Гантъ.
Въ желудкѣ вещи, сладк³я на вкусъ,
Скисая, производятъ несваренье.
Да, какъ судья, конечно, то рѣшенье
Я поддержалъ; но предпочелъ бы я,
Чтобъ спрошенъ былъ отецъ, а не судья.
Будь онъ чужой, не сынъ, - я, безъ сомнѣнья,
Его винѣ нашелъ бы извиненья;
Но, чтобъ не впасть въ пристрастье, подтвердилъ
Я приговоръ - и жизнь свою разбилъ.
Увы, напрасно ждалъ я съ нетерпѣньемъ,
Чтобъ кто нибудь вмѣшался съ возраженьемъ,
Что къ сыну я сверхъ всякой мѣры строгъ, -
Никто изъ васъ мнѣ словомъ не помогъ,
И собственный языкъ мой, противъ воли,
Причиной сталъ моей несчастной доли!
Король Ричардъ.
Прощай, кузенъ! (Ганту). Проститесь, мой совѣтъ:
Отнынѣ сынъ твой изгнанъ на шесть лѣтъ.
(Трубы. Король и его свита уходятъ).
Омерль.
Кузенъ, прощайте! То, что между нами
Должно остаться, просимъ сообщить
Письмомъ.
Лордъ маршалъ.
А я, милордъ, отправлюсь съ вами,
Пока земля дозволитъ проводить.
Гантъ.
Что жъ ты молчишь, слова приберегая,
Не отвѣчаешь на привѣтъ друзей?
Болингброкъ.
Не хватитъ словъ, чтобъ съ вами распрощаться;
Языкъ мой слишкомъ бѣденъ, чтобъ онъ могъ
Вамъ передать души моей все горе.
Гантъ.
Что жъ такъ скорбѣть? Изгнанья срокъ не дологъ.
Болингброкъ.
Когда въ изгнаньи радость, - скорбь со мной
На весь тотъ срокъ.
Гантъ.
Шесть зимъ - ужели много?
Онѣ такъ быстро пролетятъ!
Болингброкъ.
Для тѣхъ,
Кто въ радости ликуетъ, время мчится,
Въ тоскѣ же часъ одинъ, какъ десять длится.
Гантъ.
Старайся на изгнанье посмотрѣть,
Какъ на поѣздку ради развлеченья.
Болингброкъ.
Застонетъ сердце, если буду я
Такъ называть скитанье противъ воли!
Гантъ.
Считай тяжелый путь свой за оправу,
Въ которую ты вставишь чудный перлъ
Желаннаго на родину возврата.
Болингброкъ.
Напротивъ: каждый ненавистный шагъ
Напоминать мнѣ будетъ удаленье
Отъ всѣхъ сокровищъ, здѣсь любимыхъ мной.
Не долженъ ли я пр³учаться долго
Къ чужимъ путямъ, - и только для того,
Чтобъ, получивъ свободу, могъ сказать я,
Что былъ я тамъ поденщикомъ печали?
Гантъ.
Для мудреца въ обширной поднебесной
Любое мѣсто - вѣрный портъ и гавань.
Необходимость учитъ такъ судить, -
Она же всякой доблести сильнѣе.
Представь себѣ, что не король изгналъ
Тебя, а ты его. Для насъ несчастье
Тѣмъ тяжелѣй, чѣмъ мы предъ нимъ слабѣе;
Представь, что не въ изгнаньи ты, - что я
Послалъ тебя на поиски за славой;
Предположи, что язва моровая
Нашъ воздухъ отравила, ты жъ уѣхалъ
Въ мѣста, гдѣ климатъ болѣе здоровъ;
Вообрази, что все, что сердцу мило,
Не тамъ, откуда ты пришелъ, а тамъ,
Куда идешь; что птицы - музыканты,
Что поле, по которому идешь ты, -
Чертогъ роскошный; что его цвѣты -
Прекраснѣйш³я женщины, шаги же
Твои - лишь танца мѣрныя движенья.
Печаль не такъ страшна тому, кто ей
Въ глаза смѣется, кто ея сильнѣй.
Болингброкъ.
Увы, кто сможетъ взять рукою пламя,
Хотя бъ онъ думалъ о кавказскихъ льдахъ?
Кто утолить жесток³й голодъ сможетъ,
Вообразивъ передъ собою пиръ?
Мечтая о палящемъ лѣтнемъ зноѣ,
Кто выйдетъ голымъ въ стужу декабря?
О, нѣтъ! О счастьи думая въ несчастьи,
Мы только хуже чувствуемъ бѣду!
Злой скорби зубъ тогда больнѣй насъ гложетъ,
Когда грызетъ гнойникъ, но вскрыть не можетъ.
Гантъ.
Пойдемъ, мой сынъ! Пора ужъ уѣзжать:
Будь молодъ я, какъ ты, - не сталъ бы ждать.
Болингброкъ.
О, Англ³я! Прощай, страна родная!
Ты мать моя и нянька: въ этотъ мигъ
Еще меня ты держишь! Пусть въ изгнанье
Я ухожу; осталось мнѣ сознанье,
Въ которомъ гордость для меня и честь:
Во мнѣ британецъ истый - былъ и есть!
Входятъ черезъ одну дверь король, Бэготъ и Гринъ, черезъ другую - герцогъ Омерльский.
Король Ричардъ.
Да, кое что мы наблюдали тамъ.
Кузенъ Омерль, далеко ль провожали
Вы Гирфорда высокаго?
Омерль.
Того,
Кого высокимъ Гирфордомъ угодно
Вамъ называть, лишь до большой дороги
Я проводилъ.
Король Ричардъ.
И очень много слезъ
Вы пролили при этомъ разставаньи?
Омерль.
Я - ни одной. Холодный рѣзк³й вѣтеръ
Намъ дулъ въ лицо; схватилъ я сильный насморкъ:
Лишь потому холодное прощанье
Сопровождалось кой какой слезой.
Король Ричардъ.
Что вамъ сказалъ кузенъ, прощаясь съ вами?
Омерль.
"Прости", сказалъ онъ. Я же, не желая,
Чтобъ мой языкъ то слово осквернялъ
Неискреннимъ его употребленьемъ, -
Искусно притворился, что подавленъ
Печалью такъ, что всѣ мои слова
Погребены въ печали той. Конечно,
Когда бъ я могъ, сказавъ "прости", продлить
Часы, иль годы къ краткому изгнанью
Его прибавить, - я бъ его засыпалъ
Прощаньями; но такъ какъ въ этомъ словѣ
Той силы нѣтъ, - я просто промолчалъ.
Король Ричардъ.
Онъ нашъ кузенъ, онъ нашъ кузенъ, конечно;
Но сомнѣваюсь, чтобы этотъ кровный
По возвращеньи навѣстилъ друзей.
Мы сами, Беши, Бэготъ, Гринъ нашъ вѣрный -
Всѣ видѣли, какъ къ черни онъ ласкался,
Какъ будто влѣзть старался въ ихъ сердца
Съ униженной любезностью, какъ ровня:
Какъ онъ почтенье расточалъ рабамъ,
Какъ льстилъ мастеровымъ свой улыбкой
И лживою покорностью судьбѣ, -
Какъ будто съ нимъ вся ихъ любовь уходитъ!
Предъ устричной торговкой снялъ онъ шляпу,
Двумъ ломовымъ, ему желавшимъ счастья,
Онъ низко поклонился и отвѣтилъ:
"Спасибо вамъ, друзья и земляки!"
Какъ будто наша Англ³я въ наслѣдство
Должна ему пойти, какъ будто онъ -
Всѣхъ подданныхъ ближайшая надежда!
Гринъ.
Ну, - онъ ушелъ, а съ нимъ и эти мысли.
Пора принять намъ мѣры, государь,
Чтобъ укротить мятежниковъ ирландскихъ
И времени имъ больше не давать
Усилиться, къ ущербу вашей власти.
Король Ричардъ.
Мы самолично ѣдемъ на войну.
Но, такъ какъ дворъ у насъ великъ и щедрость
Извѣстна наша, - то казна у насъ
Изрядно опустѣла, къ сожалѣнью.
А потому принуждены мы сдать
Имѣнья королевск³я въ аренду;
Доходы съ нихъ помогутъ намъ устроить
Ближайш³я дѣла, а если мало
Тѣхъ денегъ будетъ намъ, - на этотъ случай
Намѣстникамъ мы оставляемъ нашимъ
Открытые листы: пусть богачей
Они разыщутъ, подписать заставятъ
Больш³я суммы и, собравъ тѣ деньги,
Немедленно пусть отошлютъ ихъ намъ,
На наши нужды. Мы сейчасъ же ѣдемъ
Что новаго, мой Беши?
Беши.
Милордъ, Джонъ Гантъ внезапно заболѣлъ
Весьма опасно, и прислалъ поспѣшно
У вашего величества просить,
Чтобъ посѣтили вы его.
Король Ричардъ.
А гдѣ онъ?
Беши.
Онъ въ Эли-Гоузѣ.
Король Ричардъ.
Пусть Господь внушитъ
Врачу его - отправить пац³ента
Въ гробъ поскорѣй! Какъ разъ поможетъ намъ
То, что найдемъ мы въ сундукахъ у Ганта
Одѣть солдатъ въ ирландскую войну.
За мной, джентльмены, поспѣшимъ к больному;
Дай Богъ спѣшить - и опоздать!
Всѣ.
&