Главная » Книги

Шекспир Вильям - Антоний и Клеопатра, Страница 19

Шекспир Вильям - Антоний и Клеопатра


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

блестящ³й Цезаря счастливца
         Не будетъ мной украшенъ. Но покуда
         Есть жало у змѣи, у яда - сила,
         И у кинжала остр³е,- я спасена.
         Октав³я, жена твоя, съ ея
         Смиреннымъ взоромъ, сдержанностью тихой,
         Не доживетъ до чести мною править.
         Ко мнѣ, ко мнѣ, Антон³й! Помогите,
         О женщины, сюда его поднять.
         На помощь всѣ!
  
             Антон³й.
  
                   Скорѣй, иль я умру.
  
             Клеопатра.
  
         Вотъ такъ занятье! Какъ тяжелъ мой другъ!
         Мы всѣ отъ тяжкой скорби ослабѣли,
         Вотъ тяжести причина. Обладай
         Я власт³ю Юноны, самъ Меркур³й
         Могучекрылый поднялъ-бы тебя,
         Съ Юпитеромъ-бы рядомъ посадилъ.
         Еще ко мнѣ!... Всегда желанья были
         Безумны. Ну, еще, еще!

(Втаскиваетъ Антон³я къ себѣ).

                       Добро
         Пожаловать. Умри, гдѣ жилъ донынѣ,
         Баюкаемъ лобзаньями. О, если-бъ
         Въ моихъ устахъ скрывалась сила жизни,
         Теперь я-бъ истощила эту силу.
  
             Всѣ.
  
         О, зрѣлище печали!
  
             Антон³й.
  
                       Умираю,
         Египтянка. Дай мнѣ глотокъ вина,
         Чтобъ могъ я говорить.
  
             Клеопатра.
  
                       Я говорить хочу.
         Я приживалку лживую Фортуну
         Хочу бранить такъ громко, что со злости
         Она свое сломаетъ колесо.

 []

             Антон³й.
  
         Одно лишь слово, милая царица.
         Ищи у Цезаря спасенья жизни
         И чести. О!..
  
             Клеопатра.
  
                   Онѣ несовмѣстимы.
  
             Антон³й.
  
         Послушай, милый другъ, лишь Прокулею
         Изъ приближенныхъ Цезаря довѣрься.
  
             Клеопатра.
  
         Я вѣрю лишь рѣшимости своей
         И твердости руки, но никому
         Изъ приближенныхъ Цезаря не вѣрю.
  
             Антон³й.
  
         Не плачь о перемѣнахъ злополучной
         Моей судьбы теперь. Питай свой духъ
         Воспоминаньемъ о величьи прошломъ,
         Когда я былъ вождемъ сильнѣйшимъ въ м³рѣ,
         А также благороднѣйшимъ. И нынѣ
         Я умираю, не какъ трусъ презрѣнный,
         Но шлемъ передъ своими-же снимаю.
         Я римлянинъ, и римляниномъ честно
         Былъ побѣжденъ. Но духъ мой отлетаетъ.
         Я не могу...
  
             Клеопатра.
  
                   Ты хочешь умереть,
         О, лучш³й изъ людей! Иль обо мнѣ
         Ты вовсе позабылъ? Ужель должна я
         Одна остаться въ этомъ грустномъ м³рѣ,
         Который безъ тебя не лучше хлѣва?
         О, женщины, глядите!

(Антон³й умираетъ).

                       Вотъ растаялъ
         Вѣнецъ земли. Мой властелинъ любимый!
         Упало знамя воина, поблекъ
         Побѣдный лавръ войны. Теперь сравнялись
         Съ мужчинами мальчишки и дѣвчонки.
         Нѣтъ лучшихъ! Не осталось ничего
         Достойнаго вниманья подъ луною.
  
             Харм³ана.
  
         Царица, успокойся.
  
             Ира.
  
                       И она
         Съ нимъ умерла.
  
             Xарм³ана.
  
                   Царица!
  
             Ира.
  
                       Госпожа!
  
             Харм³ана.
  
         О, государыня!
  
             Ира.
  
                   Владычица Египта!
  
             Харм³ана.
  
         О, тише, Ира!
  
             Клеопатра.
  
                   Я теперь не больше,
         Какъ женщина, покорна тѣмъ же жалкимъ
         Страстямъ, какъ и коровница простая.
         Хотѣлось-бы мнѣ бросить скипетръ свой
         Въ лицо богамъ завистливымъ и крикнуть:
         "Нашъ м³ръ былъ равенъ вашему, покуда
         Жемчужины вы нашей не украли".
         Теперь-же все ничто. Терпѣнье - глупость,
         А нетерпѣн³е - порокъ, приличный
         Лишь бѣшеной собакѣ. Неужели-жъ
         Грѣшно не ожидать прихода смерти,
         А къ ней нагрянуть въ тайную обитель?
         Что съ вами, милыя? Вы ободритесь!
         Ну, полно, Харм³ана! Дорог³я!
         О, женщины, глядите: нашъ свѣтильникъ
         Угасъ.

(Стражѣ, остававшейся внизу).

             А вы, друзья, не унывайте.
         Его мы похоронимъ, а потомъ
         Все доблестно свершимъ и благородно,
         Какъ намъ велитъ обычай славный Рима.
         И возгордится смерть, насъ принимая.
         Идемъ. Ужъ охладѣла оболочка
         Души великой. Женщины, идемте.
         Друзей, теперь могущихъ быть опорой,
         Найдемъ въ рѣшимости да въ смерти скорой.

(Уходятъ унося тѣло Антон³я).

 []

  

 []

ДѢЙСТВ²Е ПЯТОЕ.

СЦЕНА I.

Лагерь Цезаря подъ Александр³ей.

Входять Цезарь, Агриппа, Долабелла, Меценатъ, Галль, Прокулей и друг³е.

  
             Цезарь.
  
         Ступай къ нему и требуй, чтобъ онъ сдался.
         Скажи ему, что въ этомъ положеньи
         Онъ всякою дальнѣйшей проволочкой
         Лишь надъ самимъ собою надсмѣется.
  
             Долабелла.
  
         Исполню все. (Уходитъ).
  

Входитъ Дерцетъ съ обнаженнымъ мечемъ Антон³я.

  
             Цезарь.
  
                   Что это значитъ? Кто ты,
         Дерзнувш³й такъ явиться передъ нами?
  
             Дерцетъ.
  
         Меня зовутъ Дерцетомъ. Я служилъ
         Антон³ю, какъ лучшему владыкѣ
         Слуга вѣрнѣйш³й. Былъ ему я преданъ,
         Пока онъ жилъ и могъ повелѣвать.
         Въ борьбѣ съ его врагами не щадилъ
         Я дней своихъ. А нынѣ, коль желаешь,
         Тебѣ служить я стану, какъ ему,
         А не желаешь - жизнь мою возьми.
  
             Цезарь.
  
         Что хочешь ты сказать?
  
             Дерцетъ.
  
                       Я говорю, о Цезарь:
         Антон³й умеръ.
  
             Цезарь.
  
                   Вѣсть о столь великомъ
         Событ³и не такъ-бы прозвучала.
         Земля, дрожа кругомъ, загнала-бъ львовъ
         На улицы, а горожанъ - въ пустыни.
         Со смерт³ю Антон³я скончался
         Не онъ одинъ, но въ имени его
         Заключено полъ-м³ра.
  
             Дерцетъ.
  
                       Умеръ онъ,
         Убитый не слугою правосудья
         И не ножемъ наемнымъ. Та рука,
         Что начертала собственную славу
         Дѣяньями своими, вдохновившись
         Безстрашнымъ сердцемъ, въ сердце мечъ вонзила.
         Въ этотъ мечъ. Онъ извлеченъ изъ раны
         И кровью благородной обагренъ.
  
             Цезарь.
  
         Друзья, вы опечалены? Пусть боги
         Меня накажутъ, если эта вѣсть
         Не въ силахъ и царей заставить плакать.
  
             Агриппа.
  
         Какъ странно, что природа намъ велитъ
         Встрѣчать слезами то, чего такъ страстно
         Желали мы.
  
             Меценатъ.
  
                   Достоинства его
         Велики были, какъ его пороки.
  
             Агриппа.
  
         Возвышеннѣе духъ не управлялъ
         Никѣмъ изъ смертныхъ. Только вы, о боги,
         Пороками насъ надѣлили, въ память
         Того, что мы лишь люди, Цезарь тронутъ.
  
             Меценатъ.
  
         Въ такомъ великомъ зеркалѣ не можетъ
         Онъ не увидѣть самого себя.
  
             Цезарь.
  
                             Антон³й!
         До этой смерти я тебя довелъ!
         Но рѣжемъ-же мы собственное тѣло
         Въ болѣзни. Долженъ былъ одинъ изъ насъ
         Быть зрителемъ паден³я другого,
         Для насъ двоихъ былъ слишкомъ тѣсенъ м³ръ.
         За то теперь хочу я громко плакать
         Завѣтными, какъ сердца кровь, слезами
         Объ участи твоей, мой братъ, мой другъ
         По замысламъ высокимъ, мой союзникъ
         По власти, мой товарищъ по оружью.
         О, вѣрная рука моя, о сердце,
         Въ которомъ разгоралась мысль моя,
         О томъ я плачу, что созвѣздья наши
         Разъединили такъ непримиримо
         Союзъ нашъ тѣсный.- Слушайте, друзья...

(Входитъ вѣстникъ).

         Но разскажу о томъ въ другое время.
         У человѣка этого въ глазахъ
         Написано, что онъ явился съ вѣстью.
         Послушаемъ, что скажетъ.- Ты откуда?
  
             Вѣстникъ.
  
         Я бѣдный лишь египтянинъ. Царица,
         Владычица моя, въ своемъ послѣднемъ
         Владѣньи запершись - въ своей гробницѣ,-
         Желаетъ знать намѣренья твои,
         Чтобъ къ долѣ приготовиться заранѣ
         Которая ей предстоитъ.
  
             Цезарь.
  
                       Пусть духомъ
         Не падаетъ. Она узнаетъ вскорѣ
         Черезъ одного изъ нашихъ приближенныхъ,
         Какъ для нея почетно и какъ мягко
         Рѣшенье наше. Цезарь быть не можетъ
         Жестокосердъ, покуда живъ.
  
             Вѣстникъ.
  
                             Пусть боги
         Тебя хранятъ. (Уходитъ).
  
             Цезарь.
  
                   Ступай къ ней, Прокулей,
         Скажи, мы не хотимъ ее унизить
         Утѣшь ее въ отчаян³и страстномъ,
         Смотри, чтобъ насъ самоуб³йствомъ гордымъ
         Она не побѣдила. Пребыванье
         Царицы въ Римѣ было-бъ для меня
         Тр³умфомъ вѣчнымъ. Такъ ступай и быстро
         Вернись, чтобъ сообщить ея отвѣтъ
         И то, какой найдешь ее.
  
             Прокулей.
  
                       Спѣшу,
         О Цезарь! (Уходитъ).
  
             Цезарь.
  
             Галлъ! Ступай и ты. (Галлъ уходитъ).
                       Гдѣ Долабелла?
         Онъ шелъ-бы съ Прокулеемъ.
  
             Агриппа и Меценатъ.
  
                             Долабелла!
  
             Цезарь.
  
         Нѣтъ, не зовите. Вспомнилъ я, что самъ
         Послалъ его, но онъ вернется вскорѣ.
         Пойдемте въ мой шатеръ. Тамъ убѣдитесь,
         Какъ неохотно началъ я войну,
         Какъ въ письмахъ былъ миролюбиво-сдержанъ.
         Идемъ. Я покажу вамъ все, что можно.

(Уходятъ).

 []

  

СЦЕНА II.

Александр³я. Могильный памятникъ.

Входятъ Клеопатра, Харм³ана и Ира.

  
             Клеопатра.
  
         Отчаянье мнѣ силы придаетъ
         Для лучшей жизни. Что такое Кесарь?
         Не будучи Фортуной, онъ лишь рабъ
         Фортуны, прихотей ея свершитель.
         Величье лишь въ одномъ: исполнить то,
         Что всѣмъ другимъ дѣламъ конецъ положитъ,
         Случайности скуетъ, превратность свяжетъ,
         Въ сонъ погрузитъ и вкусъ притупитъ къ грязи,
         Что нищаго и Кесаря питаетъ.
  

Входятъ Прокулей и Галлъ; за ними воины.

  
             Прокулей.
  
         Египетской царицѣ Цезарь шлетъ
         Привѣтъ и предлагаетъ ей обдумать,
         О чемъ она намѣрена просить.
  
             Клеопатра.
  
        

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 328 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа