Главная » Книги

Шекспир Вильям - Антоний и Клеопатра, Страница 9

Шекспир Вильям - Антоний и Клеопатра


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

123;лъ.
  
             Антон³й.
  
                   Ну, мало ль, что ты слышалъ!
  
             Помпей.
  
         Я ничего не разумѣлъ дурного.
  
             Антон³й.
  
         И не сказалъ.
  
             Помпей.
  
                   Вотъ что еще я слышалъ:
         Что приносилъ къ нему Аполлодоръ...
  
             Энобарбъ.
  
         Ну приносилъ, и - будетъ.
  
             Помпей.
  
                             Что такое?
  
             Энобарбъ.
  
         Извѣстную царицу на постели.
  
             Помпей.
  
         А, это ты? Какъ поживаешь, воинъ?
  
             Энобарбъ.
  
         Отлично; впредь, надѣюсь, такъ же будетъ.
         Предвижу я четыре празднества.
  
             Помпей.
  
         Дай руку, я тебѣ враждебенъ не былъ,
         Тебя въ бою видалъ я, тебѣ
         Завидовалъ.
  
             Энобарбъ.
  
                   Къ тебѣ любви особой
         Я не питалъ, но я хвалилъ тебя,
         Когда гораздо большаго ты стоилъ,
         Чѣмъ словъ моихъ.
  
             Помпей.
  
                   Хвалю за прямоту:
         Она тебѣ къ лицу. Васъ приглашаю,
         Патриц³и, на бортъ моей галеры.
         Пожалуйте.
  
             Цезарь, Антон³й, Лепидъ.
  
                   Ты впереди.
  
             Помпей.
  
                             Идемъ.

(Уходятъ Помпей, Цезаръ, Антон³й, воины и свита).

  
   Менасъ (въ сторону). Твой отецъ, Помпей, никогда бы не заключилъ такого договора. Мы съ тобой знали другъ друга.
   Энобарбъ. На морѣ, кажется.
   Менасъ. Да.
   Энобарбъ.Ты хорошо сражался на морѣ.
   Менасъ. А ты на сушѣ.
   Энобарбъ. Я буду хвалить всякаго, кто хвалитъ меня,- хотя, во всякомъ случаѣ, нельзя отрицать моихъ заслугъ въ сражен³и на сушѣ.
   Менасъ. Ни моихъ на морѣ.
   Энобарбъ. Кое-что тебѣ слѣдуетъ отрицать ради твоей же безопасности: ты былъ большимъ морскимъ разбойникомъ.
   Менасъ. А ты разбойникомъ на сушѣ.
   Энобарбъ. Этого-то я не отрицаю, Но дай мнѣ руку, Менасъ. Если бы наши глаза были начальствомъ, они могли бы задержать двухъ обнимающихъ другъ друга воровъ.
   Менасъ. У всѣхъ людей честныя лица - что бы ни дѣлали ихъ руки.
   Энобарбъ. Но красивая женщина никогда не имѣетъ честнаго лица.
   Менасъ. И лица ихъ не клевещутъ въ этомъ случаѣ - вѣдь красавицы похищаютъ сердца.
   Энобарбъ. Мы явились сюда сражаться съ вами.
   Менасъ. Что касается меня, то я жалѣю, что вмѣсто сражен³я началась попойка.Помпей сегодня погубилъ свое счастье неумѣстнымъ весельемъ и смѣхомъ.
   Энобарбъ. Да, и едва ли ему удастся вернуть счастье слезами.
   Менасъ. Вѣрно сказано. Мы не посмотрѣли на Марка Антон³я. Скажи, пожалуйста, онъ женился на Клеопатрѣ?
   Энобарбъ. Сестру Цезаря зовутъ Октав³ей.
   Менасъ. Вѣрно; она была женой Кая Маркелла.
   Энобарбъ. Но теперь она жена Марка Антон³я.
   Менасъ. Что ты говоришь!
   Энобарбъ. Я говорю правду.
   Менасъ. Значитъ Цезарь и онъ теперь на вѣки связаны.
   Энозарбъ. Если бы мнѣ нужно было высказать о будущности этого союза, я бы не то предсказалъ.
   Менасъ. Я полагаю, что желан³е союза болѣе способствовало этому браку, чѣмъ любовь жениха и невѣсты.
   Энобарбъ. Я того же мнѣн³я. Но ты увидишь, что то, что должно скрѣпить ихъ дружбу, какъ разъ послужитъ причиной разрыва. Октав³я кроткая, молчаливая и спокойная женщина.
   Менасъ. Всякому хотѣлось бы, чтобы его жена была такова.
   Энобарбъ. Тому, кто самъ не таковъ, не нужно такой жены. А Маркъ Антон³й не таковъ. Его потянетъ обратно къ египтянкѣ. Тогда Октав³я начнетъ вздыхать и это подниметъ пожаръ въ сердце Цезаря. Такимъ образомъ - какъ я сказалъ - то, что должно было бы скрѣпить ихъ дружбу, прямо приведетъ къ разрыву. Любовь Антон³я останется тамъ, гдѣ она теперь; женился вѣдь онъ только ради выгоды.
   Менасъ. Это весьма вѣроятно. Идемъ на бортъ. Я хочу выпить за твое здоровье.
   Энобарбъ. Согласенъ. Мы въ Египтѣ пр³учили свои глотки къ питью.
   Менасъ. Идемъ. (Уходятъ).

 []

  

СЦЕНА VII.

На палубѣ галеры Помпея, стоящей близъ Мизенскаго мыса.

Музыка. Входятъ нѣсколько слугъ, накрывающихъ столъ для пиршества.

   1-ый слуга. Они сейчасъ придутъ, братъ. Они уже едва на ногахъ держатся, такъ что малѣйш³й вѣтеръ ихъ можетъ повалить на-земь.
   2-ой слуга. Лепидъ весь раскраснѣлся.
   1-ый слуга. Его заставили выпить все, что уже не лѣзло въ другихъ.
   2-ой слуга. Когда кто нибудь начиналъ задирать другого, онъ принимался уговаривать, кричалъ: довольно, мирилъ ихъ и самъ пилъ за ихъ примирен³е.
   1-ый слуга. Но это еще болѣе ссорило его съ благоразум³емъ.
   2-ой слуга. И все это онъ продѣлываетъ для того, чтобы быть въ обществѣ людей съ именемъ; по моему, лучше имѣть въ рукахъ ничтожную тростинку, чѣмъ копье, которое не можешь поднять.
   1-ый слуга. Быть въ знатномъ обществѣ и оставаться въ немъ незамѣченнымъ - то же, что имѣть вмѣсто глазъ пустыя глазныя впадины, уродующ³я лицо.
  

Трубы. Цезарь, Антон³й, Лепидъ, Агриппа, Меценатъ, Энобарбъ, Менасъ и друг³е вожди.

  
             Антон³й.
  
         Такъ дѣлаютъ на пирамидахъ, Цезарь,
         Отмѣтки есть о прибыли воды:
         Подъемъ высок³й, средн³й или низк³й -
         Несетъ съ собой иль урожай, иль голодъ.
         Чѣмъ выше Нилъ - тѣмъ больше урожай.
         Спадетъ вода - и землепашецъ зерна
         Бросаетъ въ илъ, и быстро всходитъ жатва.
  
   Лепидъ. У васъ тамъ есть странныя змѣи.
   Антон³й. Да, Лепидъ.
   Лепидъ. Здѣшн³я земноводныя рождаются изъ ила, благодаря дѣйств³ю солнца, какъ напримѣръ крокодилы.
   Антон³й. Вѣрно.
   Помпей. Садись. Эй, вина сюда! За здоровье Лепида!
   Лепидъ. Мнѣ не совсѣмъ здоровится - но я отъ васъ не отстану.
   Энобарбъ. Боюсь, что нездоровье отъ тебя не отстанетъ, пока ты не выспишься.
   Лепидъ. А мнѣ говорили, что Птоломеевск³я пирамиды славныя штучки. Не прекословьте мнѣ - я это навѣрное знаю.
   Менасъ. Помпей, два слова.
   Помпей. На ухо шепни.
   Менасъ. Встань съ мѣста, вождь, и выслушай, молю я.
   Помпей. Ну, подожди. Вотъ кубокъ за Лепида.
   Лепидъ. Что это за штука крокодилъ?
   Антон³й. Онъ по внѣшнему виду похожъ на самого себя - и широкъ въ свою ширину. Роста онъ такого, какъ ему полагается, и онъ движется при посредствѣ своихъ собственныхъ членовъ; онъ живетъ тѣмъ, что его питаетъ, и когда его составныя части распадаются, онъ переселяется въ друг³я вещества.
   Лепидъ. Какого онъ цвѣта?
   Антон³й. Своего собственнаго.
   Лепидъ. Странная змѣя.
   Антон³й. Дѣйствительно. И слезы у него влажныя.
   Цезарь. Что же, онъ удовлетворится такимъ описан³емъ.
   Антон³й. Если ему недостаточно того, что ему далъ выпить Помпей - то онъ ненасытный гуляка.
  
             Помпей (тихо Менасу).
  
         Повѣсься ты! Сказать мнѣ что то?... Прочь!
         Исполни приказанье. Гдѣ же кубокъ?
  
             Менасъ (тихо).
  
         Изъ-за моихъ заслугъ передъ тобой -
         Встань, выслушай.
  
             Помпей (тихо).
  
                   Безуменъ ты... Въ чемъ дѣло?
         (Встаетъ и отходитъ въ сторону).
  
             Менасъ.
  
         Тебѣ служилъ я вѣрою и правдой.
  
             Помпей.
  
         Ты вѣрно мнѣ служилъ. Ну, что жъ еще?
         Друзья мои, пируйте.
  
             Антон³й.
  
                       Этой мели
         Страшись, Лепидъ, ты сядешь на нее.
  
             Менасъ.
  
         Желаешь быть владыкой м³ра?
  
             Помпей.
  
                             Что?...
  
             Менасъ.
  
         Желаешь быть владыкой м³ра? Дважды
         Я говорю.
  
             Помпей.
  
                   Какъ это можетъ быть?
  
             Менасъ.
  
         Лишь согласись, и - какъ ни бѣденъ - дамъ я
         Тебѣ весь м³ръ.
  
             Помпей.
  
                   А много ль выпилъ ты?
  
             Менасъ.
  
         Нѣтъ, я, Помпей, отъ кубка воздержался.
         Дерзни,- и ты - Юпитеръ на землѣ;
         Что небеса и океанъ вмѣщаютъ -
         Лишь захоти, и все - твое.
  
             Помпей.
  
                       Но какъ?
  
             Менасъ.
  
         Три властелина м³ра, тр³умвиры -
         На кораблѣ твоемъ. Отсѣчь канаты
         Мнѣ повели, когда же выйдемъ въ море -
         Имъ горло перерѣжемъ, и тогда
         Все здѣсь - твое.
  
             Помпей.
  
                   О, если бъ, не сказавъ мнѣ,
         Ты сдѣлалъ такъ! Со стороны моей -
         Вѣдь это было бъ низостью, съ твоей же -
         Лишь доброю услугой. Честь моя,
         Ты долженъ знать, не выгодѣ послушна,
         Но выгода руководима честью.
         Твой замыселъ - зачѣмъ языкъ твой выдалъ?
         Исполненный безъ вѣдома - онъ былъ бы
         Одобренъ мной, теперь его обязанъ
         Я осудить. Забудь о немъ и пей.
  
             Менасъ (въ сторону).
  
         Ну, если такъ, не слѣдую я больше
         За меркнущей звѣздой твоей. Кто ищетъ
         И не беретъ, когда ему даютъ -
         Вѣкъ будетъ нищъ.
  
             Помпей.
  
                       За здрав³е Лепида!
  
             Антон³й.
  
         Снесть на берегъ его. Тебѣ, Помпей,
         Я за него отвѣчу.
  
             Энобарбъ.
  
                   За здоровье
         Твое, Менасъ.
  
             Менасъ.
  
                   Охотно, Энобарбъ.
  
             Помпей.
  
         Лей до краевъ.
  
         Энобарбъ (указывая на раба, уносящаго Лепида).
  
                   Менасъ, вотъ такъ силачъ.
  
   Менасъ. Почему?
   Энобарбъ. Онъ несетъ на себѣ треть м³ра.
   Менасъ. Такъ значитъ треть м³ра пьяна. Почему же онъ не весь пьянъ? Пусть бы все шло кругомъ.
  
             Энобарбъ.
         Способствуй общему круженью - выпей.
  
             Менасъ.
  
         Пью.
  
             Помпей.
  
         И все жъ у насъ - не пиръ Александр³йск³й.
  
             Антон³й.
  
         Къ тому идетъ. Ну, чокнемся. Я пью
         За Цезаря.
  
             Цезарь.
  
                   Я могъ бы обойтись
         Безъ этого. Ужасное занятье:
         Мозгъ полоскать, чтобъ загрязнить его.
  
             Антон³й.
  
         Будь времени ты сыномъ.
  
             Цезарь.
  
                       Подчини,
         Его себѣ, и я тебѣ отвѣчу.
         Но лучше бъ я четыре дня постился,
         Чѣмъ столько выпить въ продолженье дня.
  
             Энобарбъ.
  
         Что, храбрый вождь, пирушку не почтить ли
         Египетскою пляскою въ честь Вакха?
  
             Помпей.
  
         Да, славный вождь.
  
             Антон³й.
  
                   Мы за руки возьмемся,
         Пока вино не погрузитъ побѣдно
         Въ спокойную и сладостную Лету
         Сознанье наше.
  
             Энобарбъ.
  
                   За руки беритесь,
         Пусть музыка намъ уши оглушитъ!
         Составимъ кругъ, пусть мальчикъ запѣваетъ,
         И всѣ ему подтягивайте въ ладъ,
         Насколько силъ у вашихъ легкихъ хватитъ.

(Музыка играетъ. Энобарбъ разставляетъ гостей въ круговую, соединивъ ихъ руки).

  
                   ПѢСНЯ.
  
             Ты - властитель надъ лозами,
             Бахусъ съ красными глазами,
             Намъ вино - въ скорбяхъ отрада,
             Мы изъ грозд³й винограда
             Увѣнчаемся вѣнкомъ.
             Лей,- чтобъ все пошло кругомъ.
  
             Цезарь.
  
         Не будетъ ли? Помпей, спокойной ночи.
         Дозволь тебя, братъ милый, увести.
         Важнѣйш³я задачи не мирятся
         Съ подобнымъ легкомысл³емъ. Друзья,
         Разстанемся. Пылаютъ наши щеки;
         Могуч³й Энобарбъ - слабѣй вина,
         Мой собственный языкъ въ рѣчахъ заплелся.
         Безум³е почти перерядило
         Всѣхъ насъ въ шутовъ. Къ чему еще слова?
         Покойной ночи. Руку мнѣ, Антон³й.
  
             Помпей.
  
         Я посмотрю на сушѣ васъ.
  
             Антон³й.
  
                             Увидишь.
         Дай руку мнѣ.
  
             Помпей.
  
                   Антон³й, ты присвоилъ
         Отцовск³й домъ... Но что я?.. Мы - друзья.
         Садись въ ладью.
  
             Энобарбъ.
  
                   Не оступитесь. Тише.

(Уходятъ Помпей, Цезаръ, Антон³й и свита).

         Я на берегъ, Менасъ, не съѣду.
  
             Менасъ.
  
                             Нѣтъ.
         Ко мнѣ, въ каюту! Эй вы, барабаны,
         Эй, трубы, флейты! Что тамъ! Пусть Нептунъ
         Услышитъ самъ, какъ шумно мы съ друзьями
         Великими проща

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 354 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа