bsp; За часъ предъ тѣмъ,
Какъ я пришелъ, скончалась герцогиня.
²оркъ.
Умилосердись, Боже! Что за масса
Ужасныхъ бѣдъ обрушилась, вся разомъ,
На край несчастный нашъ! Что дѣлать мнѣ?
Я, право, былъ бы радъ, - хотя, конечно,
Того не заслужилъ я, - чтобъ король,
Снявъ голову съ плечъ брата, заодно ужъ
Снялъ и мою. Отправлены ль гонцы
Въ Ирланд³ю? Откуда взять намъ денегъ?
Сестра, то-бишь, племянница, простите
Меня, прошу, - поѣдемте со мною! (Слугѣ).
А ты, пр³ятель, поѣзжай въ мой домъ,
Достань телѣгъ и вывези оружье. (Слуга уходитъ).
Джентльмены, соберете-ль вы войска?
Пусть буду я не я, когда я знаю,
Какъ выбраться изъ этой кучи дѣлъ,
Которыя взвалили мнѣ на плечи.
Враги - мнѣ оба близк³е родные;
Одинъ - мой государь: мой долгъ и клятва
Велятъ мнѣ защищать его; другой -
Племянникъ мнѣ: онъ королемъ обиженъ
И мнѣ родство и совѣсть не велятъ
Мѣшать ему. Но что нибудь да нужно жъ
Начать! Итакъ, племянница, поѣдемъ.
Джентльмены, васъ прошу собрать войска
И послѣ къ намъ явиться въ замокъ Беркли.
Мнѣ также нужно было бъ съѣздить въ Плэши,
Да время не позволитъ. Вотъ разгромъ!
Все развалилось, все пошло вверхъ дномъ.
(²оркъ и королева уходятъ).
Беши.
Въ Ирланд³ю легко дойдутъ извѣстья:
Благопр³ятенъ вѣтеръ для того;
Но какъ оттуда мы отвѣтъ получимъ?
А здѣсь набрать намъ столько же солдатъ,
Какъ у враговъ, - конечно, невозможно.
Гринъ.
При томъ же наша близость къ королю
Насъ приближаетъ къ ненависти злобной
Тѣхъ, кто не любитъ короля.
Бэготъ.
Его
Не любитъ весь народъ непостоянный:
У нихъ любовь, вѣдь, скрыта въ кошелькѣ;
Кто деньги съ нихъ беретъ, того, конечно,
Они терпѣть не могутъ всей душой.
Беши.
Вѣдь, въ этомъ короля и обвиняли.
Бэготъ.
А вмѣстѣ съ нимъ и насъ, когда они
Хоть чуточку способны къ разсужден³ю.
Гринъ.
Въ Бристольск³й замокъ я хочу укрыться;
Лордъ Уильтширъ тамъ ужъ.
Беши.
Съ вами ѣду я.
Намъ трудно было-бъ ожидать защиты
Отъ черни злой: они насъ, какъ дворняжки.
Готовы будутъ растерзать въ куски.
Вы съ нами?
Бэготъ.
Я въ Ирланд³ю поѣду:
Спѣшу къ его величеству. Прощайте!
Недоброе предчувствую я сердцемъ,
И если правду говоритъ оно,
То свидѣться ужъ намъ не суждено.
Беши.
Быть можетъ, ²оркъ прогонитъ Болингброка.
Гринъ.
Ахъ, бѣдный герцогъ! Взялъ онъ на себя
Такую-жь невозможную задачу,
Какъ счесть пески иль выпить океанъ.
Одинъ при немъ остаться согласится,
А тысяча сейчасъ же разбѣжится.
Примите же прощальный нашъ привѣтъ,
Быть можетъ, навсегда.
Беши.
Я все-жъ въ надеждѣ,
Что вновь мы всѣ увидимся, какъ прежде.
Бэготъ.
Боюсь я, что надежды этой нѣтъ.
Пустынная мѣстность въ Глостерширѣ.
Входятъ Болингброкъ и Нортомберлэндъ, съ войскомъ.
Болингброкъ.
Далеко-ли, милордъ, теперь до Беркли?
Нортомберлэндъ.
Не знаю, право, благородный лордъ.
Я здѣсь совсѣмъ чужой, вѣдь, въ Глостерширѣ.
Высок³е пустынные холмы
И грубыя неровныя дороги,
Путь удлинняя, утомляютъ насъ.
Но мнѣ бесѣда ваша, точно сахаръ,
Даетъ усладу въ трудностяхъ пути.
Какъ тягостна, я думаю, дорога
Отъ Равенспорга въ Котсвольдъ, по которой
Къ вамъ лорды Россъ и Виллоуби спѣшатъ,
Лишенные возможности пр³ятной
Быть вмѣстѣ съ вами! Увѣряю васъ,
Что общество мнѣ ваше облегчило
Всѣ трудности суроваго пути
Они, конечно, могутъ утѣшаться
Надеждою достичь, въ концѣ концовъ,
Того же счастья, что и я: надежда
На счастье - тоже, вѣдь, почти что счастье:
Она ихъ путь тяжелый сократитъ,
Какъ сократила мнѣ его отрада
Увидѣть васъ и въ обществѣ быть вашемъ.
Болингброкъ.
Не стоитъ, право, общество мое
Словъ вашихъ добрыхъ. Это кто идетъ къ намъ?
Нортомберлэндъ.
Я вижу, это сынъ мой - Гарри Перси.
Онъ посланъ братомъ Вустеромъ, - откуда,
Не знаю. Здравствуй, Гарри! Что твой дядя?
Перси.
Я думалъ, вы мнѣ скажете о немъ.
Нортомберлэндъ.
Какъ, развѣ онъ теперь не съ королевой?
Перси.
О нѣтъ, отецъ: онъ дворъ совсѣмъ покинулъ,
Сложилъ съ себя свой санъ, сломалъ свой жезлъ
И распустилъ дворцовую прислугу.
Нортомберлэндъ.
Зачѣмъ? Когда я съ нимъ въ послѣдн³й разъ
Бесѣдовалъ, онъ былъ иного мнѣнья.
Перси.
Затѣмъ, что вашу свѣтлость объявили
Измѣнникомъ. Онъ въ Равенспоргъ уѣхалъ,
Чтобъ Гирфорду услуги предложить,
Меня жъ послалъ онъ въ Беркли, чтобъ развѣдать,
Как³я силы герцогъ ²оркъ собралъ
И свѣдѣнья тѣ въ Равенспоргъ доставить.
Нортомберлэндъ.
А герцога ты Гирфорда забылъ,
Мой мальчикъ?
Перси.
Нѣтъ, отецъ: забыть нельзя,
Чего не помнимъ. Герцога ни разу
Я, кажется, не видѣлъ до сихъ поръ.
Нортомберлэндъ.
Ну, такъ узнай его: вотъ герцогъ Гирфордъ.
Перси.
Мой милостивый лордъ, я предлагаю
Вамъ всѣ свои услуги, - что могу.
Теперь я слабъ, неопытенъ и молодъ,
Но съ возрастомъ мои созрѣютъ силы,
Чтобъ болѣе достойно вамъ служить.
Болингброкъ.
Благодарю тебя, мой милый Перси,
И знай, что счастье высшее свое
Я вижу въ томъ, что въ сердцѣ благодарно
Лелѣю память о своихъ друзьяхъ.
Съ твоей любовью вѣрною фортуна
Моя созрѣетъ и твоя любовь
Тогда найдетъ себѣ вознагражденье.
Пусть заключенный сердцемъ договоръ
Рука моя скрѣпитъ своимъ пожатьемъ.
Нортомберлэндъ.
Далеко ли до Беркли? Очень страшенъ
Съ своею ратью добрый старый ²оркъ?
Перси.
Вонъ тамъ, за этой группою деревьевъ
Есть замокъ; въ немъ, я слышалъ, гарнизону
Всего лишь триста человѣкъ. Тамъ ²оркъ
И лорды Беркли и Сеймуръ, а больше
Изъ знати и дворянства - никого.
(Входятъ Россъ и Виллоуби).
Нортомберлэндъ.
Вотъ лорды Россъ и Виллоуби: въ крови
Ихъ шпоры, лица красны, какъ огонь.
Вы видите, какъ къ вамъ они спѣшили!
Болингброкъ.
Привѣтъ вамъ, лорды! Вижу я, что вы
Изгнанника, измѣнника - любовью
Своею не оставили! Пока -
Все, что имѣю я, - лишь благодарность
Безсильная; разбогатѣвъ, она
За преданность и трудъ вознаградитъ васъ.
Россъ.
Богаты мы ужъ тѣмъ, что видимъ васъ.
Виллоуби.
И тѣмъ нашъ трудъ вознагражденъ стократно.
Болингброкъ.
Благодарю васъ снова. Благодарность -
Единая казна у бѣдняка;
Въ младенчествѣ пока моя фортуна, -
Когда она немного подростетъ,
Щедрѣй я буду. Кто тамъ къ намъ идетъ?
Нортомберлэндъ.
Мнѣ кажется, я вижу лорда Беркли.
Беркли.
Я присланъ къ вамъ, лордъ Гирфордъ.
Болингброкъ.
Но, милордъ,
&nbs