рона покосилась.
Поправлю и за дѣло!
(Вбѣгаетъ нѣсколько стражей).
1-ый стражъ.
Гдѣ царица?
Харм³ана.
Потише! Не будите спящей!
1-ый стражъ.
Цезарь
Послалъ.
Xарм³аиа.
Гонца, который слишкомъ медлилъ.
(Прикладываетъ къ своему тѣлу змѣю).
Ко мнѣ! Скорѣй! Я чувствую едва.
1-ый стражъ.
Не ладно здѣсь! Смотри! Обманутъ Цезарь.
2-ой стражъ.
Сюда прислалъ онъ Долабеллу. Кликни
Его скорѣе.
1-ый стражъ.
Что-же тутъ свершилось?
Хорошее-ль то дѣло, Харм³ана?
Харм³ана.
Отличное, достойное царицы,
Считающей средь предковъ столько славныхъ
Царей! Ахъ, воины!
(Умираетъ. Возвращается Долабелла).
Долабелла.
Что здѣсь случилось?
2-ой стражъ.
Всѣ - мертвыя.
Долабелла.
Сбылися опасенья
Твои, о Цезарь. Ты сейчасъ прибудешь
И самъ увидишь дѣло роковое,
Которое желалъ ты отвратить.
(Голоса за сценой: дорогу Цезарю!)*
Входитъ Цезарь въ сопровожден³и свиты.
Долабелла.
О, повелитель!
Ты слишкомъ вѣрный авгуръ. То сбылось,
Чего ты опасался.
Цезарь.
Доблестный конецъ!
Намѣрен³я наши отгадавши,
Она по царски свой избрала путь.
Какъ умерли онѣ? Не вижу крови.
Долабелла.
Кто былъ у нихъ послѣдн³й?
1-ый стражъ.
Поселянинъ,
Принесш³й фиги, Вотъ его корзина.
Цезарь.
Отъ яда, значитъ?
1-ый стражъ.
О, велик³й Цезарь!
Вотъ эта, Харм³ана, за минуту
Предъ тѣмъ, какъ ты пришелъ, была жива,
Стояла на ногахъ и говорила.
Я видѣлъ, какъ корону поправляла
Она на головѣ царицы мертвой.
Она шаталась, стоя, и внезапно
Свалилась на полъ.
Цезарь.
Доблестная слабость!
Будь это ядъ, у нихъ тѣла распухли-бъ.
Царица точно притворилась спящей,
Какъ если-бъ въ сѣти красоты хотѣла
Антон³я другого заманить.
Долабелла.
Немного крови вижу на груди
И легкую припухлость. Замѣчаю
Я то же на рукѣ ея.
1-ый стражъ.
То слѣдъ
Змѣинаго укуса. Листья фигъ
Покрыты той-же слизью, что ехидны
Въ пещерахъ Нила часто оставляютъ.
Цезарь.
Весьма правдоподобно, что она
Прибѣгла къ этой смерти. По разсказамъ
Ея врача, она разузнавала
О способахъ легчайшихъ умереть.
Царицу вмѣстѣ съ ложемъ поднимите
И удалите прочь тѣла прислужницъ.
Ее положимъ рядомъ въ мавзолеѣ
Съ Антон³емъ, и на землѣ не будетъ
Гробницы съ болѣ славною четою.
Событ³я, какъ эти, потрясаютъ
И тѣхъ, кто подготовилъ ихъ. Сказанье
Объ ихъ судьбѣ возбудитъ жалость къ жертвамъ,
Не меньшую, чѣмъ слава полководца,
Кто былъ всему причиной. Пусть войска
Торжественно проводятъ прахъ - и въ Римъ!
Ты, Долабелла, властью облеченъ
Руководить обрядомъ похоронъ.
Н. Минск³й и О. Чюмина *).
*) Н. М. Минск³й перевелъ 1, 4 и 5 дѣйств³я,
2 и 3 дѣйств³я переведены О. Н. Чюминой.
Стр. 227. Дѣйствующ³я лица.
Списокъ дѣйствующихъ лицъ появился впервые въ издан³и 1709 г.
Авторъ предислов³я къ "Антон³ю и Клеопатрѣ" проф. Ѳ. Ф. Зѣлинск³й недоволенъ обычною транскрипц³ею именъ дѣйствующихъ лицъ трагед³и и въ нижеслѣдующей замѣткѣ даетъ рядъ историко-филологическихъ соображен³й.
Съ особымъ удовольств³емъ давая мѣсто замѣткѣ талантливаго ученаго, думаемъ, однако, что онъ нѣсколько увлекается въ своей филологической прямолинейности. Харм³ана, несомнѣнно, больше говоритъ уху русскаго читателя, чѣмъ Харм³онъ. Что-же касается исправлен³я ошибокъ Шекспировскаго текста, то эта задача всего менѣе входитъ въ обязанности перевода. Тутъ дѣло не въ "п³ететности", a въ томъ, что грубѣйш³я ошибки историческ³я, географическ³я, филологическ³я и иныя составляютъ одну изъ характерныхъ особенностей Шекспира.
Замѣтка Ѳ. Ф. Зѣлинскаго.
"Имена дѣйствующихъ лицъ въ этой пьесѣ отчасти римск³я, отчасти греческ³я или греко-восточныя. Первыя никакого сомнѣн³я не допускаютъ, исключая имени приближеннаго Антон³я, Домит³я Аэнобарба (Ahenobarbus или Aänobarbus, "мѣдная борода", Barbarossa), которое y Шекспира, вслѣдств³е неправильнаго чтен³я (Aenob. вмѣсто Aёnob) искажено въ Еnobarbus. Слѣдовало бы возстановить римскую форму, но первые два слога "Аэнобарбъ" читать слитно (ср. прим. т. I., стр. 197). Зато вторая категор³я представляетъ нѣсколько затруднен³й. Того приближеннаго Антон³я, который принесъ Цезарю его мечъ, Плутархъ зоветъ Деркстеемъ Derkctaios, перев. Норта: Dercetaeus); Шекспиръ, очевидно ради размѣра, измѣнилъ его въ Dercetas (д. V, сц. 1: I am call'd Dercetas). Отпущенника Цезаря, высѣченнаго Антон³емъ, Плутархъ зоветъ Ѳирсомъ (Thyrsos); y Шекспира подъ вл³ян³емъ опечатки вышло (вмѣсто Thyrsus) Thyreus. Подъ вл³ян³емъ такихъ-же опечатокъ евнухъ Клеопатры Мард³онъ (Mardiôn, уменьшительное отъ Mardios) и - что особенно прискорбно - ея подруга Харм³онъ (Charmion, уменьшительное отъ charmê "отрада") превратились въ Mardian и Charmian. Издатели и переводчики изъ "п³етета" сохраняютъ шекспировск³я опечатки; мы полагаемъ, что этотъ п³ететъ по своей цѣнности равенъ тому, въ силу котораго издатели Шуберта увѣковѣчиваютъ его французскую безграмотность (moments musicals), русскому же переводчику, который все равно не можетъ сохранить имена Шекспира въ ихъ чистотѣ, кажется и подавно такой п³ететъ не присталъ.
Къ этимъ затруднен³ямъ, представляемымъ шекспировской формой имени, прибавляются друг³я, вызываемыя ихъ русской транскрипц³ей; и тутъ онѣ касаются не столько римской группы, для которой законы транскрипц³и установлены, сколько греческой. Eros (род. Erótis), Philo (род. Philónis) должны дать "Эротъ", "Филонъ"; такъ же несомнѣнно изъ Iras (род. Iradis; гроч. Eirás, Eirádos) должно получиться "Ирада" - ср. Hellas "Эллада", Ilias, "Ил³ада" и др. Имена Alexas, Menas имѣютъ по-гречески ударен³я на окончан³и (А³ехâ, уменьш. отъ Alexandros, Menas отъ Mênodôros), y насъ так³я имена сохраняютъ свое
a (Achillâs "Ахилла" и др.; спец. Mênâs дало y насъ въ святцахъ, по визат³йскому произношен³ю, "Мина" - слѣдовало-бы поэтому читать "Алекса", "Мена".
Стр. 228. Филонъ: Чтобъ охлаждать любовный жаръ цыганки.
Англ³йское слово gipsy (цыганка, бродяга) - исковерканное Egyptian - уроженецъ Египта, откуда предан³е выводило происхожден³е цыганъ.
Увидишь самъ, какъ трет³й столбъ вселенной
Шутомъ блудницы сталъ.
Антон³й называется третьимъ столбомъ все, какъ тр³умвиръ, раздѣливш³й съ Октав³емъ и Лепидомъ господство надъ тогдашнимъ м³ромъ. Почему Филонъ называетъ его "шутомъ блудницы", поясняетъ Плутархъ. "Вмѣстѣ съ нимъ играла она въ кости, пила, охотилась или смотрѣла на его военныя упражнен³я. Ночью Антон³й подходилъ иногда къ дверямъ или окнамъ домовъ простыхъ горожанъ и шутилъ съ ихъ хозяевами. Клеопатра была съ нимъ, шатаясь вмѣстѣ въ платьѣ рабыни; Антон³й старался одѣваться точно такъ же. Такимъ образомъ на его счетъ всегда отпускали остроты, иногда же его подчивали и кулаками".
Стр. 228. Антон³й: Коль такъ, то землю новую создай подъ новымъ небомъ.
Антон³й хочетъ сказать, что если Клеопатра собирается назвать предѣлъ его любви, то ей для этого надо создать новый м³ръ.
Стр. 228. Клеопатра: Скудобородый Цезаръ.
Октав³й, который былъ въ это время молодъ.
Стр. 229. Клеопатра: гдѣ вызовъ въ судъ отъ Фульв³и?
Въ подлинникѣ "process" - судебное требован³е. Такъ Клеопатра иронически называетъ строг³е призывы Фульв³и, жены Антон³я.
Стр. 229. Клеопатра:
Я глупой лишь кажусь теперь, но знаю:
Самимъ собою останется всегда Антон³й.
Отдаваясь Антон³ю, котораго сама называетъ невѣрнымъ, она можетъ казаться глупой; но она не такова, ибо знаетъ его вѣроломство. Но толкуютъ это мѣсто и иначе: Клеопатра въ самомъ дѣлѣ называетъ себя глупой и противополагаетъ Антон³ю, на имени котораго эта связь не отразится.
Стр. 229. Антон³й: A ей молчите.
Эти слова, по мнѣн³ю большинства комментаторовъ, обращены къ слугѣ, который хочетъ продолжать свое сообщен³е изъ Рима.
Стр. 229. Входятъ Харм³ана, Ира, Алексасъ и предсказатель.
По издан³ю folio съ ними входятъ еще: Ламир³й, Ранн³й, Луцилл³й, евнухъ Мард³анъ и Алексасъ.
Стр. 230. Харм³ана: Въ такомъ случаѣ я предпочла бы грѣть свою печень виномъ.
Печень при Шекспирѣ считалась источникомъ похоти. Безъ взаимной любви ужъ лучше, чтобы печень пылала отъ вина, чѣмъ отъ неудовлетворенной страсти.
Дай мнѣ родитъ сына, который заткнетъ за поясъ Ирода ²удейскаго.
Царь ²удеи Иродъ изображался на старо-англ³йской сценѣ - вслѣдъ за обще-европейскимъ народнымъ представлен³емъ - страшнымъ злодѣемъ м тираномъ.
Я долгую жизнь предпочитаю всѣмъ пряникамъ.
Англ³йская народная поговорка.
Значитъ, мои дѣти останутся безъ имени.
По объяснен³ю Стивенса: "значитъ, мои дѣти будутъ незаконгорожденными"; по мнѣн³ю Джонсона: "значитъ, y меня никогда не будетъ мужа, a стало быть и дѣтей, которымъ я смогу дать имя". Послѣднее толкован³е Дел³усъ считаетъ менѣе искусственнымъ.
Стр. 231. Вѣстникъ:
...Лаб³енъ ... съ парѳянскимъ войскомъ
Всю занялъ Аз³ю.
Римскаго полководца Лаб³ена парѳянск³е вожди провозгласили царемъ Мессопотам³и.
Стр. 232. Антон³й:
Мы производимъ сорную траву,
Когда не вѣетъ вѣтеръ благотворный.
Вѣтеръ препятствуетъ появлен³ю сорныхъ травъ, которыя пышно расцвѣтаютъ во время душнаго застоя.
Стр. 233. Антон³й:
Въ чемъ жизнь, какъ въ конскомъ волосѣ, таится,
Хоть не грозитъ оно змѣинымъ ядомъ.
У современниковъ Шекспира обычно повѣрье, что конск³й волосъ, положенный въ навозъ, обращается въ ядовитыхъ змѣй.
Стр. 234. Клеопатра:
...Если бъ
Имѣла я твой ростъ, узналъ бы ты,
Что храбрыя сердца есть и въ Египтѣ.
Клеопатра говоритъ, что отплатила бы Антон³ю за его вѣроломство, если бы была такъ же сильна, какъ онъ.
Стр. 234. Антон³й:
Секстъ Помпей
Къ стѣнамъ подходитъ Рима.
Въ подлинникѣ port, что переводчикъ - вслѣдъ за другими - принялъ за "ворота Рима". Но, какъ видно изъ Плутарха, рѣчь идетъ о портѣ Рима, гавани Ост³и, которой грозилъ Помпей; онъ отрѣзалъ Римъ отъ моря и тѣмъ вызвалъ здѣсь голодъ.
Стр. 234. Клеопатра:
Хотя не отъ безумья,
Мой возрастъ отъ ребячества защита.
Ея возрастъ не спасъ ея отъ безумной любви, но охраняетъ отъ дѣтскаго довѣр³я.
Гдѣ -жъ урны съ влагой слезъ твоихъ?
По мнѣн³ю Джонсона, Клеопатра имѣетъ здѣсь въ виду не античныя священныя урны для слезъ, но глаза Антон³я.
Стр. 234. Антон³й:
...Клянусь
Огнемъ, животворящимъ нильск³й илъ.
То-есть солнцемъ, оплодотворяющимъ илъ, нанесенный разлит³емъ Нила.
Стр. 235. Клеопатра:
Потомъ простись со мною, увѣряя,
Что это слезы по Египту.
По указан³ю Дел³уса Egypt здѣсь не Египетъ, но царица Египта; эта форма обычна y Шекспира.
Стр. 235. Клеопатра:
...Взгляни, о, Харм³ана,
На Геркулеса римскаго.
По Плутарху "красная борода, широк³й лобъ и горбатый носъ дѣлали Антон³я похожимъ на героя-Геракла, какимъ его рисуютъ на картинахъ или представляютъ въ статуяхъ. По древнему предан³ю, онъ даже происходилъ отъ Геракла, считаясь потомкомъ сына Геракла, Антона. Антон³й доказывалъ справедливость этого предан³я своею внѣшностью, о которой я говорилъ выше, и затѣмъ своею одеждой,- когда ему приходилось появляться въ многочисленномъ обществѣ, онъ застегивалъ тунику на бедрѣ, опоясывался большимъ мечомъ и накидывалъ на плечи грубый солдатск³й плащь".
Стр. 235. Клеопатра:
...Только память y меня
Похожа на Антон³я.
Ср. вступительную статью, стр. 224.
Стр. 235. Цезарь: Вотъ всѣ извѣст³я изъ Александр³и.
Въ издан³и folio указан³е, что Цезарь читаетъ эти свѣдѣн³я объ Антон³и въ письмѣ.
Вдова же Птолемеева не больше
На женщину похожа, чѣмъ онъ самъ.
Клеопатра была женой своего брата Птоломея.
Стр. 236. Вѣстникъ: Еще извѣстье, Цезарь.
Есть предположен³е, что это говоритъ второй вѣстникъ, хотя соотвѣтственнаго указан³я y Шекспира нѣтъ.
Стр. 236. Цезарь:
...Говорятъ, на Альпахъ
Такимъ питался мясомъ, что при видѣ
Его иной бы умеръ.
Послѣдняя гипербола прибавлена Шекспиромъ. Плутархъ говоритъ: "Послѣ такой роскошной жизни и блеска онъ безъ отвращен³я пилъ гнилую воду и ѣлъ лѣсные плоды и коренья, Говорятъ, его арм³я при переходѣ черезъ Альпы питалась древесной корой и животными, которыхъ раньше никто не употреблялъ въ пищу".
Стр. 237. Клеопатра:
...Атласа,
Кто полъ-земли поднялъ.
Въ подлинникѣ: "полу-Атласа этой земли". Атласъ несетъ на себѣ небо, Антон³й - землю (а не полъ-земли).
Стр. 237. Клеопатра: И этотъ чудодѣйственный напитокъ тебя позолотилъ.
Намекъ на жидкость, обращающую неблагородные металлы въ золото.
Стр. 238. Клеопатра:
...Каждый день
Я буду присылать привѣтъ особый,
Хотя-бъ пришлось Египетъ обезлюдить.
То есть послать всѣхъ жителей его одного за другимъ послами къ Антон³ю.
Стр. 239. Помпей:
...Всѣ прелести любви
Пусть блеклыя уста твои украсятъ,
О, Клеопатра жгучая!
Одно изъ многихъ указан³й на то, что Клеопатра ужъ не молода.
Стр. 240. Энобарбъ: Будь я съ бородою Антон³я - не сталъ бы нынче бриться.
Чтобы уже своимъ неряшливымъ видомъ доказать, какъ мало его почтен³е къ Октав³ю. Ниже (стр. 244) Энобарбъ разсказываетъ, какъ "учтивый" Антов³й "брѣется, на пиръ идя, разъ десять. Плутархъ говоритъ о "красивой бородѣ" Антон³я, a на египетской монетѣ онъ изображенъ бритымъ.
Стр. 240. Цезарь: Не знаю, Меценатъ, спроси Агриппу.
Антон³й намѣренно разговариваетъ съ Вентид³емъ, Цезарь - съ Меценатомъ и оба демонстративно не обращаютъ другъ на друга вниман³я.
Стр. 240. Антон³й: Садись и ты.
Стивенсъ ставитъ здѣсь восклицательный знакъ желая отмѣтить, что Антон³й, считающ³й себя выше, не позволяетъ Октав³ю приглашать его сѣсть. Дел³усъ полагаетъ, что они просто обмѣниваются любезностями.
Стр. 243. Лепидъ: Вблизи горы Мизены.
То есть вблизи Мизенскаго мыса, недалеко отъ Неаполя.
Стр. 244. Меценатъ: Правда ли, что для двѣнадцати человѣкъ вы зажаривали къ завтраку восемь кабановъ?
Это взято y Плутарха: "Филота ввели на кухвю, гдѣ онъ увидалъ большую стряпню и, между прочимъ, восемь жарившихся кабановъ. Онъ удивился массѣ гостей - за обѣдомъ. Поваръ со смѣхомъ отвѣчалъ, что обѣдаютъ за однимъ столомъ не много: всего около двѣнадцати человѣкъ, но что каждое подаваемое къ столу кушанье должно быть приготовлено прекрасно". Равнымъ образомъ почти дословно по Плутарху переданъ дальнѣйш³й разсказъ Энобарба о первой встрѣчѣ Антон³я съ Клеопатрой. Но "невидимый запахъ" несся не съ галеры, но съ береговъ.
Стр. 246. Прорицатель:
...Твой демонъ (духъ-хранитель)
Отваженъ, гордъ, великъ и несравнимъ,
Когда нѣтъ духа Цезаря.
Дословно по Плутарху: "Твой ген³й боится его ген³я. Гордый и высок³й одинъ, - онъ становится униженнымъ и менѣе замѣтнымъ при его приближен³и". Плутархъ считаетъ возможнымъ, что прорицатель, говоря такъ, хотѣлъ угодить Клеопатрѣ.
Стр. 247. Клеопатра:
...A себѣ
Филиппа мечъ я сбоку прицѣпила.
Намекъ на то, что Антон³й - побѣдитель Брута и Касс³я при Филиппахъ.
Стр. 247. Харм³ана:
A водолазъ твой рыбу прикрѣпилъ
Соленую на крюкъ его, и важно
Ее тянулъ Антон³й...
Намекъ на забавный эпизодъ, разсказанный Плутархомъ: "Однажды онъ ловилъ рыбу; ео охота была неудачной. Его бѣсило это, такъ какъ здѣсь находилась Клеопатра. Онъ велѣлъ рыбакамъ незамѣтно нырять въ воду и сажать на крючокъ пойманныхъ прежде рыбъ. Онъ вытащилъ одну рыбу два-три раза, что не укрылось отъ глазъ египтянки. Она притворилась удивленною, стала разсказывать своимъ друзьямъ и пригласила ихъ на слѣдующ³й день на рыбную ловлю. Мног³е вошли въ рыбачью лодку. Антон³й закинулъ удочку. Клеопатра приказала одному изъ своихъ рабовъ нырнуть и насадить на крючокъ соленую понт³йск³ю рыбу. Антон³й, думая, что попалась живая рыба, сталъ тащить ее, при хохотѣ, конечно. "Оставь удочку, императоръ, намъ, рыбакамъ Фара и Каноба!- Ты долженъ ловить города, царей и земли", сказала Клеопатра.
Стр. 249. Клеопатра:
Превознося Антон³я, хулила
Я Цезаря.
Рѣчь идетъ, конечно, не объ Октав³и, a o Юл³и Цезарѣ.
Стр. 250. Помпей: Заложниковъ обмѣнъ мы совершили.
Заложники даны въ обезпечен³е взаимной безопасности во время мирныхъ переговоровъ.
Стр. 250. Помпей:
Имѣешь ты и мой отцовск³й домъ.
Хозяйничай покуда въ немъ: кукушка
Не вьетъ гнѣзда...
Намекъ на фактъ, сообщенный Плутархомъ: "Когда продавался домъ Помпея, Антон³й купилъ его, но когда съ него стали требовать деньги, разразился бранью".
Стр. 251. Помпей:
Почтимъ другъ друга пиромъ на прощанье
По жреб³ю: кто первый.
По Плутарху: "Бросили жреб³й. Угощать первымъ досталось Помпею. Антон³й спросилъ, гдѣ они будутъ обѣдать. "Тамъ", отвѣтилъ Помпей, показавъ рукой на адмиральск³й корабль съ шестью рядами веселъ, "тамъ - домъ, оставленный Помпею отцомъ!" Онъ сказалъ это въ укоръ Антон³ю, жившему въ домѣ отца его, Помпея".
Вотъ что я слышалъ:
Что приносилъ къ нему Аполлодоръ...
Разсказъ о первомъ любовномъ свидан³и Цезаря съ Клеопатрой такъ переданъ Плутархомъ: "Цезарь тайно призвалъ къ себѣ Клеопатру. Она взяла съ собою сир³йца Аполлодора, одного изъ своихъ приближенныхъ, сѣла въ челнокъ и подъѣхала къ дворцу въ сумеркахъ. Она не могла пробраться незамѣченной и потому легла въ мѣшокъ для постели и вытянулась въ немъ во всю длину. Аполлодоръ обернулъ свертокъ ремнями и принесъ его Цезарю прямо черезъ двери".
Стр. 252. Входятъ нѣсколько слугъ, накрывающихъ столъ для пиршества.
Пиршество, собственно, происходитъ въ смежномъ залѣ. Здѣсь слуги накрываютъ лишь столъ для послѣобѣденнаго дессерта.
Стр. 252. Антон³й:
Такъ дѣлаютъ (;) на пирамидахъ, Цезарь,
Отмѣтки есть о прибыли воды.
О таблицѣ на пирамидахъ для опредѣлен³я подъема воды въ Нилѣ, Шекспиръ могъ читать y Плин³я.
Стр. 253. Антон³й: Когда его составныя части распадаются, онъ переселяется въ друг³я вещества.
Шуточный намекъ на переселен³е душъ встрѣчается также въ "Какъ вамъ угодно" (д. III, сц. 2).
Стр. 253. Антон³й:
...Этой мели
Страшись, Лепидъ, ты сядешь на нее.
Пьяный Лепидъ качается, какъ корабль, наткнувш³йся на мель.
Стр. 253. Менасъ: Желаешь быть владыкой м³ра?
Сцена съ предложен³емъ Менаса и знаменитымъ отвѣтомъ Помпея очень близка въ разсказу Плутарха, гдѣ однако д³алогъ много короче.
Стр. 254. Энобарбъ: И всѣ ему подтягивайте въ ладъ.
Въ подлинникѣ Энобарбъ приглашаетъ всѣхъ только подхватить припѣ въ и, дѣйствительно, послѣдн³й стихъ Пѣсни мальчика повторенъ въ текстѣ два раза.
Стр. 254. Цезарь:
...Помпей, спокойной ночи,
Дозволь тебя, братъ милый, увести.
Послѣдн³я слова обращены уже не къ Помпею, a къ Антон³ю, такъ какъ лишь его - мужа сестры - Цезарь называетъ братомъ.
Стр. 255. Вентид³й: Страна парѳянъ, на стрѣлы не взирая, ты сражена.
Стрѣлы - типичное оруж³е парѳянъ.
Ородъ,
Твой сынъ Пакоръ за Марка Красса плѣнникъ.
Этотъ стихъ объясняется Плутархомъ: "Сынъ парѳянскаго царя, Пакоръ, вторгся въ Сир³ю. Вентид³й его разбилъ, причемъ масса парѳянъ осталась на мѣстѣ, въ томъ числѣ и Пакоръ. Римляне получили полное удовлетворен³е за поражен³е Красса". Крассъ былъ убитъ въ сражен³и Ородомъ.
Стр. 255. Вентид³й:
И Цезарь, и Антон³й побѣждали
Благодаря помощникамъ скорѣй,
Чѣмъ доблестямъ своимъ.
Здѣсь Шекспиръ вкладываетъ въ уста Вентид³я то, что Плутархъ говоритъ отъ себя по поводу побѣды Вентид³я.
Стр. 255. Вентид³й:
Утратилъ Сосс³й,
Мой въ Сир³и предшественникъ, всю милость
Антон³я.
Этого y Плутарха нѣтъ.
Стр. 255. Сил³й:
Ты качества имѣешь, безъ которыхъ
Не отличишь солдата отъ меча.
То есть разумъ.
Стр. 256. Агриппа: Ну, что? Простились, братья?
Агриппа говоритъ объ Октав³и и Антон³и.
Стр. 250. Агриппа: О, доблестный Лепидъ.
Энобарбъ: Достойнѣйш³й, какъ Цезаря онъ любитъ.
Въ этихъ и дальнѣйшихъ фразахъ собесѣдники съ ядовитой ирон³ей повторяютъ напыщенныя и неискренн³я похвалы, которыми союзники осыпаютъ другъ друга.
Стр. 256. Цезарь:
Къ тебѣ да будутъ благосклонны
Стих³и всѣ, тебѣ даруя радость.
По объяснен³ю Мэлона, Октав³я сопровождаетъ мужа черезъ море въ Грец³ю; Стаунтонъ и Джонсонъ полагаютъ, что рѣчь идетъ о жизненныхъ стих³яхъ.
Стр. 258. Гонецъ:
И лобъ ея такъ низокъ, какъ возможно
Лишь пожелать.
Низк³й лобъ считался при Шекспирѣ особенно некрасивымъ (ср. "Два Веронца", т. I, стр. 45).
Стр. 259. Эросъ:
И удавитъ грозить вождя, который
Помпея умертвилъ.
По разсказу Плутарха, бѣжавшаго Секста Помпея убилъ Маркъ Тиц³й по приказан³ю Антон³я.
Стр. 259. Энобарбъ: М³ръ! У тебя двѣ части остаются.
То есть, за устранен³емъ Лепида, двое изъ тр³умвировъ, пожирающихъ м³ръ.
Стр. 260. Цезарь: Въ виду всего народа, на площади въ Александр³и... возсѣлъ онъ на помостѣ и т. д.
Въ уста Цезаря вложенъ дословно разсказъ Плутарха. Тронъ былъ поставленъ въ народномъ собран³и, устроенномъ въ Гимназ³и. Земли между своими дѣтьми Антон³й распредѣлилъ не совсѣмъ такъ, какъ указано y Шекспира: