Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Ричард второй, Страница 11

Шекспир Вильям - Король Ричард второй


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

nbsp;      Въ лѣсахъ моихъ деревья вырубали,
             Сорвали съ замковъ мой фамильный гербъ,
             Девизъ мой стерли, - словомъ, постарались
             Стереть всѣ знаки знатности моей,
             И лишь одно общественное мнѣнье
             Да кровь моя живая - говорятъ,
             Что я джентльменъ. Всѣ эти злодѣянья
             И мног³я иныя, - вдвое больше,
             Чѣмъ это все, - велятъ мнѣ васъ казнить.

(Стражѣ).

             Немедленно предать ихъ въ руки смерти!
  
                       Беши.
  
             Не столько смерть ужасна для меня,
             Какъ Болингброкъ для Англ³и. Прощаюсь
             Я съ вами, лорды.
  
                       Гринъ.
  
                       Я же тѣмъ утЬшенъ,
             Что небо приметъ наши души въ рай,
             Неправду жъ строго покараетъ адомъ.
  
                       Болингброкъ.
  
             Прошу васъ, лордъ Нортомберлэндъ, отправьте
             Ихъ къ мѣсту казни.

(Нортомберлэндъ и плѣнники подъ стражей уходятъ).

                       Дядя, слышалъ я,
             Что королева нынѣ въ вашемъ домѣ.
             Прошу васъ, ради Бога, чтобы съ ней
             Всѣ тамъ какъ можно лучше обращались;
             Ей передайте низк³й мой поклонъ, -
             Особенно объ этомъ позаботьтесь.
  
                       ²оркъ.
  
             Я одного джентльмена къ ней отправилъ
             Съ письмомъ, гдѣ я подробно изложилъ
             Всѣ эти ваши чувства.
  
                       Болингброкъ.
  
                             Добрый дядя,
             Благодарю! Теперь поѣдемъ, лорды,
             Чтобъ усмирить Глендоура и его
             Сообщниковъ. Сперва свои заботы
             Покончимъ, послѣ - праздникъ будетъ намъ.

(Уходятъ).

 []

СЦЕНА II.

Берегъ Уэльса. На заднемъ планѣ замокъ.

Барабаны, трубы, знамена. Входятъ Король Ричардъ, Епископъ Карлейльск³й, Омерль и солдаты.

  
                       Король Ричардъ.
  
             Барклофли, - такъ зовется этотъ замокъ?
  
                       Омерль.
  
             Да, государь. Какъ нравится вамъ здѣсь
             Привольный воздухъ послѣ страшной качки,
             Которую вы испытали въ морѣ?
  
                       Король Ричардъ.
  
             Еще-бъ онъ мнѣ не нравился! Я плачу
             Отъ радости, что снова я стою
             На дорогой мнѣ почвѣ королевства!
             Земля родная, шлю тебѣ привѣтъ,
             Хотя тебя мятежники терзаютъ
             Копытами коней своихъ! Какъ мать,
             Встрѣчая, послѣ тягостной разлуки,
             Дитя свое, его ласкаетъ нѣжно,
             И плачетъ, и смѣется вновь сквозь слезы,
             Такъ здѣсь и я, то плача, то смѣясь,
             Привѣтствую тебя, земля родная,
             Своею королевскою рукой!
             О, не питай, земля моя, злодѣевъ,
             Враждебныхъ господину твоему!
             Ты хищниковъ прожорливыхъ отвергни
             И не давай имъ сладостей своихъ!
             Пусть на пути повсюду ихъ встрѣчаютъ
             Лишь пауки, сосущ³е твой ядъ,
             Да жабы, неуклюж³я и злыя;
             Пусть эти гады уязвляютъ ноги
             Измѣнниковъ, осмѣлившихся дерзко
             Тебя, родная почва, попирать!
             Встрѣчай вездѣ ихъ жгучею крапивой,
             Когда жъ они нагнутся, чтобъ сорвать
             Съ груди твоей цвѣтокъ, то, умоляю,
             Спрячь подъ цвѣткомъ ты лютую змѣю
             И пусть она враговъ, мнѣ ненавистныхъ,
             Двойнымъ своимъ коснувшись языкомъ,
             Ихъ уничтожитъ смертоноснымъ ядомъ!
             Не смѣйтесь, лорды, надъ заклятьемъ этимъ
             Безсмысленнымъ: скорѣе оживетъ
             Сама земля, скорѣе камни эти
             Въ солдатъ вооруженныхъ превратятся,
             Чѣмъ я, король природный, устрашусь
             Оруж³я мятежниковъ негодныхъ!
  
                       Карлейль.
  
             О, не страшитесь, государь; та Сила,
             Благодаря которой вы - король,
             Вамъ силу дастъ, чтобъ королемъ вы также
             Остались, не взирая ни на что.
             Но средства, намъ дарованныя Небомъ,
             На пользу мы должны употреблять,
             Не относясь небрежно къ нимъ; а если
             Захочетъ Небо, мы жъ не захотимъ
             Помочь себѣ, тогда не дастъ и Небо
             Въ концѣ концовъ, намъ помощи своей.
  
                       Омерль.
  
             Сказать онъ хочетъ, государь, что слишкомъ
             Мы медлимъ, а измѣнникъ Болингброкъ,
             Безпечностью воспользовавшись нашей,
             Ростетъ себѣ и крѣпнетъ съ каждымъ днемъ.
  
                       Король Ричардъ.
  
             Кузенъ чрезмѣрно мнительный! Ужели
             Не знаешь ты, что въ темнотѣ ночной,
             Когда пытливый глазъ небесъ сокрылся
             За горизонтомъ, озаряя свѣтомъ
             Другое полушар³е земли,-
             Подъ кровомъ тайны воры и уб³йцы
             Снуютъ, творя безчинства и разбой;
             Когда же онъ изъ за земного шара
             Покажется и пламенемъ своимъ
             Озолотитъ вершины горныхъ сосенъ
             И золотой стрѣлой своей вонзится
             Во всякую преступную нору,-
             Тогда дрожитъ измѣнникъ и разбойникъ,
             Приходятъ въ ужасъ грязные грѣхи,
             Затѣмъ, что мрака сорвана завѣса
             Съ ихъ страшныхъ лицъ, съ ихъ грѣшной наготы!
             Такъ Болингброкъ, измѣнникъ, воръ презрѣнный,
             Неистово свирѣпствовалъ всю ночь,
             Пока мы были тамъ, у антиподовъ;
             Когда же мы взойдемъ на нашъ востокъ,
             На нашъ престолъ,- лицо ему покроетъ
             Измѣна яркой краскою стыда
             И, не стерпѣвъ лучей дневного свѣта,
             Самъ задрожитъ онъ предъ своимъ грѣхомъ.
             Знай: всей воды бушующаго моря
             Не хватитъ, чтобы смыть елей священный
             Съ помазаннаго короля, и смертнымъ
             Не развѣнчать посланника небесъ!
             На каждаго изъ тѣхъ, кого заставитъ
             Злой Болингброкъ поднять стальной свой мечъ
             Противу нашей золотой короны,-
             Господь пошлетъ по ангелу съ небесъ
             И смертные предъ ратью вышней славы
             Падутъ: Господь хранитъ лишь тѣхъ, кто правы!

(Входитъ Салисбери).

             Лордъ, здравствуйте! Далеко ль ваши силы?
  
                       Салисбери.
  
             Не дальше и не ближе, государь,
             Чѣмъ эти руки слабыя. Несчастье
             Приноситъ вамъ печальный мой языкъ,-
             Отчаянье владѣетъ имъ всецѣло!
             О, государь, потеря велика:
             Боюсь, что день единый опозданья
             Навѣки ваше счастье помрачилъ.
             Верните день одинъ лишь, день вчерашн³й, -
             И будете вы войскомъ обладать
             Въ двѣнадцать тысячъ человѣкъ; сегодня жъ, -
             Несчастное сегодня! - слишкомъ поздно:
             Своихъ друзей, богатство, счастье, санъ -
             Навѣкъ утратить можете вы разомъ:
             Уэльцы всѣ, повѣривши разсказамъ
             О вашей смерти, быстро разбрелись
             И Болингброку всѣ передались.
  
                       Омерль.
  
             Вы поблѣднѣли, государь? Мужайтесь!
  
                       Король Ричардъ.
  
             Мое лицо, ликуя, оживляла
             Кровь войска въ двадцать тысячъ человѣкъ,
             Они бѣжали! Какъ же не блѣднѣть мнѣ,
             Пока я вновь не получу той крови?
             Моя гордыня меркнетъ: отъ меня
             Всѣ убѣгаютъ, жизнь свою храня.
  
                       Омерль.
  
             Мужайтесь, государь: не забывайте,
             Кто вы такой.
  
                       Король Ричардъ.
  
                       Да, я себя забылъ.
             Что жъ, развѣ не король я? Пробудись же,
             Трусливое величье: ты заснуло
             Постыднымъ сномъ. Какъ? Имя короля
             Не стоитъ развѣ двухъ десятковъ тысячъ
             Другихъ именъ? Вооружись же, имя
             Мое! Грозитъ твоей великой славѣ
             Лишь подданный ничтожный! Не смущайтесь,
             Любимцы короля: величье наше
             Не упадетъ. Я знаю: дядя ²оркъ
             Имѣетъ силъ довольно, чтобъ услугу
             Намъ оказать. Но кто сюда идетъ?
  

Входитъ Скрупъ.

  
                       Скрупъ.
  
             Желаю государю больше счастья
             И радости, чѣмъ можетъ возвѣстить
             Языкъ мой, полный горя и тревоги.
  
                       Король Ричардъ.
  
             Мой слухъ открытъ, мое готово сердце:
             Что худшаго ты можешь разсказать,
             Чѣмъ вѣсти о земныхъ моихъ утратахъ?
             Быть можетъ, я утратилъ свой престолъ?
             Но мой престолъ мнѣ приносилъ заботы,
             А кто жъ не радъ лишиться всѣхъ заботъ?
             Иль Болингброкъ сравняться хочетъ съ нами?
             Онъ больше насъ не будетъ: онъ рабъ Бож³й, -
             Съ нимъ наравнѣ я также Бож³й рабъ.
             Иль возмутились подданные наши?
             Что жъ съ этимъ можемъ сдѣлать мы? Они,
             Намъ измѣнивъ, и Богу измѣнили.
             Пусть горе, плачъ, потери шлетъ намъ рокъ;
             Смерть злѣй всѣхъ золъ: она придетъ въ свой срокъ.
  
                       Скрупъ.
  
             Я радъ, что вы вооружились, ваше
             Величество, чтобъ выслушать извѣстья
             О бѣдств³и. Какъ въ бурный, мрачный день
             Бушуетъ ливень и, шумя, выходятъ
             Изъ береговъ серебряныя рѣки,
             И, кажется, слезами изойдетъ
             Весь м³ръ, - такъ вышла ярость Болингброка
             Изъ всѣхъ границъ, страна покрылась сталью
             И тверже стали сдѣлались сердца!
             Сѣдобородый старецъ покрываетъ
             Свой голый черепъ шлемомъ, а мальчишки,
             Стараясь женск³й голосъ свой на басъ
             Перемѣнить, чрезъ силу заключаютъ
             Въ тяжелый панцырь женственные члены,
             Стремясь сразиться противъ короля;
             Монахи ваши учатся прилежно
             Упруг³й лукъ свой изъ двойнаго тиса
             Натягивать, грозя властямъ стрѣлой;
      &nbs

Другие авторы
  • Захер-Мазох Леопольд Фон
  • Романов Иван Федорович
  • Яковенко Валентин Иванович
  • Шулятиков Владимир Михайлович
  • Джунковский Владимир Фёдорович
  • Дункан Айседора
  • Дьяконов Михаил Алексеевич
  • Веревкин Михаил Иванович
  • Федоров Александр Митрофанович
  • Шперк Федор Эдуардович
  • Другие произведения
  • Федоров Николай Федорович - Об идеографическом письме
  • Достоевский Федор Михайлович - Чужая жена и муж под кроватью
  • Страхов Николай Николаевич - Ответ на рецензию
  • Энгельгардт Александр Николаевич - Письма из деревни (1872-1887 гг.)
  • Тэн Ипполит Адольф - Происхождение современной Франции
  • Кюхельбекер Вильгельм Карлович - Избранная лирика
  • Венгеров Семен Афанасьевич - Суворин А. С.
  • Пильский Петр Мосеевич - Однажды
  • Позняков Николай Иванович - Револьвер
  • Шевырев Степан Петрович - Прогулка Русского путешественника по Помпее в 1829 году
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 364 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа