Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Ричард второй, Страница 6

Шекспир Вильям - Король Ричард второй


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

nbsp;  
                                 Аминь.

(Уходятъ)

  

 []

ДѢЙСТВ²Е ВТОРОЕ.

СЦЕНА I.

Эли-Гоузъ.

Входятъ больной Джонъ Гантъ, герцогъ ³оркск³й и друг³е.

  
                       Гантъ.
  
             Пр³ѣдетъ ли король? Хотѣлъ бы я
             Прощаясь съ жизнью, дать совѣтъ цѣлебный
             Ему, который молодъ такъ и вѣтренъ.
  
                       ²оркъ.
  
             He мучь себя усильемъ этимъ празднымъ:
             Ко всякому совѣту глухъ король.
  
                       Гантъ.
  
             Но, говорятъ, таинственную силу
             Имѣютъ умирающихъ слова,
             Подобныя гармон³и глубокой.
             Кто говоритъ съ трудомъ, того скорѣй
             Послушаютъ; чья въ мукахъ рѣчь родится, -
             Тому внимаютъ: ясно для людей,
             Что въ этой рѣчи истина таится.
             Слова того, кто больше говорить
             Не будетъ, - выше цѣнятся, конечно,
             Чѣмъ рѣчи тѣхъ, кто въ юности безпечной
             Умѣетъ только нашимъ вкусамъ льстить.
             Когда намъ свѣтитъ солнца лучъ прощальный
             Иль музыки гремитъ аккордъ финальный
             Или во рту пр³ятный вкусъ сластей
             Отъ пира остается, - безъ сомнѣнья,
             Мы это помнимъ лучше и прочнѣй,
             Чѣмъ давн³я, былыя впечатлѣнья.
             Пока я живъ былъ, Ричардъ не внималъ
             Моимъ совѣтамъ, - ихъ онъ отвергалъ;
             Теперь ему велитъ, быть можетъ, совѣсть
             Предсмертную мою прослушать повѣсть.
  
                       ²оркъ.
  
             Нѣтъ, плотно уши онъ заткнулъ свои
             Рѣчами лести, громкими хвалами;
             Хвалу, вѣдь, любятъ даже мудрецы.
             Любовные стихи, чей ядъ зловредный
             Всегда впиваетъ юность такъ охотно,
             Извѣст³я о всѣхъ новѣйшихъ модахъ
             Напыщенной Итал³и, которымъ
             Плетется вслѣдъ народъ нашъ мѣшковатый,
             Стараясь съобезьянить ихъ, - вотъ все,
             Что интересно королю! Чуть только
             Появится какая-нибудь новость,
             Какая бы то пошлость ни была, -
             О ней ему жужжатъ сейчасъ же въ уши.
             Нѣтъ, поздно ужъ давать тому совѣтъ,
             Кто съ разумомъ въ разладѣ много лѣтъ,
             Чей вздорный путь ведетъ куда попало!
             Тебѣ и жить, и говорить ужъ мало
             Осталось, къ смерти ты уже готовъ, -
             Такъ попусту не трать послѣднихъ словъ.
  
                       Гантъ.
  
             Мнѣ мнится, что пророкъ я вдохновенный,
             И такъ о немъ предъ смертью предреку:
             Разгула пылъ не можетъ долго длиться,
             Большой огонь себя съѣдаетъ самъ;
             Дождь мелк³й дологъ, бури жъ - краткосрочны;
             Что слишкомъ скоро, то не слишкомъ споро;
             Кто много ѣстъ, - отъ пищи тотъ умретъ;
             Пустая спесь, обжора ненасытный,
             Съѣвъ пищу всю, пожретъ сама себя.
             Какъ, этотъ островъ царственно-могуч³й,
             Страна величья, тронъ любимый Марса,
             Второй Эдемъ, почти воскресш³й рай,
             Самой природой созданная крѣпость
             Противу войнъ и всяческой заразы,
             Счастливѣйшее племя, въ маломъ - м³ръ,
             Роскошный перлъ въ сверкающей оправѣ
             Серебрянаго моря, для него
             Служащей и стѣной, и рвомъ надежнымъ
             На зависть всѣхъ не столь счастливыхъ странъ, -
             Благословенный край, страна родная,
             Отчизна наша, Англ³я, - она,
             Вскормившая на плодоносномъ лонѣ,
             Взростившая, какъ нянька, королей,
             Рожденьемъ знаменитыхъ, силой грозныхъ,
             Чьи имена и подвиги гремятъ
             По всей землѣ во славу христ³анства
             И рыцарства, до самыхъ дальнихъ странъ,
             До родины упрямаго еврейства,
             До гроба Искупителя земли,
             Божественнаго сына чистой Дѣвы, -
             Страна великихъ душъ, нашъ милый, милый,
             Увѣнчанный всем³рной славой край, -
             Заложенъ онъ, въ аренду сданъ, какъ ферма
             Ненужная, какъ старый домъ пустой!
             О, какъ не умереть, сказавши это!
             Британ³я, донынѣ только моремъ
             Могучимъ окруженная, осаду
             Царя морей, Нептуна, отражая
             Утесами скалистыхъ береговъ, -
             Окружена теперь позоромъ, цѣпью
             Чернильныхъ пятенъ, свитками гнилыми
             Пергамента; Британ³я, когда то
             Со славой покорявшая другихъ, -
             Сама себя позору покорила!
             О, если бы тотъ стыдъ со мною умеръ,
             Какъ радъ бы былъ я встрѣтить смерть свою!

(Входятъ король Ричардъ,королева, Омерль, Беши, Гринъ, Бэготъ, Россъ, Виллоуби).

  
                       ²оркъ.
  
             Король идетъ; будь мягокъ съ нимъ: онъ молодъ,
             Притомъ горячъ, какъ молодой жеребчикъ,
             Котораго опасно горячить.
  
                       Королева.
  
             Что съ вами, герцогъ, нашъ любезный дядя?
  
                       Король Ричардъ.
  
             Ну, какъ дѣла? Какъ можешь, старый Гантъ?
  
                       Гантъ.
  
             Да, старый Гантъ! Сухимъ меня прозвали *),
             И какъ прозванье это мнѣ къ лицу!
             Внутри меня печаль постилась долго, -
             А какъ, постясь, не сдѣлаться сухимъ?
             Спитъ Англ³я, - я сна за то лишился,
             Безсонница жъ рождаетъ худобу,
             А худоба и сухость - неразрывны.
             Другихъ отцовъ питающую радость
             Мнѣ также постъ тяжелый замѣнилъ;
             Лишенъ я этой пищи, - я не вижу
             Своихъ дѣтей; ты наложилъ тотъ постъ
             И черезъ то меня сухимъ ты сдѣлалъ.
             Изсохъ для гроба я, самъ сухъ, какъ гробъ:
             Внутри меня, какъ въ гробѣ, только кости.
   *) Gaunt по англ³йски значитъ сухой; въ подлинникѣ непереводимая игра словъ между собственнымъ именемъ Gaunt (Гантъ) и прилагательнымъ gaunt.
  
                       Король Ричардъ.
  
             Какъ странно, что больные такъ искусно
             Играть умѣютъ прозвищемъ своимъ!
  
                       Гантъ.
  
             Нѣтъ, здѣсь печаль лишь надъ собой смѣется:
             Во мнѣ убить мое ты хочешь имя,
             И я смѣюсь надъ именемъ своимъ,
             Дабы польстить тебѣ, король велик³й.
  
                       Король Ричардъ.
  
             Къ чему же умирающаго лесть
             Живущему?
  
                       Гантъ.
  
                       Ошибся ты, ошибся:
             Живущ³й умирающему льститъ.
  
                       Король Ричардъ.
  
             Ты умираешь, - и сказалъ, что льстишь мнѣ.
  
                       Гантъ.
  
             Да, боленъ я, но умираешь ты.
  
                       Король Ричардъ.
  
             Но я здоровъ, а ты - я вижу - боленъ.
  
                       Гантъ.
  
             Творецъ мой видитъ, какъ я вижу ясно
             Болѣзнь твою! И самъ я потому
             Страдаю, что тебя больнымъ я вижу.
             Предсмертная постель твоя, гдѣ тяжко
             Страдаешь ты, - родная вся страна;
             Болѣзнь твоя - утрата доброй славы;
             И ты, безпечный пац³ентъ, довѣрилъ
             Помазанное тѣло тѣмъ врачамъ,
             Которымъ ты болѣзнью той обязанъ!
             Въ твоей коронѣ, вкругъ главы вѣнчанной,
             Гнѣздятся прочно тысяча льстецовъ, -
             Хоть малъ тотъ кругъ, гдѣ этотъ вредъ родится,
             Но охватилъ онъ цѣлую страну.
             О, еслибъ дѣдъ твой славный могъ предвидѣть,
             Какъ сынъ его возлюбленнаго сына
             Сынамъ страны родимой повредитъ, -
             Онъ этого стыда не допустилъ бы.
             Заранѣе низложенъ былъ бы тотъ,
             Кто самъ себя позоромъ низлагаетъ.
             Племянникъ мой! Будь ты властитель м³ра, -
             И то бы стыдно было сдать въ аренду
             Нашъ милый край; но этотъ край - все то,
             Чѣмъ ты владѣешь: стыдно, дважды стыдно!
             Ты не король, ты Англ³и помѣщикъ;
             Законодатель сталъ рабомъ законнымъ,
             И ты...
  
                       Король Ричардъ.
  
                   Да ты съ ума сошелъ, дуракъ,
             Безумный пустомеля? Подъ предлогомъ
             Болѣзни ты насъ вздумалъ поучать?
             Блѣднѣть ты насъ отъ гнѣва заставляешь,
             Съ лица сгоняя царственную кровь?
             Клянусь своимъ я скипетромъ: не будь ты
             Эдварда сынъ, - языкъ твой, такъ проворно
             Вертящ³йся во рту твоемъ безстыдномъ,
             Тебѣ свернулъ бы шею съ дерзкихъ плечъ!
  
                       Гантъ.
  
             О, не жалѣй меня, Эдварда внукъ,
             За то, что я - братъ сыновей Эдварда!
             Какъ пеликанъ, ты началъ ужъ терзать
             Родную грудь и кровью упиваться:
             Братъ Глостеръ, - эта кроткая душа,
             Пошли Господь ей миръ среди блаженныхъ, -
             Тобой убитъ онъ! Нужно ли еще
             Свидѣтельство, что смѣло, безъ стѣсненья,
             Готовъ ты кровь Эдварда проливать!
             Прибавь сюда болѣзнь мою, да грубость,
             Съ которою, какъ сгорбленная старость,
             Ты ускоряешь дней моихъ конецъ,
             Спѣша сорвать цвѣтокъ, давно увядш³й!
             Живи въ своемъ позорѣ, но позоръ твой
             Да не умретъ съ тобой! И пусть всю жизнь
             Мои слова твою терзаютъ совѣсть!
             Сведите же въ постель меня, а тамъ -
             Скорѣй въ могилу! Тотъ лишь жить желаетъ,
             Кого любовь и почесть окружаетъ.

(Уходитъ, поддерживаемый слугами).

  
                       Король Ричардъ.
  
             И пусть умретъ, кто старъ, въ комъ злости зудъ!
             Пусть злость и старость вмѣстѣ въ гробъ уйдутъ.
  
                       ²оркъ.
  
             Я васъ прошу и умоляю, ваше
             Величество: слова его вмѣните
             Болѣзни лишь и старости; онъ любитъ
             Васъ такъ же, какъ любилъ васъ герцогъ Гирфордъ
             До своего изгнанья.
  
                       Король Ричардъ.
  
     

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 310 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа