Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Ричард второй, Страница 20

Шекспир Вильям - Король Ричард второй


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

iv align="justify">  
                       ²оркъ (за дверью).
  
             Дверь отопри сейчасъ, король безпечный,
             Безумно смѣлый! Иль, при всей любви,
             Измѣнникомъ явлюсь я предъ тобою?
             Дверь отопри, иль выбью я ее!

(Болинброкъ отворяетъ дверь; входитъ ²оркъ).

  
                       Болингброкъ.
  
             Въ чемъ цѣло, дядя? Говори! Но прежде
             Переведи дыханье. Гдѣ опасность?
             Близка ль она? Скажи, чтобъ намъ успѣть,
             Вооружась, ее спокойно встрѣтить.
  
                       Iopкъ (подавая бумагу).
  
             Прочти бумагу: въ ней увидишь ты
             Измѣну всю, какая угрожаетъ;
             А мнѣ усталость говорить мѣшаетъ.
  
                       Омерль.
  
             Когда прочтешь бумагу, государь,
             Не позабудь, что обѣщалъ мнѣ раньше;
             Исполненъ я раскаянья; прошу
             Мое тамъ имя не читать: душою
             Я былъ далекъ, когда своей рукою
             Подписывалъ.
  
                       ²оркъ.
  
                       Неправда, негодяй!
             Измѣнникомъ въ душѣ ты былъ ужъ раньше,
             Чѣмъ подписалъ! Бумагу ту, король,
             Я вырвалъ у него изъ подъ камзола.
             Страхъ, не любовь, раскаянье ему
             Внушаетъ; не щади его, - иначе
             Змѣю пригрѣешь на своей груди!
  
                       Болингброкъ.
  
             О, заговоръ ужасный, дерзк³й, грозный!
             О честный другъ, измѣнника отецъ!
             Серебряный источникъ, свѣтлый, ясный,
             Изъ коего заблудш³й тотъ ручей
             Истекъ, и вотъ, пробравшись сквозь извивы
             Проходовъ мутныхъ, полнымъ грязи сталъ!
             Добра избытокъ превратился въ сынѣ
             Во зло, но эта доброта отца
             Безпутнаго собой покроетъ сына
             И будетъ смертный грѣхъ его прощенъ.
  
                       ²оркъ.
  
             Такъ въ честности моей не будетъ проку:
             Она послужитъ сводней лишь пороку;
             Всю честь мою, увы, своимъ стыдомъ
             Растратилъ онъ: такъ часто мотовствомъ;
             Безпутный сынъ въ немног³я мгновенья
             Отцовск³я всѣ губитъ сбереженья.
             Стыдъ будетъ жить, - позора мнѣ не снесть;
             Умретъ позоръ, - тогда жить будетъ честь;
             Щадя его, - твой судъ меня осудитъ,
             Измѣнникъ жить, а честный гибнуть будетъ.
  
                       Герцогиня (за сценой).
  
             Впустите! Ради Бога! Государь!
  
                       Болингброкъ.
  
             Чей голосъ тамъ, пронзительный и рѣзк³й,
             Кричитъ съ такой мольбою?
  
                       Герцогиня.
  
                             Это я!
             Я, женщина; тебѣ, король велик³й,
             Я тетка! О впусти, молю тебя,
             Какъ нищая, просящая впервые!
  
                       Болингброкъ.
  
             Отрывокъ здѣсь разыгрываемъ мы,
             Немного измѣненный, старой драмы
             "Король и нищ³й". Ну, кузенъ опасный,
             Дверь матери открой: она пришла
             Просить прощенья за твои дѣла.
  
                       ²оркъ.
  
             Кто бъ ни просилъ, - ты не давай прощенья:
             Тѣмъ поощришь ты только преступленья;
             Спасая тѣло, членъ отрѣжь гнилой,
             Иначе всюду разольется гной.

(Омерль отворяетъ дверь; входитъ герцогиня).

  
                       Герцогиня.
  
             Король, не слушай человѣка злого:
             Кто своего не любитъ, тотъ чужого
             Любить не можетъ!
  
                       ²оркъ.
  
                       Глупая жена!
             Зачѣмъ ты здѣсь? Ужель ты вновь должна
             Вскормить своими старыми сосцами
             Измѣнника?
  
                       Герцогиня.
  
                       Постой, мой другъ! Вы сами,
             Мой государь, послушайте меня! (Становится на колѣна).
  
                       Болингброкъ.
  
             Встань, тетушка!
  
                       Герцогиня.
  
                       Нѣтъ, умоляю я:
             Вѣкъ на колѣняхъ я стоять готова;
             Счастливыхъ дней я не увижу снова,
             Пока счастливой быть мнѣ не велишь
             И Рутлэнда проступокъ не простишь.
  
                   Омерль (становясь на колѣна).
  
             Съ ея мольбой свою я съединяю.
  
                   Iopкъ (становясь на колѣна).
  
             Я жъ вѣрныя колѣна преклоняю,
             Прося одну мнѣ милость оказать:
             Преступника сурово наказать.
  
                       Герцогиня.
  
             Серьезно ли онъ проситъ? О, нисколько!
             Взгляни, король: нѣтъ слезъ въ его глазахъ,
             Его всѣ просьбы - только на словахъ,
             Слова жъ его изъ устъ выходятъ только,
             А наши - изъ сердечной глубины!
             Притворства всѣ мольбы его полны;
             Онъ радъ отказу будетъ; мы же съ сыномъ
             Слились душой въ молен³и единомъ, -
             Всѣмъ сердцемъ мы къ тебѣ устремлены!
             Онъ радъ съ колѣнъ подняться, мы же рады,
             Чтобъ хоть колѣна приросли къ землѣ;
             Фальшивы всѣ слова его и взгляды,
             У насъ - любовь и правда на челѣ.
             Его не слушай: милость снисхожденья
             Тѣмъ окажи, чьи искренни моленья!
  
                       Болингброкъ.
  
             Встань, тетушка!
  
                       Герцогиня.
  
                       Не говори мнѣ "встань!"
             Сперва скажи "прощаю", послѣ - "встань".
             Будь я твоею нянькою съизмала,
             "Прощаю" было бъ первое изъ словъ,
             Которымъ я тебя учить бы стала.
             Откликнись же на мой сердечный зовъ!
             Я никогда такъ страстно не желала
             Услышать это слово, какъ теперь.
             Тебѣ его подскажетъ жалость, вѣрь!
             Оно такъ кратко, - тѣмъ оно пр³ятнѣй!
             Для короля нѣтъ слова благодатнѣй!
  
                       ²оркъ.
  
             Ты по французски ей, король, отвѣть:
             "Pardonne moi".
  
                       Герцогиня.
  
                       Какъ, чтобъ не имѣть мнѣ
             Прощенья? Мужъ жесток³й! Подмѣняешь
             Ты словомъ слово, ловко отмѣняешь
             Прощен³емъ прощенье, съ мыслью злой!
             Нѣтъ, языкомъ страны своей родной
             Скажи, король, "прощаю"! Рѣчи грубы
             Французск³я и намъ онѣ не любы!
             Твой взоръ ужъ говоритъ; пускай языкъ
             За нимъ идетъ! О, еслибы проникъ
             Изъ твоего внимательнаго уха
             До сердца голосъ нашъ, достигш³й слуха,
             Чтобъ, жалостью проникнувшись и самъ,
             Ты молвилъ бы въ отвѣтъ: прощаю вамъ!
  
                       Болингброкъ.
  
             Встань, встань!
  
                       Герцогиня.
  
                       Не встать прошу я позволенья;
             Прошу я только одного: прощенья.

 []

  
                       Болингброкъ.
  
             Пусть Богъ меня проститъ, какъ я простилъ.
  
                       Герцогиня.
  
             О, счаст³е колѣнопреклоненья!
             Но все жъ боюсь; страхъ силъ меня лишилъ;
             О, повтори опять прощенья слово!
             Не значитъ это, чтобъ простилъ ты снова,
             Но чтобы ты прощенье подкрѣпилъ.
  
                       Болингброкъ.
  
             Отъ всей души кузена я простилъ.
  
                       Герцогиня.
  
             Ты - богъ земной!
  
                       Болингброкъ.
  
                       Но что до тѣхъ злодѣевъ
             Касается, - до вѣрнаго зятька,
             И до аббата, и до прочей шайки, -
             Помчится смерть за ними по пятамъ!
             Любезный дядя, нѣсколько отрядовъ
             Прошу отправить въ Оксфордъ, - вообще
             Во всѣ мѣста, гдѣ можно встрѣтить этихъ
             Измѣнниковъ; и чтобъ ихъ всѣхъ схватить!
             Клянусь, имъ въ этомъ м³рѣ ужъ не жить.
             Прощайте, добрый дядя! До свиданья,
             Кузенъ мой; вашей матери рыданья
             Спасли вамъ жизнь: старайтесь вѣрнымъ быть.
  
                       Герцогиня.
  
             Пойдемъ, мой сынъ; дай Богъ, чтобъ я отнынѣ
             Нашла другую душу въ прежнемъ сынѣ.

(Уходятъ).

СЦЕНА IV.

Тамъ же.

  

Входятъ Экстонъ и слуга.

  
                       Экстонъ.
  
             Ты не замѣтилъ, какъ король сказалъ:
             "Ужель нѣтъ друга, кто бъ меня избавилъ
             Отъ этого живого страха?"
  
             Слуга.
  
                                 Да;
             Онъ точно такъ сказалъ.
  
             Экстонъ.
  
                             "Ужель нѣтъ друга?
             Онъ съ удареньемъ дважды повторилъ.
             Не правда ли?
  
             Слуга.
  
                       Да, совершенно вѣрно.
  
                       Экстонъ.
  
     

Другие авторы
  • Стечкин Николай Яковлевич
  • Оленин Алексей Николаевич
  • Петрарка Франческо
  • Белоголовый Николай Андреевич
  • Муравьев-Апостол Иван Матвеевич
  • Подкольский Вячеслав Викторович
  • Римский-Корсаков Александр Яковлевич
  • Сырокомля Владислав
  • Левин Давид Маркович
  • Бурлюк Николай Давидович
  • Другие произведения
  • Жуковский Владимир Иванович - Судебные речи
  • Крашенинников Степан Петрович - Описание камчатского народа о Камчатке...
  • Алданов Марк Александрович - Убийство Урицкого
  • Хованский Григорий Александрович - Хованский Г. А.: Биографическая справка
  • Мопассан Ги Де - Легенда о горе святого Михаила
  • Де-Санглен Яков Иванович - Два доноса в 1831 году
  • Кони Анатолий Федорович - Князь А. И. Урусов и Ф. Н. Плевако
  • Уоллес Эдгар - Зеленый Стрелок
  • Грей Томас - Сельское кладбище
  • Жуковский Василий Андреевич - Н. Литвинова. Любовь моя безгрешна
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 339 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа