Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Ричард второй, Страница 21

Шекспир Вильям - Король Ричард второй


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

          Сказавши это, пристально свой взоръ
             Онъ на меня направилъ, будто думалъ:
             "Вотъ человѣкъ, который точно могъ бы
             Съ души моей снять тяжк³й этотъ страхъ".
             А этотъ страхъ - король, въ тюрьмѣ сидящ³й.
             Скорѣй же въ Помфретъ! Другъ я королю,
             А потому врага его сломлю.

(Уходятъ).

  

СЦЕНА V.

Замокъ Помфретъ.

Входитъ Король Ричардъ.

  
                       Король Ричардъ.
  
             Я размышлялъ: нельзя ли мнѣ сравнить
             Темницу, гдѣ живу я, съ цѣлымъ м³ромъ?
             Сравненье это сдѣлать не легко:
             М³ръ населенъ милльонами создан³й,
             А я - одно живое существо
             Въ тюрьмѣ моей! Однако постараюсь.
             Пусть будетъ такъ: мой мозгъ - супругъ души,
             Душа - его жена; отъ нихъ родится
             Рядъ поколѣн³й плодовитыхъ думъ,
             Которыя собой наполнить могутъ
             Весь этотъ малый м³ръ. Народъ тѣхъ думъ
             Подобенъ всѣмъ народамъ во вселенной,
             Затѣмъ, что вѣчно ни одна изъ нихъ
             Довольна не бываетъ. Родъ ихъ высш³й;
             Которыя касаются вещей
             Божественныхъ, - всегда полны сомнѣн³й;
             Противорѣч³й также много въ нихъ.
             Вотъ, напримѣръ: "придите, всѣ придите!"
             А вслѣдъ за тѣмъ: "придти туда труднѣй,
             Чѣмъ сквозь ушко иглы пройти канату.
             А думы честолюбья - тѣ стремятся
             Къ недостижимымъ чудесамъ: онѣ
             Вотъ этими безсильными ногтями
             Хотѣли бы прорвать всю толщу стѣнъ
             Моей темницы каменнаго м³ра;
             А такъ какъ сдѣлать этого нельзя, -
             Отъ гордости тѣ думы умираютъ.
             Друг³я думы къ скромности влекутъ
             И льстить себѣ стараются, что въ м³рѣ
             Не первыя онѣ рабы судьбы,
             И также не послѣдн³я, конечно.
             Такъ жалк³е бродяги въ кандалахъ
             Стараются прикрыть свой стыдъ сознаньемъ,
             Что мног³е подобную же участь
             Перенесли и вновь перенесутъ, -
             И видятъ что-то вродѣ облегченья
             Въ томъ, чтобъ взвалить несчаст³я свои
             На шею тѣхъ, кто раньше былъ несчастенъ!
             Такъ я въ одномъ лицѣ роль многихъ лицъ
             Играю, и всѣ лица недовольны.
             То я король, - но, видя вкругъ себя
             Измѣнниковъ, желаю я стать нищимъ;
             То нищ³й я, - но тягость нищеты
             Мнѣ говоритъ, что королемъ быть лучше;
             Вотъ я опять король: тутъ не могу
             Не вспомнить, что я свергнутъ Болингброкомъ
             И обращенъ въ ничто; но кто бъ я ни былъ, -
             Ни я, ни кто на свѣтѣ никогда
             Своей судьбой доволенъ не бываетъ,
             Пока не обратится онъ въ ничто
             И не найдетъ себѣ покоя въ этомъ.

(За сценой раздается музыка).

             Что это? Звуки музыки? Ха, ха!
             Тактъ соблюдайте: музыка ужасна,
             Когда ни такта въ ней, ни мѣры нѣтъ.
             И нашей жизни музыка такимъ же
             Подчинена законамъ; чуткимъ ухомъ
             Разстройство струнъ я уловляю вмигъ;
             Когда жъ я правилъ, не имѣлъ я слуха,
             Который бы мнѣ во-время сказалъ,
             Что я нарушилъ тактъ, растратилъ время.
             Да, я растратилъ время; а теперь -
             Теперь меня нещадно время губитъ.
             Я обратился для него въ часы:
             Мои всѣ мысли - тѣхъ часовъ минуты,
             И раздѣленъ на вздохи каждый часъ;
             Глаза мои - лишь циферблатъ, а палецъ,
             Стирая слезы, движется, какъ стрѣлка,
             По циферблату. Что же дальше, сэръ?
             Бой тѣхъ часовъ - тѣ громк³я стенанья,
             Которыя мнѣ въ сердце тяжко бьютъ,
             Какъ колоколъ. Такъ слезы, вздохи, стоны
             Считаютъ ходъ минутъ, часовъ и дней.
             Для Болингброка быстро время мчится
             Въ весельи гордомъ, я же здѣсь стою,
             Служа въ его часахъ кукушкой глупой.
             Какъ бѣситъ эта музыка меня!
             Пусть не играетъ! Музыкой, я слышалъ,
             Безумнаго возможно излѣчить;
             Я жъ отъ нея съ ума сойти способенъ.
             А впрочемъ я того благословлю,
             Кто тамъ играетъ: это служитъ знакомъ
             Любви ко мнѣ, а къ Ричарду любовь -
             Вещь странная въ жестокомъ этомъ м³рѣ,
             Гдѣ ненависть царитъ во всѣхъ сердцахъ.

(Входитъ конюхъ).

  
                       Конюхъ.
  
             Принцъ королевск³й! Мой привѣтъ вамъ низк³й!
  
                       Король Ричардъ.
  
             Благодарю васъ, благородный пэръ.
             Хоть намъ цѣна обоимъ небольшая,
             Но болѣе дешевому изъ насъ
             Возвысили вы цѣну въ десять разъ *).
             Кто ты такой и какъ сюда явился,
             Куда приходитъ только мрачный песъ,
             Мнѣ приносящ³й пищу, чтобы горе
             Мое продлить?
   *) Въ подлинникѣ игра словомъ royal. Royal означаетъ назван³е монеты, дѣлившейся на десять частей, а прилагательное royal - означаетъ королевск³й. Ричардъ намекаетъ, что онъ теперь не стоитъ и десятой части этой монеты.
  
                       Конюхъ.
  
                   Я при твоей конюшнѣ
             Былъ конюхомъ, въ тѣ времена, какъ ты
             Былъ королемъ. Проѣздомъ въ ²оркъ попалъ я
             Сюда. Не мало было мнѣ хлопотъ,
             Чтобъ повидать тебя мнѣ разрѣшили,
             Мой нѣкогда хозяинъ и король!
             Какъ больно сердце у меня заныло,
             Когда мнѣ видѣть въ Лондонѣ пришлось
             Въ торжественный тотъ день коронованья,
             Какъ величаво ѣхалъ Болингброкъ
             На Варварѣ гнѣдомъ, - твоемъ любимомъ
             Конѣ! Какъ часто ѣздилъ ты на немъ!
             Какъ я ходить за нимъ всегда старался!
  
                       Король Ричардъ.
  
             На Варварѣ онъ ѣхалъ? Разскажи,
             Мой другъ, какъ шелъ мой конь подъ Болингброкомъ?
  
                       Конюхъ.
  
             Такъ гордо, будто землю презиралъ.
  
                       Король Ричардъ.
  
             Онъ Болингброкомъ - сѣдокомъ гордился!
             А прежде эта кляча ѣла хлѣбъ
             Изъ королевскихъ рукъ моихъ, гордилась
             Ударами хлыста въ рукѣ моей!
             И этотъ конь ни разу не споткнулся
             И не упалъ (вѣдь гордость пасть должна), -
             Онъ не упалъ, сломать стараясь шею
             Тому, кто сѣлъ измѣной на него!
             А впрочемъ, что жъ мнѣ на тебя сердиться,
             Мой конь! Ты созданъ, чтобъ людей носить
             И слушаться. Вотъ я конемъ не созданъ,
             И всетаки тащу я, какъ оселъ,
             Тяжелый грузъ, а Болингброкъ надменный
             Меня терзаетъ, шпоритъ, дразнитъ, бьетъ!

(Входитъ тюремщикъ съ блюдомъ).

  
                       Тюремщикъ.
  
             Пр³ятель, уходи: нельзя здѣсь больше
             Стоять.
  
                       Король Ричардъ.
  
                   Да, если любишь ты меня,
             Пора уйти.
  
                       Конюхъ.
  
                   Чего сказать не смѣетъ
             Языкъ, то въ сердцѣ я своемъ скажу.

(Уходитъ.)

  
                       Тюремщикъ.
  
             Милордъ, угодно ль будетъ вамъ отвѣдать?
  
                       Король Ричардъ.
  
             Сперва ты самъ попробуй, какъ всегда.
  
                       Тюремщикъ.
  
   Милордъ, я не смѣю этого сдѣлать: сэръ Пирсъ Экстонъ, недавно прибывш³й отъ короля, запретилъ мнѣ это.
  
                       Король Ричардъ.
  
             Чортъ васъ возьми, чтобъ оба вы пропали:
             И ты, и Генрихъ Ланкастеръ! Усталъ
             Я все сносить, нѣтъ моего терпѣнья!

(Бьетъ тюремщика).

  
                       Тюремщикъ.
  
             Помогите, помогите, помогите!

(Входятъ Экстонъ и слуги, вооруженные).

 []

  
  
                       Король Ричардъ.
  
             Какъ? Это что? Смерть дерзко мнѣ грозитъ?
             Мерзавецъ! Ты мнѣ самъ даешь орудье
             Твоей же смерти!

(Вырываетъ у одного изъ слугъ сѣкиру и убиваетъ его).

                       Ты - ступай за нимъ
             И поселись въ аду съ нимъ по сосѣдству!

(Убиваетъ другого слугу. Тогда Экстонъ поражаетъ его на смерть).

             Ту руку, чей ударъ меня сразилъ,
             Пусть вѣчно жжетъ огонь неугасимый!
             Кровь короля проливъ, ты, Экстонъ злой,
             Грудь запятналъ страны его родной!
             Пари, душа! Твой тронъ - обитель рая;
             Пусть плоть лежитъ во прахѣ, умирая!

(Умираетъ).

  
                       Экстонъ.
  
             Онъ доблести высокой полонъ былъ
             И королевской крови: я сгубилъ
             То и другое въ нападеньи смѣломъ.
             О, если бъ это было добрымъ дѣломъ!
             Но дьяволъ, кѣмъ поступокъ тотъ внушенъ,
             Мнѣ говоритъ, что вписанъ будетъ онъ
             Въ скрижали ада. Къ королю живому
             Убитаго снесу я короля;
             Тѣла другихъ прошу поближе къ дому
             Похоронить, - пусть приметъ ихъ земля.

(Уходятъ).

  

СЦЕНА VI.

Виндзорск³й замокъ.

Трубы. Входятъ Болингброкъ, ²оркъ, друг³е лорды и свита.

  
                       Болингброкъ.
  
             Любезный ²оркъ, послѣдн³я извѣстья
             Гласили, что мятежниковъ толпа
             Сожгла нашъ городъ Сайстеръ, въ Глостерширѣ.
             Схватили ль ихъ, казнили ль ихъ за это, -
             Намъ неизвѣстно. (Входитъ Нортомберлэндъ).
                       Здравствуйте, милордъ!
             Что новаго?
  
                       Нортомберлэндъ.
  
                   Вопервыхъ, я желаю
             Державѣ вашей всяческаго счастья;
             Затѣмъ могу и новость сообщить;
             Послалъ я въ Лондонъ головы злодѣевъ:
             Лордъ Оксфордъ, Салисбери, Блентъ и Кентъ -
             Всѣ казнены, а кто и какъ схватилъ ихъ, -
             О томъ разскажетъ письменный отчетъ.

(Подаетъ бумагу).

  
                       Болингброкъ.
  
             Благодарю, другъ Перси; за старанье
             Достойное получишь воздаянье.

(Входитъ Фицуотеръ).

  
                       Фицуотеръ.
  
             Милордъ, сэръ Брокасъ и сэръ Беннетъ Сили
             Мной казнены; изъ Оксфорда отправилъ
              

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 350 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа