Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Ричард второй, Страница 10

Шекспир Вильям - Король Ричард второй


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

p;      Позвольте возразить вамъ: я не Гирфордъ,
             А Ланкастеръ; я въ Англ³ю явился,
             Чтобъ это имя здѣсь себѣ добыть.
             Пока я этотъ титулъ не услышу
             Изъ вашихъ устъ, - не стану отвѣчать.
  
                       Беркли.
  
             Милордъ, повѣрьте, вовсе не хотѣлъ я
             Какихъ нибудь васъ титуловъ лишать.
             Я присланъ, какъ бы вы ни назывались,
             Къ вамъ отъ лица правителя страны.
             Свѣтлѣйш³й герцогъ ²оркъ велѣлъ спросить васъ,
             Какая быть могла тому причина,
             Что, пользуясь отъѣздомъ короля,
             Явились вы, поднявши самовольно
             Оружье и нарушивъ миръ страны.

(Входитъ Iоркъ со свитою).

  
                       Болингброкъ.
  
             Мнѣ надобности нѣтъ передавать
             Отвѣтъ мой черезъ васъ: свѣтлѣйш³й герцогъ
             Идетъ къ намъ самъ.

(Преклоняетъ колѣна).

                       Мой благородный дядя!
  
                       ²оркъ.
  
             Что мнѣ твое колѣнопреклоненье!
             Покорное мнѣ сердце покажи!
             Предательски нарушилъ ты присягу.
  
                       Болингброкъ.
  
             Но, милостивый дядя мой...
  
                       ²оркъ.
  
                             Прочь, прочь!
             Ты долженъ знать, что дядя тутъ не дядя
             И милость тутъ, какъ милость, ни при чемъ.
             Измѣннику не дядя я; а милость,
             Когда исходитъ изъ немилыхъ устъ,
             Свое значенье только оскверняетъ.
             Какъ смѣли эти изгнанныя ноги
             Коснуться праха англ³йской земли?
             Да это что! Пройти дерзнулъ ты съ войскомъ
             Такъ много миль чрезъ мирную страну,
             Грозя войной испуганнымъ селеньямъ
             И ненавистнымъ хвастаясь мечомъ!
             Не потому-ль рѣшился ты на это,
             Что короля здѣсь нѣтъ? Мальчишка глупый,
             Ошибся ты: король остался здѣсь!
             Въ моемъ лицѣ, въ моей груди, хранящей
             Свой долгъ святой, могущество его!
             О, еслибъ былъ я молодъ, какъ въ то время,
             Когда отецъ твой, храбрый Гантъ, и я,
             Прорвавъ ряды густые многихъ тысячъ
             Французовъ, Принца Чернаго спасли,
             Отважнаго, какъ юный Марсъ! Тогда бы
             Вотъ этою рукой, теперь разбитой
             Параличемъ, съумѣлъ бы я жестоко
             Тебя сейчасъ за дерзость наказать!
  
                       Болингброкъ.
  
             Но вы скажите, милостивый дядя,
             Въ чемъ прегрѣшилъ я? Въ чемъ моя вина?
  
                       ²оркъ.
  
             Какъ въ чемъ вина? Да что жъ быть можетъ хуже?
             Мятежъ безстыдный, гнусная измѣна!
             Вѣдь ты изгнанникъ: какъ же ты посмѣлъ
             До истеченья срока возвратиться.
             Поднявъ оружье противъ короля?
  
                       Болингброкъ.
  
             Когда я изгнанъ былъ, то лишь какъ Гирфордъ,
             Вернулся же, какъ герцогъ Ланкастеръ.
             Я попрошу васъ, благородный дядя,
             Взгляните только безпристрастнымъ окомъ
             На тѣ обиды, что я претерпѣлъ.
             Вы мнѣ отецъ: мнѣ кажется, я вижу
             Передъ собою Ганта старика.
             Что-жъ, какъ отецъ, ужели вы могли бы
             Снести, чтобъ смѣли на меня смотрѣть,
             Какъ на бродягу; чтобъ лишили силой
             Меня всѣхъ правъ и отдали бы ихъ
             На мотовство негоднымъ проходимцамъ?
             Кто я такой? Вѣдь если мой кузенъ
             Есть Англ³и король, то всяк³й знаетъ,
             Что я, тѣмъ самымъ, герцогъ Ланкастеръ.
             У васъ есть сынъ, Омерль, родной кузенъ мой;
             Что, если бъ вы скончались прежде Ганта
             И сынъ вашъ былъ обиженъ такъ, какъ я?
             Отца бъ себѣ нашелъ онъ въ дядѣ Гантѣ,
             Который бы вступился за него
             И отомстилъ бы за его обиды!
             Отсутствуя, не могъ я самъ принять
             Имущество свое, но все жъ за мною
             Оно, по силѣ жалованныхъ граматъ,
             Остаться бы должно; что жъ видимъ мы?
             Распроданы отцовск³я имѣнья,
             Расхищено, пропало все добро!
             Что жъ оставалось дѣлать мнѣ? Къ закону,
             Какъ подданный, я обратился; но
             Моихъ не допустили адвокатовъ!
             Тогда я лично требовать пришелъ
             Того, что долженъ получить въ наслѣдство.
  
                       Нортомберлэндъ.
  
             Конечно, герцогъ слишкомъ оскорбленъ.
  
                       Россъ.
  
             Его права признайте, ваша свѣтлость.
  
                       Виллоуби.
  
             Его добромъ мерзавцы нажились.
  
                       ²оркъ.
  
             Послушайте, что я скажу вамъ, лорды:
             Я знаю, что племянникъ оскорбленъ,
             И все, что могъ, въ его я пользу сдѣлалъ.
             Но развѣ можно дѣйствовать, какъ онъ,
             Являться самому себѣ судьею,
             Мечомъ себѣ прокладывать дорогу,
             Путемъ неправымъ правъ своихъ искать?
             Мятежникъ онъ, и всѣ вы, поощряя
             Мятежъ, виновны также въ мятежѣ!
  
                       Нортомберлэндъ.
  
             Но благородный герцогъ намъ поклялся,
             Что онъ явился только за своимъ;
             А потому мы также дали клятву
             Помочь ему. Кто клятву ту нарушитъ, -
             Пусть радости не знаетъ никогда!
  
                       ²оркъ.
  
             Ну ладно, ладно: я уже предвижу,
             Чѣмъ кончится война. Я не могу
             Вамъ помѣшать и долженъ въ томъ сознаться:
             Я войскомъ слабъ, все плохо вкругъ меня.
             Когда бъ я могъ, тогда, - клянусь вамъ Богомъ, -
             Я всѣхъ бы васъ сейчасъ велѣлъ схватить
             И вашу участь я бы предоставилъ
             Державной волѣ короля. Но такъ какъ
             Безсиленъ я, то, высказавъ все это, -
             Я остаюсь нейтральнымъ. Ну, прощайте!
             Иль, можетъ быть, войдете въ замокъ вы?
             Тамъ ночевать, быть можетъ, вамъ угодно?
  
                       Болингброкъ.
  
             Мы примемъ ваше приглашенье, дядя;
             Но вы должны намъ обѣщать, что вы
             Отправитесь въ Бристольск³й замокъ съ нами.
             Засѣли тамъ, я слышалъ, Беши, Бэготъ
             И всѣ единомышленники ихъ, -
             Вся эта для общественнаго блага, -
             Которыхъ я далъ клятву истребить.
  
                       ²оркъ.
  
             Быть можетъ, съ вами я туда отправлюсь,
             Покамѣстъ же подумать я хочу;
             Я не охотникъ нарушать законы.
             Прошу васъ въ замокъ, - тамъ приму васъ я:
             Вы не враги мнѣ, хоть и не друзья:
             Мнѣ поздно было бъ вамъ преграды ставить:
             Что сдѣлано, того ужъ не поправить.

(Уходятъ).

СЦЕНА IV.

Лагерь въ Уэльсѣ.

Входятъ лордъ Салисбери и капитанъ уэльскаго войска.

  
                       Капитанъ.
  
             Милордъ, мы цѣлыхъ десять дней здѣсь ждали;
             Съ трудомъ своихъ я сдерживалъ солдатъ;
             О королѣ жъ - все никакихъ извѣст³й.
             Теперь они расходятся. Прощайте!
  
                       Салисбери.
  
             Еще хоть день останься, вѣрный воинъ:
             Вся короля надежда - на тебя!
  
                       Капитанъ.
  
             Нѣтъ, мы уйдемъ: король, по слухамъ, умеръ.
             Лавровыя деревья всѣ увяли
             Въ странѣ у насъ, а ночью въ небесахъ.
             Пугая звѣзды, блещутъ метеоры
             И блѣдный мѣсяцъ красенъ сталъ, какъ кровь.
             Зловѣщ³е пророки предвѣщаютъ
             Намъ бѣдств³я: богатые дрожатъ,
             Бродяги же и прыгаютъ, и пляшутъ, -
             Одни - боясь лишиться благъ земныхъ,
             Друг³е - въ ожиданьи благъ обильныхъ
             Отъ грабежа. Всѣ знаменья так³я
             Бываютъ передъ смертью королей
             Иль передъ ихъ паденьемъ. Такъ прощайте жъ!
             Всѣ земляки ушли: по мнѣнью ихъ
             Ужъ Ричарда нѣтъ болѣе въ живыхъ.

(Уходитъ).

  
                       Салисбери.
  
             О Ричардъ, съ грустью вижу я, что слава
             Твоя стремится быстро, какъ звѣзда
             Падучая, съ высотъ небесныхъ - долу!
             Твое заходитъ плачущее солнце,
             Грозя приходомъ бурь, тревогъ и бѣдъ,
             Твои друзья къ врагамъ твоимъ бѣжали
             И все ведетъ судьба къ твоей печали.
  
  

ДѢЙСТВ²Е ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА I.

Бристоль. Передъ замкомъ.

(Входятъ Болингброкъ, ²оркъ, Нортомберлэндъ, Россъ, Перси, Виллоуби; затѣмъ Беши и Гринъ, въ качествѣ плѣнниковъ).

  
                       Болингброкъ.
  
             Пусть эти люди подойдутъ поближе.
             Не буду, Гринъ и Беши, вашихъ душъ,
             Съ которыми разстанетесь вы скоро,
             Терзать чрезмѣрно длиннымъ изложеньемъ
             Всей вредной жизни вашей: это было бъ
             Не милосердно. Но, чтобъ вашу кровь
             Смыть съ рукъ своихъ, я лишь назвать намѣренъ
             При всѣхъ, кто здѣсь, - хоть нѣсколько причинъ,
             Которыя приводятъ къ вашей казни.
             Вы развратили царственнаго принца,
             Испортили характеръ короля,
             Счастливаго своимъ происхожденьемъ
             И благородной внѣшностью своей:
             Онъ былъ во всемъ обезображенъ вами!
             Своимъ развратнымъ обществомъ съ супругой
             Его вы разлучили, прекративъ
             Жизнь мирную ихъ царственнаго ложа
             И королевы юной красоту
             Заставили поблекнуть отъ потоковъ
             Слезъ горькихъ, вами причиненныхъ ей.
             Я, по рожденью своему принцъ крови,
             И по родству столь близк³й къ королю,
             Къ нему былъ близокъ также и любовью,
             Пока его не научили вы
             Мои поступки толковать превратно.
             Предъ вашими неправдами склонясь,
             Былъ вынужденъ я край родной покинуть,
             Объ Англ³и вздыхать въ чужихъ краяхъ,
             Ѣсть на чужбинѣ горьк³й хлѣбъ изгнанья;
             Вы, между тѣмъ, кормились здѣсь на счетъ
             Моихъ имѣн³й, портили мнѣ парки,
        &

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 359 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа