наю я: хотѣло ты, чтобъ горе
Какъ можно дольше мнѣ терзало грудь!
Скорѣй въ столицу поспѣшимъ, дѣвицы,
Чтобъ видѣть горе короля столицы!
Затѣмъ ли мнѣ судилъ родиться рокъ,
Чтобъ твой тр³умфъ украсить, Болингброкъ?
Садовникъ, за такую злую вѣсть
Дай Богъ твоимъ прививкамъ ввѣкъ не цвѣсть.
(Королева и фрейлины уходятъ).
Садовникъ.
Бѣдняжка королева! Радъ проклясть я
Свой трудъ, чтобъ дать тебѣ немного счастья!
Упала здѣсь слеза ея: гряду
Печальной руты здѣсь я разведу *),
И пусть взойдутъ унылые посѣвы,
Въ воспоминанье плача королевы.
*) Въ подлинникѣ игра словомъ
rue, которое означаетъ и растен³е руту, и сожалѣн³е. Рута считалась символомъ сожалѣн³я.
(Садовникъ и работники уходятъ).
Зала Вестминстерскаго дворца.
Входятъ, какъ въ засѣдан³е палаты, Болингброкъ, Омерль, Нортомберлэндъ, Перси,Фицуотеръ,Серрей, епископъ Карлейльск³й, аббатъ Вестминстерск³й и друг³е лорды, герольды, офицеры и Бэготъ.
Болингброкъ.
Пусть Бэготъ станетъ передъ нами. Бэготъ,
Прошу тебя я разсказать свободно
О смерти дяди Глостера все то,
Что знаешь ты: кто, съ королемъ въ союзѣ,
Устроилъ это, кто кровавый трудъ
Взялъ на себя, къ безвременной кончинѣ
Несчастнаго приведш³й.
Бэготъ.
Предо мною
Тогда пусть станетъ лордъ Омерль.
Болингброкъ.
Кузенъ,
Стань прямо передъ этимъ человѣкомъ.
Бэготъ (Омерлю).
Милордъ, я знаю, смѣлый вашъ языкъ
Отъ словъ своихъ не станетъ отрекаться.
Въ печальные былые эти дни,
Какъ Глостера погибель замышлялась,
Я слышалъ, какъ сказали вы: "ужель
Рука моя длины той не имѣетъ,
Чтобъ ей достать отсюда, изъ дворца
Спокойнаго Британ³и счастливой,
Въ Калэ, чтобъ дядѣ голову сорвать?"
Затѣмъ, среди другихъ рѣчей различныхъ,
Я слышалъ также, что сказали вы,
Что лучше бъ вы сто тысячъ кронъ отвергли,
Чѣмъ согласиться, чтобы Болингброкъ
Вернулся, и прибавили при этомъ,
Что осчастливить Англ³ю могла бъ
Смерть вашего кузена.
Омерль.
Принцы! Лорды!
Чѣмъ долженъ я мерзавцу отвѣчать?
Я допустить могу ли униженье
Прекрасныхъ звѣздъ фамильнаго герба
И наказать злодѣя въ поединкѣ?
Иль допущу я это, или ляжетъ
На мнѣ пятно отъ устъ клеветника;
Вотъ мой залогъ, возьми; твоей въ немъ смерти
Моя собственноручная печать;
На ней прочтешь ты надпись: въ адъ! Безстыдно
Ты лжешь! Берусь я это подтвердить
И доказать твоею кровью сердца,
Хоть ты и слишкомъ низокъ, чтобъ марать
Мечъ рыцаря своею гнусной кровью!
Болингброкъ.
Стой, Бэготъ, стой! Перчатку брать не смѣй!
Омерль.
Какъ я желалъ бы, чтобъ не онъ, а лучш³й
Изъ всѣхъ здѣсь лордовъ, - кромѣ одного, -
Посмѣлъ мнѣ бросить это обвиненье!
Фицуотеръ.
Когда ты ищешь равенства, Омерль, -
Вотъ мой залогъ взамѣнъ твоей перчатки.
Клянусь я дивнымъ солнцемъ, чьи лучи
То мѣсто озаряютъ, гдѣ стоишь ты, -
Что самъ я слышалъ, какъ ты говорилъ, -
И даже, помню, хвастался ты этимъ, -
Что Глостера кончины ты виной!
Хоть двадцать разъ ты это отрицалъ бы,
Я докажу всегда, что ты солгалъ;
И эту ложь концомъ своей рапиры
Тебѣ обратно въ сердце я вгоню,
Туда, гдѣ эта ложь взяла начало.
Омерль.
Не доживешь ты, трусъ, до той поры!
Фицуотеръ.
Клянусь душой, я хоть сейчасъ радъ биться
Омерль.
Фицуотеръ, ты пойдешь за это въ адъ.
Перси.
Омерль, ты лжешь: тебя онъ обвиняетъ
Настолько жъ честно, сколько ты безчестенъ.
А потому тебѣ я шлю мой вызовъ
И буду биться до послѣднихъ силъ,
Чтобъ доказать здѣсь всѣмъ, что это правда.
Вотъ мой залогъ: коль смѣешь, подними.
Омерль.
А если я не смѣю, - пусть отсохнетъ
Моя рука и больше никогда
Не замахнется мстительною сталью
На вражеск³й блистательный шеломъ.
Другой лордъ.
И я хочу, Омерль клятвопреступникъ,
Съ тобою биться. Чтобъ тебя взбѣсить,
Кричать въ твое предательское ухо
Отъ солнца буду я до солнца: лжешь!
Вотъ мой залогъ; сразимся, если смѣешь.
Омерль.
Ну, кто еще? Готовъ я всѣхъ васъ вызвать;
Во мнѣ одномъ есть тысяча бойцовъ,
Они отвѣтятъ всѣмъ, хоть двадцать тысячъ
Ихъ будь такихъ, какъ вы!
Серрей.
Милордъ Фицуотеръ,
Я слышалъ этотъ разговоръ съ Омерлемъ.
Фицуотеръ.
Вы правы; онъ происходилъ при васъ.
Свидѣтель вы, что говорю я правду.
Серрей.
Клянусь я небомъ: сколько правды въ небѣ,
Настолько лжи въ твоихъ словахъ!
Фицуотеръ.
Серрей,
Ты лжешь.
Серрей.
Нѣтъ, ты солгалъ, мальчишка гнусный!
И эта ложь твоя такъ тяжко ляжетъ
На мечъ мой, что проникнется онъ местью
И будетъ мстить, пока и ложь и лжецъ
Въ землѣ лежать не будутъ неподвижно,
Какъ мертвый черепъ твоего отца;
Ручаюсь въ этомъ честью! Вотъ залогъ мой,
Возьми и, если смѣешь, то сразись.
Фицуотеръ.
Какъ бѣшено коню даешь ты шпоры!
Когда я смѣю жить, дышать, пить, ѣсть, -
То вѣрно смѣю встрѣтить и Серрея,
Хоть гдѣ нибудь въ глуши, чтобъ на него
Съ презрѣньемъ плюнуть и сказать, что лжетъ онъ,
Лжетъ, лжетъ и лжетъ! Возьми мою перчатку
Въ залогъ того, что ты придти обязанъ,
Чтобъ я тебя сурово наказалъ.
Насколько вѣрно то, что въ этомъ м³рѣ,
Столь новомъ для меня, идти впередъ
Намѣренъ я, - настолько жъ достовѣрна
Вина Омерля. Кромѣ же того
Я слышалъ отъ изгнанника Норфолька,
Что ты, Омерль, двухъ изъ своихъ людей
Послалъ въ Калэ, чтобъ герцога убили.
Омерль.
Пусть кто нибудь изъ честныхъ христ³анъ
Мнѣ одолжитъ перчатку, пусть залогомъ
Она послужитъ, что Моубрэй солгалъ!
Ему я брошу вызовъ, если можно,
Чтобъ онъ изъ ссылки возвратился къ намъ.
Болингброкъ.
Всѣ эти споры, эти разногласья
Остаться подъ залогами должны,
Пока Норфолькъ изъ ссылки не вернется.
Онъ будетъ возвращенъ; хоть онъ и врагъ мой,
Но всѣ свои помѣстья и владѣнья
Получитъ вновь. Когда вернется онъ,
Прикажемъ мы ему съ Омерлемъ биться.
Карлейль.
Нѣтъ, не настанетъ славный этотъ день!
Норфолькъ въ изгнаньи много разъ сражался
За нашего Спасителя Христа,
Неся Христово знамя противъ черныхъ
Язычниковъ, и сарацинъ, и турокъ;
Но, утомленъ трудами этихъ войнъ,
Въ Итал³ю вернулся онъ и вскорѣ
Въ Венец³и свою нашелъ онъ смерть.
Землѣ тѣхъ дивныхъ странъ онъ отдалъ тѣло,
А чистый духъ - вождю его, Христу,
Подъ знаменемъ котораго онъ бился.
Болингброкъ.
Какъ, развѣ онъ скончался?
Карлейль.
Да, милордъ;
Онъ умеръ: это такъ же достовѣрно,
Какъ то, что я живу.
Болингброкъ.
Пошли, Господь,
Душѣ его на лонѣ Авраама
Покой и миръ! Раздоры ваши, лорды,
Оставьте подъ залогами, пока
Мы вамъ назначимъ дни для поединковъ.
(Входитъ герцогъ ²оркъ со свитою).
²оркъ.
Велик³й герцогъ Ланкастеръ! Къ тебѣ
Отъ Ричарда, лишеннаго всѣхъ знаковъ
Верховнаго достоинства, я присланъ,
Чтобъ возвѣстить отъ имени его,
Что добровольно онъ тебя назначилъ
Наслѣдникомъ и скипетръ свой державный
Твоей вручаетъ царственной рукѣ.
Взойди жъ на тронъ, который имъ покинутъ!
Виватъ, король нашъ Генрихъ Ланкастеръ,
Изъ Генриховъ четвертый на престолѣ!
Болингброкъ.