Главная » Книги

Шекспир Вильям - Антоний и Клеопатра, Страница 14

Шекспир Вильям - Антоний и Клеопатра


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

>         Да, государь.
  
             Антон³й.
  
                   Сулитъ царицѣ милость,
         Коль скоро мной пожертвуетъ она?
  
             Эвфрон³й.
  
         Такъ онъ сказалъ.
  
             Антон³й.
  
                   Пускай она узнаетъ,
         Сѣдѣющую голову мою
         Пошли сейчасъ ты Цезарю-мальчишкѣ,
         И царствами онъ до краевъ наполнитъ
         Твои желанья.
  
             Клеопатра.
  
                   Голову твою?
  
             Антон³й.
  
         Вернись къ нему. Скажи, что въ немъ блистаетъ
         Цвѣтъ юности, и дѣлъ великихъ м³ръ
         Ждетъ отъ него, что могутъ даже трусу
         Принадлежать суда и лег³оны,
         Казна его,- что ратники его
         И подъ начальствомъ малаго ребенка
         Одерживать побѣды такъ же могутъ,
         Какъ подъ начальствомъ Цезаря. Прошу
         Поэтому чтобъ онъ о превосходствѣ
         Своемъ забылъ, со мною - побѣжденнымъ -
         Скрестивъ свой мечъ въ единоборствѣ. Буду
         Объ этомъ я писать ему. Идемъ.

(Антон³й и Эвфрон³й уходятъ).

  
             Энобарбъ.
  
         Похоже ли, чтобъ Цезарь побѣдитель,
         Опасности удачу подвергая,
         Съ такимъ борцомъ сталъ драться на показъ?
         Я вижу: разумъ смертныхъ - лишь частица
         Ихъ счаст³я, и внѣшнее паденье
         Влечетъ съ собой духовныхъ качествъ гибель.
         Самъ вѣдая, какъ много вѣситъ Цезарь,
         Какъ мало - онъ, ужель мечтать онъ можетъ
         Чтобъ мѣряться тотъ согласился съ нимъ,
         И разумъ въ немъ ты побѣждаешь, Цезарь?

Входитъ прислужникъ.

  
             Прислужникъ.
  
         Отъ Цезаря посолъ.
  
             Клеопатра.
  
                       Привѣтъ коротк³й!
         Вотъ, милыя, предъ розою въ цвѣту
         Тотъ затыкаетъ носъ, кто преклонялся
         Предъ ней, когда она была лишь почкой.
         Пускай войдетъ.
  
             Энобарбъ (про себя).
  
                   Съ моею честью началъ
         Я враждовать. Безумцу вѣрнымъ быть -
         Безум³е,- и все же кто владыкѣ
         Развѣнчанному вѣренъ - побѣждаетъ
         Того, кѣмъ былъ владыка побѣжденъ,
         Въ истор³и пр³обрѣтая мѣсто.
  

Входитъ Тирей.

  
  
             Клеопатра.
  
         Чего желаетъ Цезарь?
  
             Тирей.
  
                       Я скажу
         Тебѣ одной.
  
             Клеопатра.
  
                   Здѣсь лишь друзья, не бойся.
  
             Тирей.
  
         Но всѣ они - Антон³я друзья?
  
             Энобарбъ.
  
         Антон³ю друзья нужны не меньше,
         Чѣмъ Цезарю, иль насъ ему не надо.
         Но пожелай лишь Цезарь - будетъ другомъ
         Ему нашъ вождь, мы - заодно съ вождемъ,
         И значитъ будемъ Цезаревы.
  
             Тирей.
  
                             Такъ.
         Но выслушай, царица. Проситъ Цезарь
         Тебя забыть о нынѣшнемъ твоемъ
         Печальномъ положен³и, и помнить,
         Что Цезарь онъ.
  
             Клеопатра.
  
                   По царски. Продолжай.
  
             Тирей.
  
         Онъ вѣдаетъ, что страхомъ, нелюбовью -
         Ты связана съ Антон³емъ.
  
             Клеопатра.
  
                             Увы!
  
             Тирей.
  
         Поэтому о ранахъ, отъ которыхъ
         Страдаетъ честь твоя - жалѣетъ онъ:
         Былъ вынужденъ позоръ твой, не заслуженъ.
  
             Клеопатра.
  
         Онъ - богъ, и знаетъ правду. Честь моя
         Не поддалась, но силѣ уступила.
  
             Энобарбъ (въ сторону).
  
         Для вѣрности Антон³я спрошу...
         Ты течь даешь повсюду, остается
         И намъ тебя крушенью предоставить,
         Когда тебя то, что всего дороже -
         Покинуло. (Уходитъ).
  
             Тирей.
  
                   Насчетъ твоихъ желан³й
         Что Цезарю скажу? Отчасти ждетъ
         Онъ просьбъ твоихъ, желая ихъ исполнить.
         Онъ былъ бы радъ, когда бъ себѣ опорой
         Ты счаст³е его взяла, какъ посохъ.
         Но чувства эти подогрѣла бъ вѣсть
         О томъ, что ты съ Антон³емъ разсталась
         И отдалась подъ власть владыки м³ра.
  
             Клеопатра.
  
         Какъ звать тебя?
  
             Тирей.
  
                   Тиреемъ.
  
             Клеопатра.
  
                       Добрый вѣстникъ,
         Ты Цезарю великому скажи,
         Что чрезъ тебя руки побѣдоносной
         Касаюсь я устами, и готова
         Я мой вѣнецъ къ ногамъ его сложить
         И преклонить у ногъ его колѣни.
         Скажи ему: изъ устъ его, которымъ
         Покорно все - Египту приговоръ
         Я слышала.
  
             Тирей.
  
                   Ты лучш³й путь избрала.
         Въ борьбѣ ума съ судьбой, когда дерзаетъ
         Онъ на одно возможное, случайность -
         Ему ничто. Дозволь запечатлѣть
         Мнѣ на рукѣ твоей дань уваженья.
  
             Клеопатра.
  
         Когда мечталъ онъ царства покорить -
         И Цезаря отецъ устами часто
         Руки моей касался недостойной,
         И поцѣлуи сыпались дождемъ.
  

Возвращаются Антон³й и Энобарбъ.

  
             Антон³й.
  
         Какъ? Милостью она его даритъ?
         Юпитеромъ клянусь, что мечетъ громы!
         Кто ты такой?
  
             Тирей.
  
                   Я - исполнитель воли
         Славнѣйшаго изъ смертныхъ и кому
         Достойнѣе всего повиноваться.
  
             Энобарбъ (Про себя).
  
         Отвѣдаешь ты плети!
  
             Антон³й.
  
                       Эй, ко мнѣ,
         Вы коршуны! Во имя всѣхъ боговъ
         Съ чертями, власть моя, какъ видно, таетъ?
         Не такъ давно на зовъ мой, какъ мальчишки,
         Цари бѣжали съ крикомъ: что прикажешь?
         Оглохли вы? Еще Антон³й я!

(Появляются прислужники).

         Схватить шута и наказать плетьми.

 []

             Энобарбъ (про себя).
  
         Играть удобнѣй съ львенкомъ, чѣмъ со старымъ,
         Готовымъ къ смерти львомъ.
  
             Антон³й.
  
                       Луна и звѣзды!
         Плетей ему! Будь Цезаревыхъ двадцать
         Здѣсь данниковъ и обойдись такъ нагло
         Они съ рукою этой... я не знаю,
         Какъ звать ее теперь, когда она -
         Не Клеопатра болѣе?.. Сѣките,
         Пока лицо искрививъ, не запроситъ
         Пощады онъ, визжа, какъ мальчуганъ.
         Увесть его отсюда.
  
             Тирей.
  
                       Маркъ Антон³й...
  
             Антон³й.
  
         Убрать его, и послѣ наказанья
         Привесть сюда. Рабъ Цезаря съ посольствомъ
         Отправится къ нему же.
                   (Тирея уводять). До того
         Какъ я узналъ тебя - наполовину
         Ты отцвѣла. И въ Римѣ я оставилъ
         Затѣмъ ли ложе брачное несмятымъ,
         Затѣмъ ли я потомства не имѣю
         Отъ женщины - жемчужины всѣхъ женъ,
         Чтобъ тварью быть обманутымъ, которой
         Угодны и рабы?
  
             Клеопатра.
  
                   Мой повелитель...
  
             Антон³й.
  
         Ты вѣчно притворялась, но когда
         Въ порокѣ мы - о горе намъ!- коснѣемъ,
         То боги, въ ихъ премудрости, глаза
         Намъ завязавъ, нашъ разумъ погружаютъ,
         Который чистъ - въ грязь собственную нашу,
         Вселяютъ въ насъ къ ошибкамъ обожанье,
         Смѣясь тому, какъ въ бездну мы идемъ.
  
             Клеопатра.
  
         Ужель дошло до этого?
  
             Антон³й.
  
                       Нашелъ я
         Тебя кускомъ остывшимъ на тарелкѣ
         У Цезаря покойнаго. Была
         Объѣдкомъ ты Помпея, не считая
         Другихъ, молвѣ народной неизвѣстныхъ -
         Кого въ часы желан³й сладострастныхъ
         Ты подбирала. Я увѣренъ въ томъ,
         Что если ты и понимаешь даже,
         Что значитъ воздержанье, то его
         Не знала ты.
  
             Клеопатра.
  
                   О, для чего все это?
  
             Антон³й.
  
         Тому дозволить, кто беретъ подачку
         И говоритъ: "Васъ боги да хранятъ",
         Какъ равному, съ рукою обращаться -
         Съ моей подругой, царственной печатью,
         Заложницей великихъ душъ! Зачѣмъ я
         Не на холмѣ Базанскомъ, чтобъ оттуда
         Перекричать ревущ³я стада?
         Для ярости есть у меня причины;
         Быть сдержаннымъ вѣдь значитъ - поступать,
         Какъ висѣльникъ съ веревкою на шеѣ,
         Благодарящ³й палача за ловкость.

(Возвращаются прислужники съ Тиреемъ).

         Наказанъ онъ?
  
             1-ый прислужникъ.
  
                   Да, государь, исправно.
  
             Антон³й.
  
         Кричалъ? Молилъ пощады онъ?
  
             2-ой прислужникъ.
  
                             Молилъ.
  
             Антон³й.
  
         Когда отецъ твой живъ - пусть онъ жалѣетъ,
         Что ты - не дочь, а ты жалѣй о томъ,
         Что слѣдовалъ за Цезаревымъ счастьемъ,-
         За это былъ наказанъ ты плетьми,
         Отнынѣ трепещи, какъ въ лихорадкѣ,
         При видѣ бѣлыхъ женскихъ рукъ. Вернись
         Ты къ Цезарю - повѣдать о пр³емѣ.
         Скажи ему, что онъ гнѣвитъ меня;
         Презрѣн³е ко мнѣ, высокомѣрье
         Выказывая нынѣ, позабылъ
         Онъ кажется о томъ, чѣмъ былъ я прежде.
         Гнѣвить меня легко теперь, когда
         Созвѣзд³я, что мною благосклонно
         Руководили - вышли изъ орбитъ,
         Огнями бездну ада озаряя.
         Когда ему рѣчь и мои поступки
         Не нравятся, скажи, что у него
         Остался мой отпущенникъ Гиппархъ,
         Онъ можетъ сѣчь его, повѣсить, мучить,
         Какъ вздумаетъ, чтобъ расквитаться съ нами.
         Проси о томъ. Вонъ! Уноси рубцы.

(Тирей уходитъ).

  
             Клеопатра.
  
         Ты все сказалъ?
  
             Антон³й.
  
                   Увы, она померкла
         Моя луна земная. и одно
         Лишь это - мнѣ погибель возвѣщаетъ!
  
             Клеопатра.
  
         Я подожду.
  
             Антон³й.
  
             Чтобъ Цезарю польстить -
         Подмигивать готова ты слугѣ,
         Что Цезарю застегиваетъ пряжки!
  
             Клеопатра.
  
         Какъ? До сихъ поръ не знать меня!
  
             Антон³й.
  
                           &n

Другие авторы
  • Геснер Соломон
  • Богданович Ипполит Федорович
  • Беньян Джон
  • Ричардсон Сэмюэл
  • Абрамович Владимир Яковлевич
  • Муравьев Андрей Николаевич
  • Ишимова Александра Осиповна
  • Лонгинов Михаил Николаевич
  • Корсаков Петр Александрович
  • Ясинский Иероним Иеронимович
  • Другие произведения
  • Рекемчук Александр Евсеевич - Генрих Горчаков. Две повести Александра Рекемчука
  • Сенкевич Генрик - Фонарщик на маяке
  • Ницше Фридрих - Рождение трагедии, или Эллинство и пессимизм
  • Добролюбов Александр Михайлович - Осип Дымов. Александр Михайлович Добролюбов
  • Миллер Орест Федорович - Заметки О. Ф. Миллера
  • Гарин-Михайловский Николай Георгиевич - Из моего дневника
  • Ободовский Платон Григорьевич - К картине, представляющей Оссиана в пустыне
  • Дурново Орест Дмитриевич - О. Д. Дурново: краткая справка
  • Оболенский Евгений Петрович - Мое изгнание в Сибирь
  • Дорошевич Влас Михайлович - К общественной совести
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 301 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа