Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Ричард второй, Страница 13

Шекспир Вильям - Король Ричард второй


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

;       Слушайте же, лорды:
             Идите къ ребрамъ древней той твердыни
             И мѣдною трубой подайте кличъ
             Въ ея полуразрушенныя уши,
             Въ знакъ, что вступаемъ мы въ переговоры;
             И такъ скажите: Генрихъ Болингброкъ,
             Почтительно на оба ставъ колѣна,
             Предъ Ричардомъ, предъ королемъ своимъ,
             Ему цѣлуетъ руку, предлагая
             Ему отъ сердца преданность и вѣрность.
             Скажите, что явился я сюда
             Затѣмъ лишь, чтобъ къ стопамъ его повергнуть
             Всѣ силы, все могущество мое, -
             Съ однимъ условьемъ: чтобъ мое изгнанье
             Онъ отмѣнилъ и обѣщалъ бы мнѣ,
             Что получу я вновь свои имѣнья.
             А если нѣтъ, - то я своею силой
             Воспользуюсь и лѣтнюю всю пыль
             Прибью къ землѣ дождемъ - дождемъ кровавымъ
             Изъ ранъ сраженныхъ въ битвѣ англичанъ.
             Какъ далеко отъ мыслей Болингброка
             Намѣренье - кровавой этой бурей
             Всю свѣжую, зеленую одежду
             Земли прекрасной короля смочить, -
             Ему покажетъ вся моя покорность.
             Идите жъ, передайте это все,
             Мы жъ по ковру зеленому равнины
             Походимъ. Пусть умолкнутъ барабаны,
             Чтобъ видно было тамъ, изъ за зубцовъ
             Иззубренныхъ старинной этой башни,
             Что мирныя намѣренья у насъ.
             Мнѣ кажется, что если бъ я и Ричардъ
             Сошлись въ бою, - была бы наша встрѣча
             Ужасна столько жъ, какъ борьба стих³й -
             Огня съ водой, когда они, встрѣчаясь,
             Сшибаются и съ грохотомъ ужаснымъ
             Рвутъ сумрачный покровъ лица небесъ.
             Пусть онъ - огонь; уступчивой водою
             Я буду; пусть онъ яростью горитъ, -
             А я пролью на земли дождь свой мирный:
             На землю дождь пролью, - не на него.
             Идите же, за королемъ слѣдите,
             Замѣтьте, какъ посмотритъ онъ на насъ.

(Раздается звукъ трубы, которой отвѣчаетъ труба внутри замка. Затѣмъ, при звукахъ трубъ, выходятъ на стѣну Король Ричардъ, епископъ Карлейльск³й, Омерль, Скрупъ и Салисбери).

             Смотрите: вотъ самъ Ричардъ, самъ король!
             Такъ красное, разгнѣванное солнце
             Изъ пламенныхъ дверей востока смотритъ,
             Увидѣвъ тучъ завистливыхъ семью,
             Готовыхъ помрачить его с³янье
             И запятнать его блестящ³й путь,
             Съ востока протекающ³й на западъ!
  
                       ²оркъ.
  
             Да, смотритъ онъ, какъ истинный король!
             Глаза его, какъ у орла, сверкаютъ;
             Проникнутъ весь величьемъ этотъ взоръ.
             Увы, какъ жаль, что этотъ видъ прекрасный
             Такимъ тяжелымъ горемъ помраченъ!
  
                   Король Ричардъ (Нортомберлэнду).
  
             Немало мы изумлены. Мы ждали,
             Чтобъ ты благоговѣйно преклонилъ
             Свои колѣна, ибо мы считали
             Себя твоимъ законнымъ королемъ;
             И если это такъ, то какъ же смѣли
             Твои суставы, находясь предъ нами,
             Священный долгъ почтенья позабыть?
             А если мы не правы, - покажи намъ
             Создателя карающую руку,
             Которая отъ нашего поста
             Насъ отрѣшила! Ибо намъ извѣстно,
             Что нѣтъ руки изъ крови и костей,
             Которая отнять у насъ могла бы
             Священный скипетръ нашъ инымъ путемъ,
             Какъ лишь захватомъ, кражей, оскверненьемъ!
             Конечно, вы надѣетесь на то,
             Что всѣ, какъ вы, свои сгубили души,
             Покинувъ насъ; что здѣсь мы передъ вами
             Безпомощны и лишены друзей;
             Но знайте, что Господь нашъ всемогущ³й,
             На помощь намъ, готовитъ въ облакахъ
             Полки заразы: ею уничтожитъ
             Дѣтей онъ вашихъ, даже тѣхъ, что нынѣ
             Еще не рождены, - за то, что вы,
             Вассалы, вашу дерзостную руку
             Осмѣлились поднять на короля
             И угрожать красѣ его короны!
             Скажи ты Болингброку, - тамъ вдали
             Онъ, кажется, стоитъ, - что съ каждымъ шагомъ
             Здѣсь, по моей землѣ, онъ совершаетъ
             Безстыдную измѣну. Онъ пришелъ,
             Дабы раскрыть пурпуровую книгу
             Войны кровавой; пусть же онъ узнаетъ,
             Что прежде, чѣмъ, надѣвъ корону, мира
             Дождется онъ, - кровавые вѣнцы
             Чело украсятъ у десятковъ тысячъ
             Сыновъ родной земли; ея жъ лицо,
             Страданьемъ искаженное, утратитъ
             Дѣвическ³й свой бѣлый, мирный цвѣтъ
             И яркой краской гнѣва разразится,
             А пастбища любезной намъ страны
             Польются вѣрной англ³йскою кровью.
  
                       Нортомберлэндъ.
  
             Храни насъ Царь Небесный отъ того,
             Чтобъ нашъ король и властелинъ сталъ жертвой
             Междоусобья! Трижды благородный
             Кузенъ вашъ, славный Генрихъ Болингброкъ,
             Почтительно цѣлуетъ вашу руку.
             Клянется онъ священною гробницей,
             Гдѣ кости дѣда вашего лежатъ,
             И королевской, въ жилахъ васъ обоихъ
             Струящеюся кровью, исходящей
             Изъ общаго, великаго потока,
             И погребенной славною рукой
             Воинственнаго Ганта, также честью
             И собственнымъ достоинствомъ своимъ,
             Которое порука въ этихъ клятвахъ, -
             Что лишь затѣмъ явился онъ сюда,
             Чтобъ испросить съ колѣнопреклоненьемъ
             Признанья всѣхъ своихъ наслѣдныхъ правъ
             Изгнанья же - немедленной отмѣны.
             Какъ только въ томъ поруку дастъ король, -
             Онъ обречетъ блестящее оружье
             На ржавчину, а боевыхъ коней
             Поручитъ стойламъ; собственное жъ сердце
             Онъ вашему величеству, для службы,
             И преданной, и вѣрной, радъ отдать.
             Во всемъ онъ этомъ вамъ, какъ принцъ, клянется,
             И, какъ джентльменъ, той клятвѣ вѣрю я.
  
                       Король Ричардъ.
  
             Нортомберлэндъ, отвѣтъ нашъ королевск³й
             Такъ передай: мы рады видѣть здѣсь
             Кузена, и готовы мы исполнить
             Безпрекословно всѣ его желанья.
             Прошу я также передать ему
             Привѣтъ мой, въ самыхъ лестныхъ выраженьяхъ.

(Омерлю, по уходѣ Нортомберлэнда).

             Не правда ль, мы унизили себя
             Такою жалкой, ласковою рѣчью?
             Позвать ли намъ назадъ Нортомберлэнда,
             Чтобъ съ нимъ послать измѣннику нашъ вызовъ
             И умереть?
  
                       Омерль.
  
                   Нѣтъ, государь; на время,
             За недостаткомъ дружескихъ мечей,
             Прибѣгнемъ къ силѣ ласковыхъ рѣчей.
  
                       Король Ричардъ.
  
             О Боже, Боже! Мой языкъ, который
             Изрекъ изгнанья грозный приговоръ
             Надменному, - теперь словами ласки
             Тотъ приговоръ взять вынужденъ назадъ!
             О, еслибъ былъ я такъ великъ, какъ горе,
             Иль менѣе, чѣмъ мой велик³й санъ!
             О, если бъ могъ забыть я, кѣмъ я былъ,
             Или не помнить, кѣмъ теперь я буду!
             Ты бьешься, сердце гордое? Дозволю
             Тебѣ я биться: бьются, вѣдь, враги,
             Дабы убить тебя со мною вмѣстѣ.
  
                       Омерль.
  
             Нортомберлэндъ идетъ отъ Болингброка.
  
                       Король Ричардъ.
  
             Что жъ дѣлать королю? Покорно сдаться?
             Онъ сдастся. Что жъ, низложенъ будетъ онъ?
             Онъ согласится. Долженъ онъ утратить
             Названье короля? Богъ съ нимъ, съ названьемъ!
             Свои алмазы я отдамъ за четки.
             Отдамъ за келью пышный мой дворецъ,
             За нищенское рубище - порфиру,
             Рѣзные кубки - за простую чашку.
             А скипетръ мой - за странническ³й посохъ;
             Всѣхъ подданныхъ - за пару образковъ,
             А королевство гордое мое -
             За малую, малѣйшую могилку,
             Безвѣстную могилку... Или пусть
             Меня зароютъ на большой дорогѣ,
             Средь шумнаго торговаго пути,
             Чтобъ попиралась подданныхъ ногами
             Глава ихъ государя ежечасно;
             Они, вѣдь, сердце попирали мнѣ
             При жизни; послѣ смерти - почему же
             Имъ голову мою не попирать?
             Омерль, ты плачешь? О, кузенъ мой нѣжный!
             Плачь, плачь! Ручьями ненавистныхъ слезъ
             И вздохами произведемъ мы бурю.
             Къ землѣ всю жатву лѣтнюю прибьемъ,
             Чтобъ породить въ землѣ мятежной голодъ.
             Иль, можетъ быть, не поиграть ли намъ
             Своей печалью, слезы проливая?
             Изъ нашихъ глазъ пусть капаютъ онѣ
             Все на одно и то же мѣсто, роя
             Въ землѣ двѣ ямки - наши двѣ могилы;
             Тамъ ляжемъ мы, и надпись пусть гласитъ:
             Здѣсь вырыли два друга, два родные
             Себѣ могилы горькихъ слезъ дождемъ.
             Не правда ль, тѣмъ мы зло къ добру направимъ?
             Да, да, я вижу: вздоръ и пустяки
             Я говорю; вы надо мной смѣетесь. (Нортомберлэнду).
             О принцъ могуч³й, лордъ Нортомберлэндъ!
             Что говоритъ король нашъ Болингброкъ?
             Ужель его величество дозволитъ
             Жить Ричарду, пока не сгинетъ Ричардъ?
             Повѣжливѣй расшаркайтесь; тогда
             Вамъ Болингброкъ, конечно, скажетъ: да.
  
                       Нортомберлэндъ.
  
             Милордъ, онъ ждетъ на нижнемъ васъ дворѣ
             И хочетъ съ вами говорить. Онъ проситъ
             Васъ внизъ сойти.
  
                       Король Ричардъ.
  
                       Внизъ? Да, спущусь я внизъ,
             Какъ Фаэтонъ блестящ³й, не съумѣвш³й
             Осилить клячъ взбѣсившихся своихъ.
             На нижн³й дворъ? Чтобъ былъ король униженъ,
             Чтобъ онъ на зовъ измѣнниковъ пошелъ
             И оказалъ имъ вѣжливость и ласку!
             Внизу тотъ дворъ? Внизъ, внизъ скорѣй, король!
             И пусть крикливый филинъ тамъ ютится,
             Гдѣ долженъ съ пѣсней жаворонокъ виться.

(Сходятъ сверху).

  
                       Болингброкъ.
  
             Что вамъ его величество сказалъ?
  
                       Нортомберлэндъ.
  
             Отъ горя и печали онъ какъ будто
             Въ разсудкѣ помутился; рѣчь его
             Совсѣмъ безумна. Вотъ онъ самъ, однако.

(Входятъ на нижн³й дворъ король Ричардъ и его свита).

  
                       Болингброкъ.
  
 &n

Другие авторы
  • Дмитриев Иван Иванович
  • Никандров Николай Никандрович
  • Белинский Виссарион Григорьевич
  • Булгаков Федор Ильич
  • Розанова Ольга Владимировна
  • Юрьев Сергей Андреевич
  • Вольнов Иван Егорович
  • Теккерей Уильям Мейкпис
  • Бахтиаров Анатолий Александрович
  • Персий
  • Другие произведения
  • Тихомиров Павел Васильевич - Художественное творчество и религиозное познание
  • Сенкевич Генрик - Потоп
  • Станюкович Константин Михайлович - Шутка. (Рассказ из былой морской жизни)
  • Панаев Иван Иванович - Панаев И. И.: биобиблиографическая справка
  • Антонович Максим Алексеевич - Причины неудовлетворительно состояния нашей литературы
  • Ковалевская Софья Васильевна - Воспоминания о Джорже Эллиоте*
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Аристократка, быль... рассказанная Л. Брантом
  • Жадовская Юлия Валериановна - Стихотворения
  • Карамзин Николай Михайлович - Жизнь Вениамина Франклина, им самим описанная для сына его
  • Слепцов Василий Алексеевич - Вечер
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 365 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа