p; Позвольте возразить вамъ: я не Гирфордъ,
А Ланкастеръ; я въ Англ³ю явился,
Чтобъ это имя здѣсь себѣ добыть.
Пока я этотъ титулъ не услышу
Изъ вашихъ устъ, - не стану отвѣчать.
Беркли.
Милордъ, повѣрьте, вовсе не хотѣлъ я
Какихъ нибудь васъ титуловъ лишать.
Я присланъ, какъ бы вы ни назывались,
Къ вамъ отъ лица правителя страны.
Свѣтлѣйш³й герцогъ ²оркъ велѣлъ спросить васъ,
Какая быть могла тому причина,
Что, пользуясь отъѣздомъ короля,
Явились вы, поднявши самовольно
Оружье и нарушивъ миръ страны.
(Входитъ Iоркъ со свитою).
Болингброкъ.
Мнѣ надобности нѣтъ передавать
Отвѣтъ мой черезъ васъ: свѣтлѣйш³й герцогъ
Мой благородный дядя!
²оркъ.
Что мнѣ твое колѣнопреклоненье!
Покорное мнѣ сердце покажи!
Предательски нарушилъ ты присягу.
Болингброкъ.
Но, милостивый дядя мой...
²оркъ.
Прочь, прочь!
Ты долженъ знать, что дядя тутъ не дядя
И милость тутъ, какъ милость, ни при чемъ.
Измѣннику не дядя я; а милость,
Когда исходитъ изъ немилыхъ устъ,
Свое значенье только оскверняетъ.
Какъ смѣли эти изгнанныя ноги
Коснуться праха англ³йской земли?
Да это что! Пройти дерзнулъ ты съ войскомъ
Такъ много миль чрезъ мирную страну,
Грозя войной испуганнымъ селеньямъ
И ненавистнымъ хвастаясь мечомъ!
Не потому-ль рѣшился ты на это,
Что короля здѣсь нѣтъ? Мальчишка глупый,
Ошибся ты: король остался здѣсь!
Въ моемъ лицѣ, въ моей груди, хранящей
Свой долгъ святой, могущество его!
О, еслибъ былъ я молодъ, какъ въ то время,
Когда отецъ твой, храбрый Гантъ, и я,
Прорвавъ ряды густые многихъ тысячъ
Французовъ, Принца Чернаго спасли,
Отважнаго, какъ юный Марсъ! Тогда бы
Вотъ этою рукой, теперь разбитой
Параличемъ, съумѣлъ бы я жестоко
Тебя сейчасъ за дерзость наказать!
Болингброкъ.
Но вы скажите, милостивый дядя,
Въ чемъ прегрѣшилъ я? Въ чемъ моя вина?
²оркъ.
Какъ въ чемъ вина? Да что жъ быть можетъ хуже?
Мятежъ безстыдный, гнусная измѣна!
Вѣдь ты изгнанникъ: какъ же ты посмѣлъ
До истеченья срока возвратиться.
Поднявъ оружье противъ короля?
Болингброкъ.
Когда я изгнанъ былъ, то лишь какъ Гирфордъ,
Вернулся же, какъ герцогъ Ланкастеръ.
Я попрошу васъ, благородный дядя,
Взгляните только безпристрастнымъ окомъ
На тѣ обиды, что я претерпѣлъ.
Вы мнѣ отецъ: мнѣ кажется, я вижу
Передъ собою Ганта старика.
Что-жъ, какъ отецъ, ужели вы могли бы
Снести, чтобъ смѣли на меня смотрѣть,
Какъ на бродягу; чтобъ лишили силой
Меня всѣхъ правъ и отдали бы ихъ
На мотовство негоднымъ проходимцамъ?
Кто я такой? Вѣдь если мой кузенъ
Есть Англ³и король, то всяк³й знаетъ,
Что я, тѣмъ самымъ, герцогъ Ланкастеръ.
У васъ есть сынъ, Омерль, родной кузенъ мой;
Что, если бъ вы скончались прежде Ганта
И сынъ вашъ былъ обиженъ такъ, какъ я?
Отца бъ себѣ нашелъ онъ въ дядѣ Гантѣ,
Который бы вступился за него
И отомстилъ бы за его обиды!
Отсутствуя, не могъ я самъ принять
Имущество свое, но все жъ за мною
Оно, по силѣ жалованныхъ граматъ,
Остаться бы должно; что жъ видимъ мы?
Распроданы отцовск³я имѣнья,
Расхищено, пропало все добро!
Что жъ оставалось дѣлать мнѣ? Къ закону,
Какъ подданный, я обратился; но
Моихъ не допустили адвокатовъ!
Тогда я лично требовать пришелъ
Того, что долженъ получить въ наслѣдство.
Нортомберлэндъ.
Конечно, герцогъ слишкомъ оскорбленъ.
Россъ.
Его права признайте, ваша свѣтлость.
Виллоуби.
Его добромъ мерзавцы нажились.
²оркъ.
Послушайте, что я скажу вамъ, лорды:
Я знаю, что племянникъ оскорбленъ,
И все, что могъ, въ его я пользу сдѣлалъ.
Но развѣ можно дѣйствовать, какъ онъ,
Являться самому себѣ судьею,
Мечомъ себѣ прокладывать дорогу,
Путемъ неправымъ правъ своихъ искать?
Мятежникъ онъ, и всѣ вы, поощряя
Мятежъ, виновны также въ мятежѣ!
Нортомберлэндъ.
Но благородный герцогъ намъ поклялся,
Что онъ явился только за своимъ;
А потому мы также дали клятву
Помочь ему. Кто клятву ту нарушитъ, -
Пусть радости не знаетъ никогда!
²оркъ.
Ну ладно, ладно: я уже предвижу,
Чѣмъ кончится война. Я не могу
Вамъ помѣшать и долженъ въ томъ сознаться:
Я войскомъ слабъ, все плохо вкругъ меня.
Когда бъ я могъ, тогда, - клянусь вамъ Богомъ, -
Я всѣхъ бы васъ сейчасъ велѣлъ схватить
И вашу участь я бы предоставилъ
Державной волѣ короля. Но такъ какъ
Безсиленъ я, то, высказавъ все это, -
Я остаюсь нейтральнымъ. Ну, прощайте!
Иль, можетъ быть, войдете въ замокъ вы?
Тамъ ночевать, быть можетъ, вамъ угодно?
Болингброкъ.
Мы примемъ ваше приглашенье, дядя;
Но вы должны намъ обѣщать, что вы
Отправитесь въ Бристольск³й замокъ съ нами.
Засѣли тамъ, я слышалъ, Беши, Бэготъ
И всѣ единомышленники ихъ, -
Вся эта для общественнаго блага, -
Которыхъ я далъ клятву истребить.
²оркъ.
Быть можетъ, съ вами я туда отправлюсь,
Покамѣстъ же подумать я хочу;
Я не охотникъ нарушать законы.
Прошу васъ въ замокъ, - тамъ приму васъ я:
Вы не враги мнѣ, хоть и не друзья:
Мнѣ поздно было бъ вамъ преграды ставить:
Что сдѣлано, того ужъ не поправить.
Входятъ лордъ Салисбери и капитанъ уэльскаго войска.
Капитанъ.
Милордъ, мы цѣлыхъ десять дней здѣсь ждали;
Съ трудомъ своихъ я сдерживалъ солдатъ;
О королѣ жъ - все никакихъ извѣст³й.
Теперь они расходятся. Прощайте!
Салисбери.
Еще хоть день останься, вѣрный воинъ:
Вся короля надежда - на тебя!
Капитанъ.
Нѣтъ, мы уйдемъ: король, по слухамъ, умеръ.
Лавровыя деревья всѣ увяли
Въ странѣ у насъ, а ночью въ небесахъ.
Пугая звѣзды, блещутъ метеоры
И блѣдный мѣсяцъ красенъ сталъ, какъ кровь.
Зловѣщ³е пророки предвѣщаютъ
Намъ бѣдств³я: богатые дрожатъ,
Бродяги же и прыгаютъ, и пляшутъ, -
Одни - боясь лишиться благъ земныхъ,
Друг³е - въ ожиданьи благъ обильныхъ
Отъ грабежа. Всѣ знаменья так³я
Бываютъ передъ смертью королей
Иль передъ ихъ паденьемъ. Такъ прощайте жъ!
Всѣ земляки ушли: по мнѣнью ихъ
Ужъ Ричарда нѣтъ болѣе въ живыхъ.
Салисбери.
О Ричардъ, съ грустью вижу я, что слава
Твоя стремится быстро, какъ звѣзда
Падучая, съ высотъ небесныхъ - долу!
Твое заходитъ плачущее солнце,
Грозя приходомъ бурь, тревогъ и бѣдъ,
Твои друзья къ врагамъ твоимъ бѣжали
И все ведетъ судьба къ твоей печали.
Бристоль. Передъ замкомъ.
(Входятъ Болингброкъ, ²оркъ, Нортомберлэндъ, Россъ, Перси, Виллоуби; затѣмъ Беши и Гринъ, въ качествѣ плѣнниковъ).
Болингброкъ.
Пусть эти люди подойдутъ поближе.
Не буду, Гринъ и Беши, вашихъ душъ,
Съ которыми разстанетесь вы скоро,
Терзать чрезмѣрно длиннымъ изложеньемъ
Всей вредной жизни вашей: это было бъ
Не милосердно. Но, чтобъ вашу кровь
Смыть съ рукъ своихъ, я лишь назвать намѣренъ
При всѣхъ, кто здѣсь, - хоть нѣсколько причинъ,
Которыя приводятъ къ вашей казни.
Вы развратили царственнаго принца,
Испортили характеръ короля,
Счастливаго своимъ происхожденьемъ
И благородной внѣшностью своей:
Онъ былъ во всемъ обезображенъ вами!
Своимъ развратнымъ обществомъ съ супругой
Его вы разлучили, прекративъ
Жизнь мирную ихъ царственнаго ложа
И королевы юной красоту
Заставили поблекнуть отъ потоковъ
Слезъ горькихъ, вами причиненныхъ ей.
Я, по рожденью своему принцъ крови,
И по родству столь близк³й къ королю,
Къ нему былъ близокъ также и любовью,
Пока его не научили вы
Мои поступки толковать превратно.
Предъ вашими неправдами склонясь,
Былъ вынужденъ я край родной покинуть,
Объ Англ³и вздыхать въ чужихъ краяхъ,
Ѣсть на чужбинѣ горьк³й хлѣбъ изгнанья;
Вы, между тѣмъ, кормились здѣсь на счетъ
Моихъ имѣн³й, портили мнѣ парки,
&