Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Ричард второй, Страница 9

Шекспир Вильям - Король Ричард второй


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

bsp;      За часъ предъ тѣмъ,
             Какъ я пришелъ, скончалась герцогиня.
  
                       ²оркъ.
  
             Умилосердись, Боже! Что за масса
             Ужасныхъ бѣдъ обрушилась, вся разомъ,
             На край несчастный нашъ! Что дѣлать мнѣ?
             Я, право, былъ бы радъ, - хотя, конечно,
             Того не заслужилъ я, - чтобъ король,
             Снявъ голову съ плечъ брата, заодно ужъ
             Снялъ и мою. Отправлены ль гонцы
             Въ Ирланд³ю? Откуда взять намъ денегъ?
             Сестра, то-бишь, племянница, простите
             Меня, прошу, - поѣдемте со мною! (Слугѣ).
             А ты, пр³ятель, поѣзжай въ мой домъ,
             Достань телѣгъ и вывези оружье. (Слуга уходитъ).
             Джентльмены, соберете-ль вы войска?
             Пусть буду я не я, когда я знаю,
             Какъ выбраться изъ этой кучи дѣлъ,
             Которыя взвалили мнѣ на плечи.
             Враги - мнѣ оба близк³е родные;
             Одинъ - мой государь: мой долгъ и клятва
             Велятъ мнѣ защищать его; другой -
             Племянникъ мнѣ: онъ королемъ обиженъ
             И мнѣ родство и совѣсть не велятъ
             Мѣшать ему. Но что нибудь да нужно жъ
             Начать! Итакъ, племянница, поѣдемъ.
             Джентльмены, васъ прошу собрать войска
             И послѣ къ намъ явиться въ замокъ Беркли.
             Мнѣ также нужно было бъ съѣздить въ Плэши,
             Да время не позволитъ. Вотъ разгромъ!
             Все развалилось, все пошло вверхъ дномъ.

(²оркъ и королева уходятъ).

  
                       Беши.
  
             Въ Ирланд³ю легко дойдутъ извѣстья:
             Благопр³ятенъ вѣтеръ для того;
             Но какъ оттуда мы отвѣтъ получимъ?
             А здѣсь набрать намъ столько же солдатъ,
             Какъ у враговъ, - конечно, невозможно.
  
                       Гринъ.
  
             При томъ же наша близость къ королю
             Насъ приближаетъ къ ненависти злобной
             Тѣхъ, кто не любитъ короля.
  
                       Бэготъ.
  
                                 Его
             Не любитъ весь народъ непостоянный:
             У нихъ любовь, вѣдь, скрыта въ кошелькѣ;
             Кто деньги съ нихъ беретъ, того, конечно,
             Они терпѣть не могутъ всей душой.
  
                       Беши.
  
             Вѣдь, въ этомъ короля и обвиняли.
  
                       Бэготъ.
  
             А вмѣстѣ съ нимъ и насъ, когда они
             Хоть чуточку способны къ разсужден³ю.
  
                       Гринъ.
  
             Въ Бристольск³й замокъ я хочу укрыться;
             Лордъ Уильтширъ тамъ ужъ.
  
                       Беши.
  
                             Съ вами ѣду я.
             Намъ трудно было-бъ ожидать защиты
             Отъ черни злой: они насъ, какъ дворняжки.
             Готовы будутъ растерзать въ куски.

(Бэготу).

             Вы съ нами?
  
                       Бэготъ.
  
                   Я въ Ирланд³ю поѣду:
             Спѣшу къ его величеству. Прощайте!
             Недоброе предчувствую я сердцемъ,
             И если правду говоритъ оно,
             То свидѣться ужъ намъ не суждено.
  
                       Беши.
  
             Быть можетъ, ²оркъ прогонитъ Болингброка.
  
                       Гринъ.
  
             Ахъ, бѣдный герцогъ! Взялъ онъ на себя
             Такую-жь невозможную задачу,
             Какъ счесть пески иль выпить океанъ.
             Одинъ при немъ остаться согласится,
             А тысяча сейчасъ же разбѣжится.
             Примите же прощальный нашъ привѣтъ,
             Быть можетъ, навсегда.
  
                       Беши.
  
                             Я все-жъ въ надеждѣ,
             Что вновь мы всѣ увидимся, какъ прежде.
  
                       Бэготъ.
  
             Боюсь я, что надежды этой нѣтъ.

(Уходятъ).

  

СЦЕНА III.

Пустынная мѣстность въ Глостерширѣ.

Входятъ Болингброкъ и Нортомберлэндъ, съ войскомъ.

  
                       Болингброкъ.
  
             Далеко-ли, милордъ, теперь до Беркли?
  
                       Нортомберлэндъ.
  
