Главная » Книги

Шекспир Вильям - Антоний и Клеопатра, Страница 4

Шекспир Вильям - Антоний и Клеопатра


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

sp;            Ни одна царица
         Такъ не была обманута, какъ я.
         Я чуяла измѣну.
  
             Антон³й.
  
                   Клеопатра!

 []

             Клеопатра.
  
         Могла-ль я ждать, что мнѣ ты будешь вѣренъ,
         Ты, обманувш³й Фульв³ю, хотя-бы
         Ты клятвами поколебалъ престолы
         Боговъ! Безумно сердцемъ довѣряться
         Обѣтамъ устъ, что клятвы нарушаютъ
         Въ тотъ мигъ, когда даютъ ихъ.
  
             Антон³й.
  
                             О, царица
         Любимая!
  
             Клеопатра.
  
                   Не скрашивай, молю,
         Отъѣзда своего. Простись - и въ путь!
         Въ тотъ день, когда молилъ ты разрѣшенья
         Остаться здѣсь - слова звучали кстати.
         Ты про отъѣздъ тогда не говорилъ.
         Въ моихъ глазахъ, въ устахъ ты видѣлъ вѣчность,
         Въ дугахъ бровей - блаженство. Все во мнѣ
         Небеснымъ звалъ. Я та-же, что и прежде,
         Иль ты, первѣйш³й въ м³рѣ воинъ, былъ
         Лжецомъ первѣйшимъ.
  
             Антон³й.
  
                       Но, царица!
  
             Клеопатра.
  
                                 Если-бъ
         Имѣла я твой ростъ, узналъ бы ты,
         Что храбрыя сердца есть и въ Египтѣ.
  
             Антон³й.
  
         О, выслушай, царица. Нашу службу
         Необходимость этихъ бурныхъ дней
         На время призываетъ, но останусь
         Я сердцемъ твой. Итал³я полна
         Мечей междоусобныхъ. Секстъ Помпей
         Къ стѣнамъ подходитъ Рима. Равносилье
         Двухъ внутреннихъ властей готовитъ смуты.
         Кто былъ вчера народу ненавистенъ,
         Достигнувъ власти, пр³обрѣлъ любовь.
         Богатъ отцовской славою, изгнанникъ
         Помпей сердца тѣхъ гражданъ покорилъ,
         Кто выгодъ не извлекъ изъ настоящихъ
         Порядковъ,- ихъ число внушаетъ страхъ.
         Бездѣйств³емъ болѣя, дряблость духа
         Здоровья ждетъ отъ перемѣнъ мятежныхъ.
         Моя-жъ причина личная - и это
         Тебя вполнѣ съ отъѣздомъ примиритъ -
         Смерть Фульв³и.
  
             Клеопатра.
  
                   Хотя не отъ безумья,
         Мой возрастъ отъ ребячества       защита!
         Ужели можетъ Фульв³я скончаться?
  
             Антон³й.
  
         Она мертва, царица. Вотъ, взгляни,
         Ты здѣсь прочтешь, въ часы досуговъ царскихъ,
         О смутахъ, что она тамъ натворила,
         И, наконецъ, о лучшемъ,- гдѣ и какъ
         Скончалася.
  
             Клеопатра.
  
                   О, лживая любовь!
         Гдѣ-жъ урны съ влагой слезъ твоихъ? Я вижу,
         По смерти вижу Фульв³и, какъ примешь
         Ты смерть мою.
  
             Антон³й.
  
                   Довольно вздорить. Лучше
         Узнай мои желанья. Отъ тебя
         Зависитъ, сбыться имъ иль нѣтъ! Клянусь
         Огнемъ, животворящимъ нильск³й илъ,
         Что ухожу я, какъ слуга твой вѣрный,
         Какъ воинъ твой, готовый на войну
         Или на миръ, по твоему рѣшенью.
  
             Клеопатра.
  
         Шнуровку распусти мнѣ, Харм³ана.
         Не нужно. Я здорова и больна,
         Вотъ какъ любовь Антон³я.
  
             Антон³й.
  
                             Довольно,
         Царица милая! Моей любви
         Довѣрься. Съ честью выдержитъ она
         Любое испытанье.
  
             Клеопатра.
  
                       Доказала
         Мнѣ это участь Фульв³и. Прошу,
         Къ сторонкѣ отвернись, поплачь по ней,
         Потомъ простись со мною, увѣряя,
         Что это слезы по Египту. Вотъ что,
         Съ притворствомъ тонкимъ сцену мнѣ сыграй,
         Изобрази въ ней искренность искусно.
  
             Антон³й.
  
         Меня разсердишь ты - и только.
  
             Клеопатра.
  
                             Могъ-бы
         Сыграть ты лучше - но и такъ недурно.
  
             Антон³й.
  
         Мечомъ клянусь я!
  
             Клеопатра.
  
                       И щитомъ. Отлично!
         Онъ дѣлаетъ успѣхи. То-ль еще
         Умѣетъ онъ! Взгляни, о Харм³ана,
         На Геркулеса римскаго. Какъ тонко
         Онъ скрытый гнѣвъ съигралъ!
  
             Антон³й.
  
                             Я ухожу.
  
             Клеопатра.
  
         Одно лишь слово, господинъ учтивый.
         Другъ друга мы покинемъ,- нѣтъ, не то.
         Другъ друга мы любили,- нѣтъ, не то.
         Все это знаешь самъ. Хотѣла что-то
         Сказать я. Только память у меня
         Похожа на Антон³я. Забыта
         Я имъ совсѣмъ.
  
             Антон³й.
  
                   Когда-бъ не зналъ я, что тебѣ
         Подвластно легкомысл³е, я счелъ-бы
         Тебя за легкомысл³е живое.
  
             Клеопатра.
  
         Повѣрь, не такъ легко такъ близко къ сердцу
         Такое легкомысл³е носить,
         Какъ носитъ Клеопатра. Но прости мнѣ.
         Все, что во мнѣ не нравится тебѣ,
         Мнѣ кажется уб³йственнымъ самой.
         Тебя зоветъ отсюда голосъ чести,
         Итакъ, будь глухъ къ безумью моему.
         И боги да хранятъ тебя. Твой мечъ
         Пускай побѣда лавромъ увѣнчаетъ,
         Удача уравнитъ твой путь.
  
             Антон³й.
  
                             Прощай.
         Разлука насъ и держитъ, и торопитъ.
         Здѣсь оставаясь, ты идешь со мною,
         Я-жъ, удаляясь, остаюсь съ тобой.
         Идемъ. (Уходятъ).
  

СЦЕНА IV.

(Римъ. Комната въ замкѣ Цезаря).

Входятъ Октав³й Цезарь и Лепидъ.

  
             Цезарь.
  
         Итакъ, Лепидъ, ты будешь знать отнынѣ,
         Что не въ природѣ Цезаря питать
         Къ великому сопернику вражду.
         Вотъ всѣ извѣстья изъ Александр³и:
         Онъ ловитъ рыбу, пьетъ, проводитъ ночи
         При факелахъ средь орг³й. На мужчину
         Не больше онъ похожъ, чѣмъ Клеопатра,
         Вдова-же Птолемеева не больше
         На женщину похожа, чѣмъ онъ самъ.
         Съ трудомъ принявъ пословъ, насилу вспомнилъ,
         Что у него друзья есть. Согласись,
         Онъ скопище живое всѣхъ пороковъ.
  
             Лепидъ.
  
         Не вѣрю, чтобъ пороки въ немъ затмили
         Всѣ доблести. Его несовершенства,
         Что звѣзды въ небѣ, ярк³я на фонѣ
         Полночной тьмы. Они въ немъ врождены,
         Не развиты самимъ. Ихъ устранить
         Не въ силахъ онъ, но самъ не одобряетъ.
  
             Цезарь.
  
         Ты слишкомъ добръ. Пусть не грѣшно, допустимъ,
         Понѣжиться на ложѣ Птолемея,
         За мигъ веселья царствомъ заплатить,
         Съ рабами состязаться въ пьянствѣ, въ полдень
         По улицамъ шататься, на кулачкахъ
         Бороться съ чернью, провонявшей потомъ,
         Допустимъ, это все ему пр³ятно
         (Хоть долженъ быть тотъ созданъ не какъ всѣ,
         Кого-бы это все не запятнало),
         И все-жъ онъ оправданья не нашелъ бы
         Своимъ порокамъ, вспомнивши, какъ тяжко
         Намъ всѣмъ отъ легкомысл³я его.
         Пускай-бы дни досуга посвятилъ онъ
         Разврату,- пресыщенье и сухотка
         Въ костяхъ ему за то наградой были-бъ,
         Но праздно убивать такое время,
         Какъ это, что зоветъ его отъ нѣги,
         Какъ барабанный бой, напоминая
         О собственной его и нашей власти,-
         За это можно только побранить,
         Какъ школьниковъ бранятъ, когда они,
         Уже вкусивъ отъ знанья, для минутной
         Забавы про ученье забываютъ
         На зло разсудку.
  

Входитъ вѣстникъ.

  
             Лепидъ.
  
                   Вотъ еще извѣстья.
  
             Вѣстникъ.
  
         Исполненъ твой приказъ, велик³й Цезарь.
         Ты ежечасно будешь получать
         Извѣстья о событьяхъ внѣ страны.
         Помпей владѣетъ моремъ. Онъ привлекъ
         Сердца людей, что Цезарю служили
         Изъ страха только. Въ гавани стеклись
         Толпами недовольные. Повсюду
         Его считаютъ жертвой.
  
             Цезарь.
  
                       Долженъ былъ я
         Предвидѣть это. Съ древнихъ лѣтъ насъ учитъ
         Истор³я, что пр³обрѣвш³й власть
         Любимъ,пока лишь къ власти онъ стремился,
         А потерявш³й власть, хотя-бъ онъ прежде
         Не зналъ и не заслуживалъ любви -
         Исчезнувши, становится всѣмъ дорогъ.
         Похожа чернь на водоросль рѣчную,
         Что движется безъ отдыха съ волною
         И отъ своей подвижности гн³етъ.
  
             Вѣстникъ.
  
         Еще извѣстье, Цезарь. Менекратъ
         Съ Менасомъ,- знаменитые пираты,-
         Поработили море, бороздя
         Его поверхность разными судами.
         На берега Итал³и они
         Свершили не одинъ набѣгъ отважный.-
         Прибрежный житель чуть о нихъ заслышитъ,
         Блѣднѣетъ отъ испуга. Молодежь
         Горячая волнуется. Корабль,
         Чуть выйдетъ въ море, въ плѣнъ къ нимъ попадаетъ.
         Помпея имя больше намъ вредитъ,
         Чѣмъ всѣ его отряды.
  
             Цезарь.
  
                       О, Антон³й!
         Воспрянь отъ орг³й праздныхъ! Въ дни былые,
         Когда ты, консуловъ убивши Панса
         И Гирт³я, былъ изгнанъ изъ Модены,
         И голодъ по пятамъ твоимъ гнался,-
         Тогда ты терпѣливѣй, чѣмъ дикарь,
         Переносилъ лишенья, хоть воспитанъ
         Былъ въ роскоши. Пилъ конскую мочу,
         И воду желтую болотъ, которой
         Не стали-бъ пить и звѣри. Не гнушался
         Кислѣйшихъ ягодъ на кустахъ дичайшихъ,
         Глодалъ кору древесную, подобно
         Оленю средь зимы, когда луга
         Покрыты снѣгомъ. Говорятъ, на Альпахъ
         Такимъ питался мясомъ, что при видѣ
         Его иной-бы умеръ. И все это
         (Теперь разсказъ мой честь твою позоритъ)
         Ты выносъ, какъ солдатъ, и даже щеки
         Твои не похудѣли отъ лишен³й.
  
             Лепидъ.
  
         Какъ жаль его!
  
             Цезарь.
  
                   О, если-бъ стыдъ вернулъ
         Его скорѣе въ Римъ! Пора обоимъ
         Намъ въ поле выступить. Для этой цѣли
         Совѣтъ поспѣшно созовемъ. Помпею
         Полезна наша праздность.
  
             Лепидъ.
  
                       Завтра, Цезарь
         Тебѣ смогу я точно указать,
         Как³я силы на водѣ и сушѣ
         Въ моемъ распоряжёньи для борьбы
         Съ грозящею опасностью.
  
             Цезарь.
  
                       До встрѣчи
         И я займуся тѣмъ-же. До свиданья.
  
             Лепидъ.
  
         Прощай. За это время всѣ извѣстья,
         Как³я ты получишь отовсюду,
         Прошу мнѣ сообщить.
  
             Цезарь.
  
                       Не сомнѣвайся
         Я знаю, это долгъ мой.

(Уходятъ).

 []

  

СЦЕНА V.

Александр³я. Залъ во дворцѣ.

Входятъ Клеопатра, Харм³ана, Ира и Мард³анъ.

   Клеопатра. Харм³ана!
   Харм³ана. Царица.
  
             Клеопатра.
  
         Дай мандрагоры выпить мнѣ.
  
             Харм³ана.
  
                       

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 321 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа