Главная » Книги

Шекспир Вильям - Антоний и Клеопатра, Страница 6

Шекспир Вильям - Антоний и Клеопатра


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

nbsp;   Касайтесь вы вопросовъ самыхъ жгучихъ,
         Запальчивость да не усилитъ зла.
  
             Антон³й.
  
         Рѣчь добрая, и будь мы предъ войсками,
         Готовыми къ сраженью - точно такъ
         Я сдѣлалъ бы.
  
             Цезарь.
  
                   Тебѣ привѣтъ мой въ Римѣ.
  
             Антон³й.
  
         Благодарю.
  
             Цезарь.
  
                   Садись.
  
             Антон³й.
  
                       Садись и ты.
  
             Цезарь.
  
         Ну, хорошо.
  
             Антон³й.
  
                   Я слышалъ, ты дурное
         Находишь тамъ, гдѣ нѣтъ его, а если бъ
         Оно и было - дѣло не твое.
  
             Цезарь.
  
         Смѣшонъ я былъ бы, если бъ обижался
         На мелочи, тѣмъ больше - на тебя;
         Еще смѣшнѣй - когда бъ тебя порочилъ,
         Межъ тѣмъ какъ мнѣ не слѣдовало даже
         И называть тебя.
  
             Антон³й.
  
                   Но чѣмъ касалось
         Тебя мое въ Египтѣ пребыванье?
  
             Цезарь.
  
         Не болѣе, чѣмъ въ Римѣ жизнь моя -
         Тебя въ Египтѣ, но когда бъ оттуда
         Ты вздумалъ козни строить - то меня
         Коснулось бы оно.
  
             Антон³й.
  
                       Что значитъ: козни?
  
             Цезарь.
  
         Въ виду всего, здѣсь бывшаго - уловишь
         Ты мысль мою. Со мной вели войну
         Жена твоя и братъ. Служилъ предлогомъ
         Ты для нея, ты былъ - ихъ бранный кличъ.
  
             Антон³й.
  
         Ошибся ты. Не посвященъ я братомъ
         Въ его дѣла, о нихъ освѣдомляясь,
         Былъ извѣщенъ я вѣрными людьми,
         Что бились за тебя. Скорѣй безславилъ
         Онъ власть мою съ твоею заодно,
         И мнѣ наперекоръ съ тобой сражался,
         Затѣмъ, что цѣль у насъ съ тобой одна.
         И раньше въ томъ ты изъ моихъ послан³й
         Увѣрился. Ища предлоговъ къ ссорѣ,
         Изъ цѣльнаго ты не составишь ихъ,
         Сшивай изъ лоскутковъ..
  
             Цезарь.
  
                       Въ непониманьи
         Коря меня, ты хвалишься, но самъ
         Сшилъ на живую нитку извиненья.
  
             Антон³й.
  
         О, нѣтъ. Я знаю, убѣжденъ: не могъ
         Ты не признать тотъ очевидный выводъ,
         Что я, союзникъ твой въ томъ самомъ дѣлѣ,
         Противникомъ котораго онъ сталъ -
         Не могъ войнѣ сочувствовать, грозящей
         Покою моему. Что до жены -
         Пусть духъ ея вселился бы въ другую!
         Владѣя третью м³ра - на веревкѣ
         Ты поведешь его, но не ее.
  
   Энобарбъ. Хорошо бы всѣмъ намъ имѣть такихъ женъ! Тогда мужчины могли бы воевать съ женщинами.
  
             Антон³й.
  
         Я съ грустью, Цезарь, допустить готовъ:
         Ея неодолимая сварливость
         (Не лишена лукаваго разсчета),
         Доставила тебѣ не мало горя,
         Но, согласись, я невиновенъ въ томъ.
  
             Цезарь.
  
         Пока въ Александр³и пировалъ ты -
         Я написалъ тебѣ, но ты засунулъ.
         Письмо въ карманъ и оскорбилъ гонца.
  
             Антон³й.
  
         Онъ ворвался ко мнѣ безъ разрѣшенья.
         Троихъ царей я угощалъ въ ту пору
         И менѣе былъ трезвъ, чѣмъ поутру.
         Сознался въ томъ на слѣдующ³й день,
         И этимъ я какъ бы просилъ прощенья.
         Да будетъ онъ въ раздорахъ не причемъ,
         И если намъ повздорить суждено -
         Его не вспоминай.
  
             Цезарь.
  
                   Условья клятвы
         Нарушилъ ты, меня же не дерзнешь
         Въ томъ обвинить.
  
             Лепидъ.
  
                   Будь мягче, Цезарь.
  
             Антон³й.
  
                                 Нѣтъ,
         Пусть говоритъ. Честь для меня священна,
         Которой, судя по его словамъ,
         Я измѣнилъ. Пусть продолжаетъ Цезарь.
         Условья клятвы...
  
             Цезарь.
  
                       Въ случаѣ нужды -
         Подмогу и оружье дать... Въ обоихъ
         Ты отказалъ.
  
             Антон³й.
  
                   Скорѣе: упустилъ.
         Сознан³я тогда, въ часы отравы,
         Я былъ лишенъ. Насколько въ состояньи -
         Винюсь я предъ тобой, но откровенность
         Не умалитъ величья моего,
         Достоинствомъ не дастъ мнѣ поступиться.
         Вотъ истина: чтобъ я Египетъ бросилъ -
         Тутъ Фульв³я затѣяла войну,
         И - поводъ къ ней невольный - за нее
         Я приношу тебя всѣ извиненья,
         Которыя лишь допускаетъ честь.

 []

             Лепидъ.
  
         Достойныя слова!
  
             Меценатъ.
  
                   Обидъ взаимныхъ
         Вы не касайтесь больше. Ихъ забыть
         Не значитъ ли - признать, что примиренья
         Необходимость требуетъ отъ васъ.
  
             Лепидъ.
  
         Ты говоришь достойно, Меценатъ.
  
   Энобарбъ. Или одолжите другъ другу на время вашу любовь, затѣмъ можете взять ее обратно, когда о Помпеѣ не будетъ болѣе и рѣчи. Довольно у васъ будетъ времени для ссоръ, когда не окажется другого занят³я.
  
             Антон³й.
  
         Лишь воинъ ты. Молчи.
  
             Энобарбъ.
  
                       Почти забылъ я,
         Что истина нѣмою быть должна.
  
             Антон³й.
  
         Ты оскорбилъ собранье. Замолчи же.
  
             Энобарбъ.
  
         Я превратился въ камень. Продолжайте.
  
             Цезарь.
  
         Не смыслъ рѣчей, лишь способъ выраженья
         Не одобряю я. Нельзя дружить
         Намъ при такомъ различ³и въ поступкахъ,
         Но существуй настолько крѣпк³й обручъ,
         Чтобъ насъ связать - то въ поискахъ за нимъ
         Изъ края въ край весь м³ръ я обошелъ бы.
  
             Агриппа.
  
         Дозволь мнѣ, Цезарь...
  
             Цезарь.
  
                       Говори, Агриппа.
  
             Агриппа.
  
         Есть у тебя по матери сестра -
         Октав³я. Велик³й Маркъ Антон³й
         Теперь вдовецъ.
  
             Цезарь.
  
                   Агриппа, замолчи.
         Когда бъ тебя слыхала Клеопатра -
         Ты заслужилъ бы въ дерзости укоръ.
  
             Антон³й.
  
         Я, Цезарь, не женатъ еще. Агриппу
         Дай выслушать.
  
             Агриппа.
  
                   Чтобъ въ дружбѣ вѣчной жили
         И братьями вы стали, неразрывнымъ
         Узломъ сердца соединивъ - женой
         Пусть назоветъ Октав³ю Антон³й:
         Ея краса достойна изъ мужей
         Первѣйшаго, а качества и прелесть -
         Краснорѣчивѣй словъ. При этомъ бракѣ
         Соперничество мелкое - теперь
         Столь важное, и страхъ, бѣдой грозящ³й -
         Становятся ничѣмъ, а правда - сказкой.
         Межъ тѣмъ теперь и въ сказкѣ видятъ правду.
         Ея любовь къ обоимъ вамъ - любовь
         Межъ вами родила бъ, а вслѣдъ за нею -
         Всеобщую любовь къ обоимъ вамъ.
         Простите мнѣ. Мысль эта не внезапна,
         И долгомъ внушена.
  
             Антон³й.
  
                       Что скажетъ Цезарь?
  
             Цезарь.
  
         Онъ - ничего, покуда не узнаетъ
         Что думаетъ объ этомъ Маркъ Антон³й?
  
             Антон³й.
  
         Когда скажу: "да будетъ такъ, Агриппа!"
         Какую власть имѣетъ онъ исполнить,
         Что говорилъ?
  
             Цезарь.
  
                   Власть Цезаря, его
         Вл³янье на Октав³ю.
  
             Антон³й.
  
                       Во вѣки
         Не вздумаю мѣшать я исполненью
         Прекраснѣйшаго замысла! Дай руку.
         Осуществи его, отнынѣ нами
         Въ любви и нашихъ замыслахъ великихъ -
         Пусть братск³я сердца руководятъ.
  
             Цезарь.
  
         Вотъ и моя рука. Тебѣ вручаю
         Сестру мою; такъ ни одну сестру
         Братъ не любилъ; пускай для единенья
         Сердецъ и нашихъ царствъ живетъ она,
         Пусть нашъ союзъ во вѣкъ мы не расторгнемъ.

 []

             Лепидъ.
  
         Да будетъ такъ.
  
             Антон³й.
  
                   Поднять мечъ на Помпея
         Не думалъ я. Недавно оказалъ
         Онъ важныя услуги мнѣ. Я долженъ
         Благодарить его, чтобъ не навлечь
         Укоръ въ неблагодарности, а послѣ
         Я вызову его.
  
             Лепидъ.
  
                   Не терпитъ время.
         Сейчасъ идти должны мы на Помпея,
         Иль онъ пойдетъ на насъ.
  
             Антон³й.
  
                       Гдѣ онъ теперь?
  
             Лепидъ.
  
         Вблизи горы Мизены.
  
             Антон³й.
  
                       Велики ли
         Войска его на сушѣ?
  
             Лепидъ.
  
                       Велики,
         И все растутъ. Онъ моремъ всѣмъ владѣетъ.
  
             Антон³й.
  
         Такъ говоритъ молва. Скорѣй бы съ нимъ
         Увидѣться! Такъ поспѣшимъ. Но прежде,
         Чѣмъ намъ вооружаться-завершимъ
         Рѣшенное.
  
             Цбзарь.
  
             Съ готовностью великой.
         Зову тебя увидѣться съ сестрою.
         Тебя веду къ ней прямо.
  
             Антон³й.
  
                       Не лишай
         Насъ твоего присутств³я, Лепидъ.
  
             Лепидъ.
  
         Антон³й благородный, не удержитъ
         Меня сама болѣзнь.

(Трубы. Цезарь, Антон³й и Лепидъ уходятъ).

  
             Меценатъ.
  
                   Тебѣ привѣтъ
         Съ пр³ѣздомъ изъ Египта!
  
             Энобарбъ.
  
                       Половина
         Ты Цезарева сердца, Меценатъ!
         Агриппа, другъ мой.
  
             Агриппа.
  
                       Энобарбъ достойный!
  
   Меценатъ. Мы должны радоваться, что дѣло устроилось такъ прекрасно. Хорошо ли вамъ жилось въ Египтѣ?
   Энобарбъ. Отлично. Мы спали, покуда не закатывался день, и пьянствовали, покуда не начинало свѣтать.
   Меценатъ. Правда ли, что для двѣнадцати человѣкъ вы зажаривали къ завтраку восемь кабановъ?
   Энобарбъ. Это все - лишь муха по сравнен³ю съ орломъ. У насъ происходили на пиршествѣ болѣе чудовищныя и достойныя вниман³я вещи.

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 344 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа