женишься?
Гарпагонъ. Да, да! именно я самъ своею персоною! Да и чѣмъ я не молодецъ?
Клеантъ (въ сторону). Что я слышу!... (идетъ тихо къ дверямъ и уходитъ).
Гарпагонъ. Это что бъ такое значило?... Э, э! - понимаю! Видно она и ему вскружила голову?...
Гарпагонъ. Итакъ, любезная Элиза, я взялъ рѣшительное намѣрен³е жениться на Мар³анѣ! - Чтожь касается до твоего братца, то для него у меня есть на примѣтѣ богатая и знатная невѣста!... А новый друтъ мой, Ансельмъ, я надѣюсь, не откажется отъ твоей руки!
Элиза. Господинъ Ансельмъ?
Гарпагонъ. Да, милая Элиза, онъ человѣкъ умной, постоянной, и не смотря на то, что имѣетъ болѣе пятидесяти лѣтъ; но все-таки можетъ еще составить съ тобой хорошую парт³ю!
Элиза (присѣдая). Извините, батюшка!
Гарпагонъ. Въ чемъ, милая дочка?
Элиза. Въ томъ у что старикъ Ансельмъ никогда не будетъ моимъ мужемъ!
Гарпагонъ. А я тебя могу увѣрить, что добрый Ансельмъ сегодняже будетъ твоимъ дорогимъ супругомъ!
Элиза (присѣдая). Быть этого не можетъ, сударь!
Гарпагонъ (также присѣдая). А будетъ, сударыня!
Элиза. Но кажется, вы, батюшка, меня не можете къ этому принудить?
Гарпагонъ. Какъ не могу принудишь? Развѣ ты мнѣ не дочь? - И можно ли тебѣ, негодная, такъ со мной говоришь?
Элиза (тихо). Очень можно, батюшка! И я бьюсь объ закладъ, что никакой умной человѣкъ не похвалитъ вашъ выборъ мнѣ жениха, и вы это весьма глупо дѣлаете!
Гарпагонъ. Но вотъ идетъ Валеръ. Хочешь ли ты, чтобъ онъ былъ между нами посредникомъ?
Элиза. Съ удовольств³емъ!
Гарпагонъ. И ты будешь согласна съ его мнѣн³емъ?
Элиза. Во всемъ.
Гарпагонъ. Хорошо! увидимъ!
Гарпагонъ, Элиза и Валеръ
Гарпагонъ. Послушай, Валеръ! Мы избрали тебя своимъ посредникомъ, а потому ты и долженъ намъ сказать: кто правъ изъ насъ - я ли, или дочь моя?
Валеръ. Разумѣется, вы, сударь, правы.
Гарпагонъ. Но знаешь-ли въ чемъ дѣло?
Валвръ. Хотя я и не знаю его, но увѣренъ, что вы должны быть правы, ибо имѣете весьма честную душу!
Гарпагонъ. Дѣло въ томъ, что я ее хочу выдать за-мужъ за человѣка, сколько богатаго, но не менѣе и умнаго; а она въ этомъ противится! Ну, скажитежъ теперь намъ свое мнѣн³е?
Валеръ. Мое мнѣн³е?
Гарпагонъ. Да.
Валеръ. Я скажу, что это - Богъ знаетъ!
Гарпагонъ. Слѣдовательно вы не можете рѣшить нашъ споръ? Но за всемъ тѣмъ я еще вамъ скажу, что Ансельмъ есть Дворянинъ родовый и соглашается взять мою дочь безъ приданаго, безъ всякаго приданаго, даже - ни на копѣечку!
Валеръ. это такъ, но... лѣта его, лѣта?
Гарпагонъ. Самыя высок³я для мущины - слишкомъ пятдесятъ!
Валеръ. Такъ подумайте, сударь, что....
Гарпагонъ. Что тутъ думать - дѣло рѣшено; но я слышу
(смотритъ въ садъ) мой барбосъ, что-то сердится.
(тихо) Ужь не воры ли идутъ по мои деньги?
(Валеру) Не уходижъ отсюда; я сейчасъ буду!
(Уходитъ).
Элиза. Ахъ, милый Валеръ, что мнѣ теперь дѣлать?
Валеръ. Неужели въ самомъ дѣлѣ вашъ батюшка будетъ столько глупъ, что отдастъ васъ за старика Ансельма?
Элиза. Вы слышали его намѣрен³е и кажется нѣсколько еще подтвердили. Ахъ, Валеръ, почему ты не подалъ противный ему голосъ?
Валеръ. Этого сдѣлать было не льзя, потому что твой батюшка любитъ лесть, а еслибъ я ему не сталъ льсшить и подалъ противный голосъ, то этимъ бы испортилъ весь нашъ планъ.
Элиза. Но чтожъ мнѣ дѣлать, если онъ меня выдастъ нынче замужъ?
Валеръ. Этого быть не можетъ, чтобъ онъ выдалъ васъ нынче! Впрочемъ вы притворитесь больными.
Гарпагонъ (тихо приходитъ въ комнату). Слава Богу все благополучно!
Валеръ (не видя Гарпагона). А между тѣмъ мы приготовимся къ побѣгу! (увидя Гарпагона). Да!... дочь должна во всемъ повиноваться родителю и каждое его слово должна почитать закономъ!
Гарпагонъ. Вотъ это люблю, Валеръ, что ты внушаешь моей дочери так³я прекрасныя мысли!
Валеръ. Изъ уважен³я къ щедротамъ вашимъ я готовъ вамъ, сударь, служишь всѣмъ и всегда!
Гарпагонъ. Такъ и я, въ знакъ моей къ тебѣ довѣренности, съ сей минуты поручаю тебѣ дочь мою подъ присмотръ и нравственные уроки, которые я надѣюсь, что вы будете преподавать ей весьма исправно! (къ Элизѣ) Слушай же Элиза! ты теперь столько же подвластна ему, какъ и мнѣ!
Валеръ (кланяясь). Всѣ свои силы употреблю, чтобъ съ успѣхомъ исполнить нашу общую пользу!
Гарпагонъ (въ сторону). Какъ я счастливъ, что имѣю такого умнаго человѣка!.... Но мнѣ уже пора идти со двора! До свидан³я! (Уходитъ).
Клеантъ. А! да ты здѣсь, плутишка! Но всели исполнилъ, что я тебѣ приказывалъ?
Проворъ. Все бы, сударь, исполнилъ, еслибъ вашъ батюшка не изволилъ меня прогонять со двора!
Клеантъ. Какъ! онъ прогонялъ тебя съ двора? - Но знаешь ли - вѣдь онъ и мнѣ сдѣлался соперникомъ! -
Проворъ. Въ самомъ дѣлѣ! И неужели вашъ батюшка въ кого влюбился?
Клеантъ. И именно - въ мою любовницу!
Проворъ. Ха, ха, ха! И неужели онъ столько глупъ, что можетъ еще кого нибудь любить!
Клеантъ. Но скажи: нашелъ ли ты для меня денегъ-то?
Проворъ. Нашелъ, сударь, но только проценты великоньки!
Клеантъ. По скольку въ мѣсяцъ?
Проворъ. Да по пяти на сто, сударь!
Клеантъ. Ахъ! Искар³оты!... и можно ли такъ поступать безчеловѣчно!..
Проворъ. Но позвольте сказать, сударь? что этому примѣръ подаетъ частенько и вашъ батюшка! Ахъ, еслибъ мнѣ была воля, то я поочистилъ бы его шкатулочки!
Клеантъ, Проворъ, Плутягинъ и Гарпагонъ.
Плутягинъ (не видя Клеанта и Провора). Одинъ молодой человѣкъ, сударь, которому деньги нужны столько, что онъ радъ дать не только по пяти, но даже и болѣе!
Гарпагонъ. Но знаетели вы этаго человѣка имя, фамил³ю и его состоян³е?
Плутягинъ. Хотя я его и не знаю, но его слуга меня увѣрялъ, что онъ одной богатой фамил³и и имѣетъ въ предметѣ получишь большое наслѣдство!
Гарпагонъ. Такъ я согласенъ!...
Проворъ (тихо Клеанту). Что бъ такое это значило, что нашъ кредиторъ говоритъ съ вашимъ отцемъ?
Клеантъ (тихо). Ахъ! пропалъ я, если онъ узнаетъ мои займы!...
Плутягинъ (Провору). Ба! да вы ужъ здѣсь! (Гарпагону) Вотъ это тотъ господинъ съ своимъ слугою, который у насъ занимаетъ деньги!
Гарпагонъ (подходя къ Клеанту). Какъ! Этотъ-то и есть?
Проворъ (убѣгая). Ну, теперь попались мы!... (уходитъ.)
Плутягинъ. Кажется, что такъ! (Въ сторону). Да куда бѣжитъ его слуга!
Гарпагонъ. А, соколъ мой! Такъ эдакъ-то ты и выигрывалъ деньги?
Клеантъ (шутливо). Да, батюшка, хотѣлъ на вѣрную! (Въ сторону) Что мнѣ дѣлать?
Гарпагонъ. Ахъ ты плутъ, воръ, мотъ, разбойникъ!....
Клеантъ. Но помилуйте, батюшка, я хотѣлъ только испытать честность нашихъ банкировъ! (Въ сторону) Какъ нибудь надобно лгать!...
Плутягинъ (стоя разинувъ ротъ). Такъ это его отецъ!... Убраться и мнѣ поскорѣе отсюда! (бѣжитъ вонъ.).
Гарпагонъ. Врешь, плутъ! ты промоталъ уже все мое имѣн³е!.... Долой съ гласъ моихъ!
Клеантъ (уходя). Однакожъ я занимая, кажется, остаюсь честнѣе милл³онщиковъ-растовщиковъ, которые свою душу продаютъ за адск³е проценты!... (Уходитъ).
Гарпагонъ. Эдакой плутъ, эдакой разбойникъ! Онъ промоталъ уже почти все мое имѣн³е, не имѣя его еще и гроша въ рукахъ! - Что добраго: онъ пожалуй и меня заложить на вексель!... Ахъ негодяй, ахъ разбойникъ, ахъ ты воръ эдакой!... Но я счастливъ тѣмъ, что это узналъ, а потому и могу с³е еще поправитъ. - Идти развѣ посмотрѣть, цѣлыль мои деньги.
(Уходитъ, а въ друг³я двери входитъ Фрозина).
Фрозина, а потомъ и Проворъ.
Фрозина (одна, кричитъ въ слѣдъ Гарпагону, который увидя ее въ дверяхъ машетъ рукой). Послушайте, послушайте, сударь, я имѣю до васъ дѣло!...
Проворъ (входитъ). А! это Фрозинушка! что тебѣ надобно, моя любезнѣйшая?
Фрозина. Здравствуй, Проворъ, здоровъ ли ты?
Проворъ. Какъ видишь! - Но скажи, заѵѣмъ ты сюда забралась?
Фрозина. По одному весьма важному дѣлу къ Г. Гарпагону. Онъ меня будетъ много благодарить, если я съ успѣхомъ обработаю для него это дѣло!
Проворъ. Благодарить? то есть ты ждешь за свои труды отъ него какой нибудь награды?
Фрозинл. И я надѣюсь на это!
Проворъ. Надѣйся, надѣйся, почтення Фрозинушка!... Но что касается до получен³я награды, то ея тебѣ также не видѣть, какъ и своихъ ушей! (Въ сторону). Отъ Гарпагона захотѣла награды! Ха, ха, ха...
Фрозина. Но знаешь ли, Проворъ! Вѣдь у меня до Гарпагона такое дѣло, за которое онъ не пожалѣетъ отдать и половину своего имѣн³я!
Проворъ. Половину имѣн³я!... (Въ сторону) Да она совершенно съ ума сошла, говоря такую чепуху!... (Обращаясь) Но знаешь ли ты, что такое это Гарпагонъ? - человѣкъ или скотина?
Фрозина. Ахъ, Проворъ, ты надо мною началъ шутить! и какъ тебѣ не стыдно имѣть такое мнѣн³е о своемъ баринѣ!
Проворъ. Этого, сударыня, мало! Имѣю честь донести вамъ, что господинъ Гарпагонъ есть не что иное, какъ подлѣйш³й изъ людей! скряга, которому деньги кажутся милѣе всего на свѣтѣ, плутъ, злодѣй и... прочее и прочее и прочее!... Да вотъ онъ и самъ идетъ сюда! Прощай! (Уходитъ скоро.)
Гарпагонъ (входя, тихо). Ну, слава Богу, все цѣло еще пока!... (Фрозинѣ.) Здорово Фрозина! Что скажешь?
Фѵозина. Мое вамъ почтен³е, сударь! И я весьма рада, что нашла васъ въ такомъ хорошемъ расположен³и духа!
Гарпагонъ (шутливо). Благодарю, благодарю, милая Фрозинушка!
Фрозина. И осмѣливаюсь вамъ донести, что....
Гарпагонъ. Что, что такое?
Фрозина. То, что... (смѣясь) вы кажетесь мнѣ весьма милы! и смотря на ваше лицо, я нахожу васъ какъ молодаго человѣка лѣтъ въ тридцать!
Гарпагонъ. Между тѣмъ какъ мнѣ слишкомъ уже шестьдесятъ!.. Но полно шутить, скажи, лучше каковы наши успѣхи?
Фрозина. Какъ нельзя лучше!
Гарпагонъ. И Мар³ана соглашается быть сегодня на сговоръ къ моей дочери?
Фрозина. Съ величайшимъ удовольств³емъ!
Гарпагонъ. Но какъ ты думаешь, Фрозинушка! Могули я надѣяться на благосклонность ко мнѣ Мар³аны?
Фрозина. Кажется, что можете, ибо у меня была рѣчь и о васъ: она очень уважаетъ ваше состоян³е, достоинство, характеръ и проч³я прекрасныя качества вашей души!
Гарпагонъ. Это хорошо, что она такихъ обо мнѣ мыслей, но если она вспомнитъ лѣта мои, то всѣ изчисленныя тобою качества должны изчезнуть въ глазахъ ея!..
Фрозина. Напротивъ! Она говорила и о лѣтахъ вашихъ, и очень вѣрно знаетъ, что вамъ уже слишкомъ шестьдесятъ; но какъ замѣтно изъ словъ ея: она относится съ презрѣн³емъ о тѣхъ молодыхъ франтахъ, которые считаютъ себѣ по двадцати лѣтъ, и всегда предпочитаетъ человѣка опытнаго въ жизни, то есть лѣтъ шестидесяти!
Гарпагонъ (съ радост³ю). Такъ слѣдовательно я могу надѣяться!... Но правду ли ты говоришь, Фрозина?
Фрозина. Неужели я могу лгать предъ вами! - Да и скажите! развѣ Мар³ана дура, что предпочтетъ движимую красоту и пр³ятность какого нибудь франта недвижимому имѣн³ю честнаго, умнаго, добраго, хотя и пожилыхъ лѣтъ, человѣка?
Гарпагонъ. Да, это правда, что она не изъ того десятка дѣвушекъ, которыя любятъ болѣе вздыхать предъ молоденькими мальчиками!
Фрозина. Сверхъ того вы еще можете плѣнять, имѣя свой хорош³й станъ, гордую походку, чистый голосъ и... и добрую душу!...
Гарпагонъ. Да, я еще, Слава Богу, твердъ на ногу, и хотя станъ мой уже не очень прямъ, но могу при случаѣ пройти - вотъ такъ (ходитъ гордо по сценѣ).
Фрозина. На что лучше! на что величественнѣе этой поступи!...
Гарпагонъ. Итакъ я имѣю полную надежду, что Мар³ана меня полюбитъ!
Фрозина. Безъ сомнѣн³я!... Но позвольте мнѣ васъ теперь обезпокоить своею маленькою прозьбою!
Гарпагонъ. Прозьбою! (въ сторону). А куда какъ я этѣхъ прозьбъ не люблю; (обращаясь) говори, говори!
Фрозина. Мнѣ нужна маленькая помощь въ деньгахъ!
Гарпагонъ. Въ деньгахъ? (Въ сторону). Чортъ бы тебя взялъ да и съ прозьбою! (Обращаясь) Объ этомъ ты меня можешь попросишь въ другое время, а теперь......
Фрозина. Но онѣ очень нужны мнѣ сегодня!...
Гарпагонъ (не слушая). А теперь мнѣ не время твою прозьбу слушать, или исполнить: ибо, сама знаешь, надобно приготовить кой что къ вечеру и особенно для ужина!
Фрозина. Но для исполнен³я прозьбы моей, кажется, довольно одной минуты!
Гарпагонъ (не слушая). Да, да, сегодня у меня будетъ хорош³й ужинъ!... И... да что это тамъ за шумъ! (Идетъ къ дверямъ) Прощай! мнѣ несвободно толковать съ тобой! (Уходитъ.)
Фрозина. Экой Искар³отъ! никакъ не дается въ руки!... Но я надѣюсь еще поймать его на одну хитрость!... (Уходитъ).
Гарпагонъ, Клеантъ, Элиза, Валеръ, Филатъ, Фитюлькинъ, Бирюлькинъ и Анета.
Гарпагонъ. Слушайте же! Мнѣ надобно отдать вамъ слѣдующ³я приказан³я!... Анета! Ты должна сегодня разпорядиться, чтобъ въ домѣ моемъ было все въ чистотѣ и исправности! Когда же начнется угощен³е, то обрати все свое вниман³е, чтобъ посуда моя была вся цѣла, и если что изъ нея изломается или похитится, то за это вычтется изъ твоего жалованья! Слышишь ли?
Анета. Слушаю, сударь!... (уходитъ.)
Гарпагонъ. Ваша же должность, Фитюлькинъ и Бирюлькинъ, будетъ состоять въ томъ, чтобъ вы утощали гостей. Но смотрите, плуты, будьте въ семъ случаѣ глухи! и приказан³я гостей не прежде исполняйте, какъ тогда, когда услышите оныя въ трет³й разъ!
Фитюлькинъ и Бирюлькинъ. Все исполнимъ, сударь, какъ не льзя лучше!
Фитюлькинъ. Но позвольте, сударь, мнѣ напомнить вамъ о моемъ платьѣ, въ которомъ, по древности его, кажется, не прилично угощать гостей!
Бирюлькинъ, И мнѣ, сударь, позвольте о томъ же вамъ донести!
Гарпагонъ. Что, что вы говорите?
Фитюлькинъ и Бирюлькинъ. А то, сударь, что у насъ платья-то не щегольск³я и неприлично намъ въ нихъ угощать вашихъ дорогихъ гостей!
Гарпагонъ. Что за вздоръ! вы еще щеголять вздумали?... Вонъ, плуты! Вотъ я вамъ дамъ новое платье на спину! Помните у что я вамъ приказывалъ!
(Фитюлькинъ и Бирюлькинъ уходятъ.)
Тѣ же, безъ Фитюлькина и Бирюлькина.
Гарпагонъ. А, ты, моя любезная дочка, должна смотрѣть за всѣмъ и особенно, чтобъ чего-нибудь не потерялось со стола! Сверхъ того тебѣ я вмѣняю въ непремѣнную обязанность встрѣтить мою любезную, и обходиться съ нею съ пр³ятност³ю и ласкою! Слышишь ли что я тебѣ приказываю?
Элиза. Слушаю, батюшка! и постараюсь исполнишь все!... (Уходитъ).
Гарпагонъ (Клеанту). А тебѣ, подлому волокитѣ, прощая твою послѣднюю вину, приказываю строгимъ образомъ, чтобъ ты имѣлъ величайшее почтен³е къ моей нареченной невѣстѣ, которая сегодня у меня будетъ въ гостяхъ! Слышишь ли?
Клеантъ. Слушаю, батюшка! и будьте увѣрены, что не выйду изъ предѣловъ вашего повиновен³я!... (Уходятъ).
Гарпагонъ, Валеръ и Филатъ.
Гарпагонъ. Ну теперь до васъ очередь дошла! Филатъ! ступай же!...
Филатъ. Слушаю, сударь! Но позвольте спросить: съ кѣмъ вы намерены прежде говорить - съ кучеромъ или поваромъ, ибо я одинъ въ обоихъ лицахъ?
Гарпагонъ. Это что у тебя за балясы так³я? Да я съ тобой хочу говорить!...
Филатъ. Я это понимаю, сударь, но такъ какъ я отправляю двѣ различныя должности; то мнѣ и нужно знать, по которой части воспослѣдуютъ ваши приказан³я?
Гарпагонъ. По кухонной части!
Филатъ (снимаетъ съ себя кучерской кафтанъ). Извольте, сударь, приказывать! - я теперь настоящ³й поваръ!
Гарпагонъ (смѣясь). Слушай же!.. Нынче долженъ быть у меня ужинъ....
Филатъ (въ сторону). Это диковинка!
Гарпагонъ. А потому можешь ли ты приготовить хорош³й ужинъ?
Филатъ. Почему жъ, сударь, только на это вѣдь надобно много денегъ!
Гарпагонъ. Денегъ! да еще и много!... Ахъ! ты плутъ эдакой: у тебя только и на умѣ и на языкѣ, что деньги!
Валеръ (Филату). Да кажется на одинъ ужинъ немного денегъ надобно, а особенно, если хорош³й поваръ, то онъ, почти, изъ ничего можетъ сдѣлать много хорошаго?
Филатъ. Да, это всегда говорятъ одни только дворецк³е, въ глазахъ своего барина! Впрочемъ, если вы имѣете охоту всѣмъ управлять въ домѣ, то не угодноли принять на себя и нашу кухню и мое зван³е? - тогда я посмотрю, какъ вы сдѣлаете почти изъ ничего хорош³й ужинъ!
Гарпагонъ. Ну, полно болтать вздоръ! а скажи, что нужно для лучшаго ужина, персонъ на десять?
Филатъ. На десять персонъ? (Подумавши) Первое, для суповъ и соусовъ: два пуда говядины, пару телятъ, пару барановъ, десятокъ цыплятъ, десятокъ курапатокъ, полсотни перепеловъ, десять фунтовъ пѣтушьихъ гребешковъ и полпуда сладкаго мяса.
Гарпагонъ (при послѣднихъ словахъ отступаетъ назадъ). Что ты, что ты! въ умѣли!... Да этимъ можно накормить весь городъ!
Филатъ. Второе, для жаркова....
Гарпагонъ (зажимаетъ ему ротъ.) Молчи, плутъ, мошенникъ!... ты совершенно раззорить меня этимъ ужиномъ!
Филатъ. Трет³е, сударь, для пирожнова....
Валеръ. Послушай, Филатъ! Кого ты хочетъ угощать такимъ огромнымъ ужиномъ? и развѣ ты забылъ,что человѣку очень вредно ѣсть много кушаньевъ?
Гарпагонъ. Да, да, и я въ этомъ согласенъ! (Въ сторону). Ахъ, какая умница у меня Валеръ-то!
Филатъ. Если вы, сударь, изволите такъ судить о хорошемъ ужинѣ, то отъ приготовлен³я его прошу меня избавить.
Валеръ (Филату). Такъ что жъ ты много думаешь о себѣ? будто мы безъ тебя не можемъ уже изготовишь ужина! Ха, ха, ха!... (къ Гарпагону). Положите въ этомъ надежду свою на меня; я все постараюсь исполнить!
Гарпагонъ. Я не сомнѣваюсь въ вашемъ исполнен³и!.. Но впрочемъ не лишнимъ считаю вамъ напомнишь, что для ужина болѣе ничего не надобно, какъ только - пирогъ съ рыбой, щи и кашу!
Валеръ. Будьте увѣрены, что болѣе ничего и не будетъ!
Гарпагонъ (Филату). Итакъ обратимся теперь къ твоей конюшнѣ!
Филатъ. Позвольте, сударь, сдѣлаться кучеромъ! (надѣваетъ кучерской кафтанъ). Теперь извольте, что вамъ угодно приказывать!
Гарпагонъ. Надобно приготовить къ вечеру лошадей и коляску, чтобъ можно было выѣхать прогуляться!
Филатъ. Коляска, сударь, готова, а что касается до лошадей, то они не въ настоящей исправности!
Гарпагоеъ. По чему?
Филатъ. Потому, сударь, что голодны!
Гарпагонъ. Отъ чего?
Филатъ. Отъ того, сударь, что у насъ для нихъ овса нѣтъ, а сѣна-то и не бывало!
Гарпагонъ. Да вѣдь они ничего не работаютъ, такъ ѣдятъ солому!
Филатъ. Но только отъ соломы-то, сударь, они едва передвигаютъ ноги!
Гарпагонъ. Ахъ, плутъ! ты вѣрно и соломой-то ихъ не кормишь, а воруешь ее и продаешь? Я жь тебя за это разбойника!... Но мнѣ уже пора идти!... (Уходитъ)
Филатъ (въ сторону). Ахъ, низкая душа! во всемъ имѣетъ подозрѣн³е!
Вллерѵ (смѣясь). Такъ