Главная » Книги

Шекспир Вильям - Антоний и Клеопатра, Страница 20

Шекспир Вильям - Антоний и Клеопатра


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

   Зовешься какъ?
  
             Прокулей.
  
                   Мнѣ имя - Прокулей.
  
             Клеопатра.
  
         Антон³й говорилъ мнѣ о тебѣ,
         Совѣтовалъ тебѣ лишь довѣряться,
         Но мнѣ обманъ не страшенъ съ той поры,
         Какъ я въ довѣрьи больше не нуждаюсь.
         Коль господинъ твой хочетъ, чтобъ царица
         Просила подаянья у него,
         Скажи, что я, изъ одного приличья,
         Могу просить лишь царство. Коль желаетъ
         Онъ мнѣ отдать для сына моего
         Египетъ завоеванный, за даръ
         Моихъ владѣн³й собственныхъ согласна
         Я преклонить колѣна передъ нимъ.
  
             Прокулей.
  
         Не унывай. Ты въ царственныя руки
         Кладешь свой рокъ. Не бойся ничего.
         Вполнѣ довѣрься моему владыкѣ,
         Онъ милостивъ и милость изливаетъ
         На всѣхъ, кто въ ней нуждается. Позволь
         Ему о добровольномъ подчиненьи
         Твоемъ донесть, и ты въ немъ обрѣтешь
         Такого побѣдителя, который
         Изъ дружбы самъ тебѣ предложитъ все,
         О чемъ его ты просишь на колѣняхъ.
  
             Клеопатра.
  
         Прошу, скажи ему, что я раба
         Его судьбы, что признаю величье,
         Которое онъ самъ завоевалъ.
         Что упражняюсь каждый часъ въ наукѣ
         Покорности, что съ радостью предстану
         Передъ его лицо.
  
             Прокулей.
  
                   Все передамъ, царица.
         Ты можешь быть покойна, ибо знаю:
         Онъ сострадаетъ твоему несчастью,
         Хотя и самъ причиною его.
  
             Галлъ.
  
         Взгляни: теперь легко ей овладѣть.

(Прокулей съ двумя воинами проникаетъ по лѣстницѣ въ мавзолей и становится позади Клеопатры. Друг³е воины, сломавъ засовы, отворяютъ двери).

         Вы до прибытья Цезаря ее
         Здѣсь вмѣстѣ стерегите.

(Уходитъ).

  
             Ира.
  
                             О, царица!
  
             Харм³ана.
  
         О, Клеопатра! Ты въ плѣну, царица!
  
             Клеопатра (вынимая кинжалъ).
  
         Скорѣй, о, руки вѣрныя, на помощь!
  
             Прокулей.
  
         Остановись, царица!

(Обезоруживаетъ ее).

                       Пожалѣй
         Сама себя! Повѣрь: тебя спасаю,
         Не предаю!
  
             Клеопатра.
  
                   Какъ! Лишена я смерти,
         Въ которой не отказываемъ псамъ,
         Чтобъ ихъ спасти отъ мукъ!
  
             Прокулей.
  
                       О, Клеопатра,
         Не злоупотребляй ты добротою
         Владыки моего, не покушайся
         На жизнь свою. Позволь предъ цѣлымъ свѣтомъ
         Ему явить свое великодушье.
         Твоя-же смерть была-бъ тому помѣхой.
  
             Клеопатра.
  
                             Гдѣ ты, о смерть?
         Приди, приди, приди!
         Возьми царицу, стоющую сотни
         Дѣтей и нищихъ!
  
             Прокулей.
  
                   Успокойся сердцемъ!
  
             Клеопатра.
  
         Другъ, я не буду ѣсть, не буду пить,
         И - чтобъ сказать все сразу - спать не буду.
         Я оболочку смертную свою
         Разрушу, что бы Цезарь ни задумалъ.
         Знай, другъ, что не хочу стоять въ оковахъ
         Въ дворцѣ владыки твоего, ни ждать,
         Чтобъ глупая Октав³я меня
         Своимъ смиреннымъ взоромъ бичевала;
         Я не хочу быть поднятой на воздухъ
         Предъ черн³ю злословящаго Рима.
         Пусть лучше яма первая въ Египтѣ
         Могилою мнѣ будетъ. Въ тину Нила
         Меня пусть лучше бросятъ обнаженной,
         Чтобъ водяныя мухи искусали
         И превратили въ чудище меня.
         Пускай одна изъ пирамидъ высокихъ
         Моей страны мнѣ висѣлицей станетъ,
         И пусть меня повѣсятъ на цѣпяхъ!
  
             Прокулей.
  
         Сама даешь просторъ зловѣщимъ мыслямъ,
         Въ нихъ Цезарь неповиненъ.
  

Входитъ Долабелла.

  
             Долабелла.
  
                             Прокулей,
         О томъ, что здѣсь случилось, Цезарь знаетъ.
         Тебя къ себѣ зоветъ онъ, за царицей
         Мнѣ поручивъ надзоръ.
  
             Прокулей.
  
                       Такъ, Долабелла,
         И мнѣ всего пр³ятнѣй. Будь къ ней добръ.

(Къ Клеопатрѣ).

         Я Цезарю согласенъ передать
         Все, что тебѣ угодно.
  
             Клеопатра.
  
                       Передай,
         Что умереть хочу.

(Прокулей и воины уходятъ).

  
             Долабелла.
  
                       Великая царица,
         Ты обо мнѣ слыхала-ль?
  
             Клеопатра.
  
                       Не припомню.
  
             Долабелла.
  
         Ты вѣрно знаешь, кто я.
  
             Клеопатра.
  
                       Все равно,
         Слыхала я иль нѣтъ. Вѣдь вы смѣетесь,
         Коль женщины иль дѣти повѣствуютъ
         О снахъ своихъ? Вѣдь вашъ таковъ обычай?
  
             Долабелла.
  
         Не понимаю словъ твоихъ, царица.
  
             Клеопатра.
  
         Мнѣ снилось: жилъ Антон³й императоръ.
         Ахъ, видѣть-бы еще разъ сонъ такой,
         Чтобъ встрѣтить вновь такого человѣка.
  
             Долабелла.
  
         Коль такъ тебѣ угодно...
  
             Клеопатра.
  
                       Точно небо,
         Его лицо с³яло, и на немъ
         Луна и солнце путь свой совершали,
         Ничтожный озаряя шаръ земной.
  
             Долабелла.
  
         Прекрасная царица...
  
             Клеопатра.
  
                       Море онъ
         Ногами попиралъ. Его рука
         Подъятая была какъ украшенье,
         Вѣнчающее шлемъ. Его похожъ былъ голосъ
         На музыку небесныхъ сферъ, когда
         Онъ говорилъ съ друзьями. Но, желая
         Всю землю потрясти онъ рокоталъ,
         Какъ громъ небесный. Доброта.его
         Зимы не знала, но была, какъ осень,
         Тѣмъ больше принося плодовъ, чѣмъ больше
         Ихъ пожинали. Прихоти его
         Высоко поднимались, какъ дельфины,
         Надъ той стих³ей, средь которой жили.
         Его ливрею короли носили
         И принцы. Точно мелкую монету,
         Онъ сыпалъ изъ кармана острова
         И царства цѣлыя.
  
             Долабелла.
  
                   О, Клеопатра...
  
             Клеопатра.
  
         Скажи, существовалъ-ли въ самомъ дѣлѣ,
         Существовать-ли могъ подобный смертный,
         Какъ тотъ, кто мнѣ приснился?
  
             Долабелла.
  
                             Нѣтъ, царица.
  
             Клеопатра.
  
         Ты лжешь, и боги слышатъ эту ложь.
         Но если есть иль былъ подобный смертный,
         Онъ могъ всѣ сновидѣнья превзойти.
         Въ созданьи дивныхъ формъ безсильна спорить
         Съ фантаз³ей природа. Но, создавъ
         Антон³я, природа превзошла
         Фантаз³ю, и въ тѣни превратила
         Ея созданья.
  
             Долабелла.
  
                   Выслушай, царица.
         Твоя потеря такъ же велика,
         Какъ ты сама. Ее ты переносишь,
         Какъ подобаетъ тяжести ея.
         И пусть не знаю въ жизни я удачи,
         Коль скорбь твоя меня не заразила
         И сердце до основъ не потрясла.
  
             Клеопатра.
  
         Благодарю. Извѣстно-ли тебѣ,
         Какъ поступить со мной намѣренъ Цезарь?
  
             Долабелла.
  
         Мнѣ тяжело сказать и все-жъ хочу я,
         Чтобъ знала ты.
  
             Клеопатра.
  
                   Молю тебя, скажи.
  
             Долабелла.
  
         Онъ какъ ни благороденъ...
  
             Клеопатра.
  
                             Поведетъ
         Меня за тр³умфальной колесницей?
  
             Долабелла.
  
         Да, поведетъ, царица. Знаю это.

(Голоса за сценой: дорогу Цезарю!).

Входятъ Цезарь, Галлъ, Прокулей, Меценатъ, Селевкъ и свита.

             Цезарь.
  
                             Кто здѣсь царица
         Египта?
  
             Доллабелла (Клеопатрѣ)*
  
             Предъ тобою императоръ.

(Клеопатра преклоняетъ колѣна).

  
             Цезарь.
  
         Встань. Не должна ты преклонять колѣна.
         Встань. Встань, царица!
  
             Клеопатра.
  
                       Такъ хотѣли боги,
         Я побѣдителю и властелину
         Должна повиноваться.
  
             Цезарь.
  
                       Прогони
         Ты мысли черныя. Хоть оскорбленья,
         Тобою нанесенныя намъ прежде,
         Начертаны глубоко въ нашемъ сердцѣ,
         Мы ихъ считать случайностью хотимъ!
  
             Клеопатра.
  
         Не въ силахъ я, о царь единый м³ра,
         Свое же дѣло такъ тебѣ представить,
         Чтобъ выяснить въ немъ все. Но сознаюсь,
         Что подчинялась слабостямъ, нерѣдко
         И до меня позорившимъ нашъ полъ.
  
             Цезарь.
  
         Знай, Клеопатра, намъ скорѣй угодно
         Смягчить твои страданья, чѣмъ усилить.
         Коль ты моимъ противиться не станешь
         Намѣреньямъ, къ тебѣ столь благосклоннымъ,-
         Тебѣ послужитъ въ пользу перемѣна
         Твоей судьбы. Но если, подражая
         Антон³ю, на насъ набросишь тѣнь
         Жестокости, то у себя-жъ похитишь
         Благодѣянья наши, а равно
         Дѣтей подвергнешь мукамъ, отъ которыхъ
         Я ихъ избавлю, если подчинишься.
         Теперь я ухожу.
  
             Клеопатра.
  
                   Въ любое мѣсто м³ра:
         Онъ весь тебѣ принадлежитъ. А мы,
         Твои трофеи, знаменья побѣды,
         Должны висѣть, гдѣ ты прикажешь. Здѣсь,
         Мой властелинъ...
  
             Цезарь.
  
                   Въ сношеньяхъ съ Клеопатрой
         Сама моей совѣтницей ты будешь.
  
             Клеопатра.
  
         Вотъ опись денегъ, драгоцѣнныхъ блюдъ
         И украшен³й, мнѣ принадлежащихъ.
         Имъ всѣмъ цѣна указана. Межъ ними
         Нѣтъ ни единой бездѣлушки. Гдѣ
         Селевкъ?
  
             Селевкъ.
  
             Я здѣсь, царица.
  
             Клеопатра.
  
                       Это мой
         Казнохранитель. Головой своей
         Тебѣ отвѣтитъ онъ, что ничего я
   &

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 344 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа