Однѣ изъ нихъ замрутъ, покрывшись пепломъ,
Друг³я въ черный уголь превратятся,
Услышавъ, какъ низложенъ былъ король!
(Входитъ Нортомберлэндъ со свитой).
Нортомберлэндъ.
Милордъ, свое недавнее рѣшенье
Перемѣнилъ внезапно Болингброкъ:
Не въ Тоуэръ вы отправитесь, а въ Помфретъ.
Для васъ же, государыня, полученъ
Приказъ: скорѣй во Франц³ю отбыть.
Король Ричардъ.
Нортомберлэндъ! Ты лѣстницею служишь
Для Болингброка, чтобы онъ взошелъ
На королевск³й тронъ, - но будетъ время, -
И, можетъ быть, оно настанетъ скоро, -
Когда твой грѣхъ, какъ гнилостный нарывъ,
Раскроется. Тебѣ казаться будетъ,
Хотя бъ полцарства отдалъ онъ тебѣ,
Что всетаки вознагражденъ ты мало,
Затѣмъ, что ты помогъ ему взять все;
А онъ, узнавъ, какъ ловко ты умѣешь
Сажать на тронъ монарховъ незаконныхъ,
Подумаетъ, что ты когда нибудь,
Изъ за пустой какой либо обиды,
Найдешь пути, чтобъ свергнуть и его
Съ предательски похищеннаго трона.
Любовь дурныхъ людей всегда готова
Въ страхъ превратиться; быстро переходитъ
Страхъ въ ненависть, а ненависть всегда
Для одного изъ двухъ враговъ опасна,
И по заслугамъ смерть его разитъ.
Нортомберлэндъ.
Въ чемъ грѣшенъ я, за то я самъ отвѣчу.
Довольно же! Разстаться вамъ пора!
Король Ричардъ.
Двойной разводъ! О злые, злые люди!
Два раза вы разрушили мой бракъ:
Съ короною и съ вѣрною женою!
О, дай мнѣ снять супружескую клятву
Съ тебя моимъ прощальнымъ поцѣлуемъ!
Иль нѣтъ, - ту клятву поцѣлуй скрѣпилъ!
Расторгни же, Нортомберлэндъ, союзъ нашъ!
Отправлюсь я на сѣверъ, гдѣ погода
И холодомъ и сухостью грозитъ;
Жена жъ моя - во Франц³ю, откуда
Въ нарядѣ пышномъ нѣкогда она
Явилась къ намъ, какъ день веселый мая,
Куда теперь, какъ зимн³й день, грустна,
Она вернется, слезы проливая.
Королева.
Какъ? Намъ съ тобой разстаться?
Король Ричардъ.
Да, мой другъ.
Разстанемся: какъ руки прочь отъ рукъ,
Такъ сердце прочь отъ сердца.
Королева.
О, нельзя-ли,
Чтобъ вмѣстѣ насъ во Франц³ю изгнали?
Нортомберлэндъ.
Любовь была бы тѣмъ награждена,
Политика жъ, пожалуй, потеряла бъ.
Королева.
Такъ пусть за мужемъ вслѣдъ идетъ жена!
Король Ричардъ.
Зачѣмъ намъ вмѣстѣ быть для нашихъ жалобъ!
Плачь обо мнѣ во Франц³и, а я -
Здѣсь о тебѣ; не въ дальности разлуки,
А въ близости всего ужаснѣй муки.
Иди: дорога дальняя твоя
Пусть вздохами измѣрится, свою же
Я буду мѣрить стонами.
Королева.
Тѣмъ хуже;
Мой путь длиннѣй: тѣмъ больше вздоховъ мнѣ!
Король Ричардъ.
Я съ каждымъ шагомъ радъ стонать вдвойнѣ
И кратк³й путь продлю своей тоскою!
Иди жъ, иди; напрасно мы съ тобою
Такъ долго горе сватаемъ свое:
Сосватавъ, долго будемъ съ нимъ томиться.
Цѣлуй меня, чтобъ намъ безъ словъ проститься;
Твое возьму я сердце, ты жъ - мое. (Цѣлуются).
Королева.
Отдай мое назадъ: мнѣ грустно бъ было,
Когда бы сердце я твое убила
Своей печалью. (Снова цѣлуются). Такъ: теперь иди;
Пусть скорбь убьетъ его въ моей груди.
Король Ричардъ.
Мы, медля, только тѣшимъ горе злое;
Прощай: тоска доскажетъ остальное.
Дворецъ герцога ²оркскаго.
Входятъ герцогъ и герцогиня ³оркск³е.
Герцогиня.
Супругъ мой, вы хотѣли досказать
То, что мѣшали вамъ докончить слезы,
Когда вы грустный начали разсказъ
О въѣздѣ двухъ племянниковъ въ столицу.
²оркъ.
На чемъ остановился я?
Герцогиня.
На томъ,
Какъ грубыя, распущенныя руки
Изъ оконъ внизъ бросали пыль и мусоръ
На Ричарда, когда онъ проѣзжалъ,
²оркъ.
Въ то время герцогъ, Болингброкъ велик³й,
На гордомъ и горячемъ жеребцѣ,
Красуясь, ѣхалъ; конь, какъ будто чуя
Все честолюбье мыслей сѣдока,
Шелъ поступью неспѣшной, величавой,
И громко всѣ вокругъ кричали глотки:
"Да здравствуетъ велик³й Болингброкъ!"
Казалось, вкругъ всѣ окна говорили:
Такъ много алчныхъ взоровъ старъ и младъ
Старались бросить изъ оконницъ узкихъ,
Чтобъ видѣть, хоть на мигъ, его лицо:
Казалось, вкругъ всѣ стѣны расписныя
Вдругъ ожили и воздухъ огласили
Единодушнымъ возгласомъ: "привѣтъ,
Нашъ Болингброкъ, храни тебя Спаситель!"
А онъ съ открытой ѣхалъ головой
И, нагибаясь ниже конской шеи,
Имъ кланялся направо и налѣво
И говорилъ: "спасибо, земляки!"
Такъ, кланяясь, онъ ѣхалъ всю дорогу.
Герцогиня.
А бѣдный Ричардъ? Что же было съ нимъ?
²оркъ.
Ахъ, какъ въ театрѣ, - чуть актеръ любимый
Уйдетъ со сцены, зрителей толпа
За вновь вошедшимъ нехотя, лѣниво
Слѣдитъ и ждетъ лишь скучной болтовни, -
Такъ точно здѣсь, - быть можетъ, даже съ большимъ
Презрѣньемъ, - милый Ричардъ встрѣченъ былъ;
Никто ему не закричалъ навстрѣчу:
"Храни тебя Господь!" никто не крикнулъ
Ему веселымъ голосомъ: "привѣтъ!"
Нѣтъ, соръ и пыль лишь сыпались нещадно
На голову священную его;
Ихъ стряхивалъ онъ съ кроткою печалью;
Въ лицѣ его и слезы и улыбки
Боролися, - свидѣтельства терпѣнья
И горести, и такъ онъ жалокъ былъ,
Что если бъ Богъ не такъ ожесточилъ
Сердца людей, насъ покарать желая, -
Отъ жалости растаяли бы всѣ,
И самый грубый варваръ былъ бы тронутъ.
Въ такихъ дѣлахъ рука небесъ видна,
И долгъ нашъ - ей покорствовать сердечно;
Корона Болингброку отдана,
Ему присяга въ томъ принесена, -
Теперь ему я вѣренъ буду вѣчно.
Герцогиня.
А вотъ нашъ сынъ Омерль.
²оркъ.
Онъ былъ Омерль;
Но съ Ричардомъ онъ друженъ былъ; за это,
Утративъ имя прежнее свое,
Теперь онъ будетъ называться - Рутлэндъ.
Въ парламентѣ порукой я служу
За то, что сынъ нашъ новому монарху
И преданность, и вѣрность сохранитъ.
Герцогиня.
Ну, здравствуй, сынъ. Быть можетъ, ты разскажешь,
Что за ф³алки новая весна
Намъ принесла въ своемъ расцвѣтѣ пышномъ?
Омерль.
Не знаю, мать, и, право, не стараюсь
Узнать о томъ: свидѣтель Богъ, что я
Въ числѣ ихъ быть нисколько не желаю.
²оркъ.
Прекрасно, сынъ; веди себя умно
Среди весны; игра опасна эта:
Пожалуй, сорванъ будешь до расцвѣта.
Что новаго изъ Оксфорда? Турниры
И празднества идутъ ли тамъ?
Омерль.
Идутъ,
Насколько знаю.
²оркъ.
Ты туда поѣдешь.
Омерль.
Предполагаю, если Богъ велитъ.
²оркъ.
Что за печать торчитъ изъ-подъ камзола
Тамъ у тебя? Блѣднѣешь ты? Подай
Ее сюда. Какая тамъ бумага?
Омерль.
Такъ, ничего, милордъ.
²оркъ.
Ну, что-жъ, тѣмъ лучше:
Дай мнѣ прочесть, чтобъ я спокоенъ былъ.
Омерль.
Прошу васъ, ваша свѣтлость, пощадите:
Бумага та - пустякъ; но есть причины,
Благодаря которымъ, вамъ ее
Я показать бы не хотѣлъ.
²оркъ.