             Не знаю, право, благородный лордъ.
             Я здѣсь совсѣмъ чужой, вѣдь, въ Глостерширѣ.
             Высок³е пустынные холмы
             И грубыя неровныя дороги,
             Путь удлинняя, утомляютъ насъ.
             Но мнѣ бесѣда ваша, точно сахаръ,
             Даетъ усладу въ трудностяхъ пути.
             Какъ тягостна, я думаю, дорога
             Отъ Равенспорга въ Котсвольдъ, по которой
             Къ вамъ лорды Россъ и Виллоуби спѣшатъ,
             Лишенные возможности пр³ятной
             Быть вмѣстѣ съ вами! Увѣряю васъ,
             Что общество мнѣ ваше облегчило
             Всѣ трудности суроваго пути
             Они, конечно, могутъ утѣшаться
             Надеждою достичь, въ концѣ концовъ,
             Того же счастья, что и я: надежда
             На счастье - тоже, вѣдь, почти что счастье:
             Она ихъ путь тяжелый сократитъ,
             Какъ сократила мнѣ его отрада
             Увидѣть васъ и въ обществѣ быть вашемъ.
  
                       Болингброкъ.
  
             Не стоитъ, право, общество мое
             Словъ вашихъ добрыхъ. Это кто идетъ къ намъ?

(Входитъ Генри Перси).

  
                       Нортомберлэндъ.
  
             Я вижу, это сынъ мой - Гарри Перси.
             Онъ посланъ братомъ Вустеромъ, - откуда,
             Не знаю. Здравствуй, Гарри! Что твой дядя?
  
                       Перси.
  
             Я думалъ, вы мнѣ скажете о немъ.
  
                       Нортомберлэндъ.
  
             Какъ, развѣ онъ теперь не съ королевой?
  
                       Перси.
  
             О нѣтъ, отецъ: онъ дворъ совсѣмъ покинулъ,
             Сложилъ съ себя свой санъ, сломалъ свой жезлъ
             И распустилъ дворцовую прислугу.
  
                       Нортомберлэндъ.
  
             Зачѣмъ? Когда я съ нимъ въ послѣдн³й разъ
             Бесѣдовалъ, онъ былъ иного мнѣнья.
  
                       Перси.
  
             Затѣмъ, что вашу свѣтлость объявили
             Измѣнникомъ. Онъ въ Равенспоргъ уѣхалъ,
             Чтобъ Гирфорду услуги предложить,
             Меня жъ послалъ онъ въ Беркли, чтобъ развѣдать,
             Как³я силы герцогъ ²оркъ собралъ
             И свѣдѣнья тѣ въ Равенспоргъ доставить.
  
                       Нортомберлэндъ.
  
             А герцога ты Гирфорда забылъ,
             Мой мальчикъ?
  
                       Перси.
  
                       Нѣтъ, отецъ: забыть нельзя,
             Чего не помнимъ. Герцога ни разу
             Я, кажется, не видѣлъ до сихъ поръ.
  
                       Нортомберлэндъ.
  
             Ну, такъ узнай его: вотъ герцогъ Гирфордъ.
  
                       Перси.
  
             Мой милостивый лордъ, я предлагаю
             Вамъ всѣ свои услуги, - что могу.
             Теперь я слабъ, неопытенъ и молодъ,
             Но съ возрастомъ мои созрѣютъ силы,
             Чтобъ болѣе достойно вамъ служить.
  
                       Болингброкъ.
  
             Благодарю тебя, мой милый Перси,
             И знай, что счастье высшее свое
             Я вижу въ томъ, что въ сердцѣ благодарно
             Лелѣю память о своихъ друзьяхъ.
             Съ твоей любовью вѣрною фортуна
             Моя созрѣетъ и твоя любовь
             Тогда найдетъ себѣ вознагражденье.
             Пусть заключенный сердцемъ договоръ
             Рука моя скрѣпитъ своимъ пожатьемъ.
  
             Нортомберлэндъ.
  
             Далеко ли до Беркли? Очень страшенъ
             Съ своею ратью добрый старый ²оркъ?
  
                       Перси.
  
             Вонъ тамъ, за этой группою деревьевъ
             Есть замокъ; въ немъ, я слышалъ, гарнизону
             Всего лишь триста человѣкъ. Тамъ ²оркъ
             И лорды Беркли и Сеймуръ, а больше
             Изъ знати и дворянства - никого.

(Входятъ Россъ и Виллоуби).

  
                       Нортомберлэндъ.
  
             Вотъ лорды Россъ и Виллоуби: въ крови
             Ихъ шпоры, лица красны, какъ огонь.
             Вы видите, какъ къ вамъ они спѣшили!
  
                       Болингброкъ.
  
             Привѣтъ вамъ, лорды! Вижу я, что вы
             Изгнанника, измѣнника - любовью
             Своею не оставили! Пока -
             Все, что имѣю я, - лишь благодарность
             Безсильная; разбогатѣвъ, она
             За преданность и трудъ вознаградитъ васъ.
  
                       Россъ.
  
             Богаты мы ужъ тѣмъ, что видимъ васъ.
  
                       Виллоуби.
  
             И тѣмъ нашъ трудъ вознагражденъ стократно.
  
                       Болингброкъ.
  
             Благодарю васъ снова. Благодарность -
             Единая казна у бѣдняка;
             Въ младенчествѣ пока моя фортуна, -
             Когда она немного подростетъ,
             Щедрѣй я буду. Кто тамъ къ намъ идетъ?
  
                       Нортомберлэндъ.
  
             Мнѣ кажется, я вижу лорда Беркли.

(Входитъ Беркли).

  
                       Беркли.
  
             Я присланъ къ вамъ, лордъ Гирфордъ.
  
                       Болингброкъ.
  
                                       Но, милордъ,
        &nbs

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 318 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа