Главная » Книги

Шекспир Вильям - Антоний и Клеопатра, Страница 8

Шекспир Вильям - Антоний и Клеопатра


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

      Клеопатра.
  
         Не нравится мнѣ: но! Лишь умаляетъ
         Оно вступленье доброе твое.
         Не надо: но! Тюремщику подобно,
         Ужаснаго злодѣя за собою
         Ведетъ оно. Другъ, вытряхни мнѣ въ уши
         Всю кучу добрыхъ и дурныхъ вѣстей,
         Прошу тебя. Онъ съ Цезаремъ дружитъ,
         Ты говорилъ, здоровъ онъ и свободенъ...
  
             Гонецъ.
  
         Я не сказалъ: свободенъ. Связанъ онъ
         Съ Октав³ей.
  
             Клеопатра.
  
                   Въ какомъ же смыслѣ?
  
             Гонецъ.
  
                                 Въ лучшемъ:
         Онъ дѣлитъ ложе съ нею.
  
             Клеопатра.
  
                       Харм³ана,
         Блѣднѣю я.
  
             Гонецъ.
  
                   Онъ съ нею обвѣнчался.
  
             Клеопатра.
  
         Будь злѣйшею чумой ты пораженъ. (Бьетъ его).
  
             Гонецъ.
  
         Терпѣн³е, царица.
  
             Клеопатра.
  
                   Что сказалъ ты? (Снова бьетъ его).
         Вонъ, гнусный рабъ! Тебѣ глаза я выбью,
         И, какъ шары, покатятся они
         Передъ тобой! Всѣ волосы я вырву.

(Съ силою трясетъ его).

         Бить прутьями желѣзными велю,
         И въ щелокѣ варить тебя, въ разсолѣ
         Доваривать на медленномъ огнѣ!
  
             Гонецъ.
  
         Хотя принесъ, великая царица,
         Тебѣ я вѣсть, не я устроилъ бракъ.
  
             Клеопатра.
  
         Скажи, что нѣтъ его - получишь область!
         Тебя я возвеличу, мой ударъ
         Тебѣ за то зачтется, что меня
         Ты прогнѣвилъ, тебя всѣмъ награжу я
         Чего просить тебѣ дозволитъ скромность.
  
             Гонецъ.
  
         Царица, онъ женился.
  
             Клеопатра.
  
                       Слишкомъ долго
         Ты жилъ, злодѣй!

(Выхватываетъ ножъ).

  
             Гонецъ.
  
                   Бѣгу я... Въ чемъ, царица,
         Винишь меня? Тутъ нѣтъ моей вины.

(Убѣгаетъ).

  
             Харм³ана.
  
         Сдержи себя, царица, онъ невиненъ.
  
             Клеопатра.
  
         Громъ не щадитъ порою и невинныхъ.
         Да наводнятъ Египетъ воды Нила!
         Всѣ добрые да обратятся въ змѣй!
         Вернуть раба! Кусаться я не стану,
         Хотя и обезумѣла.
  
             Харм³ана.
  
                   Страшится
         Вернуться онъ.
  
             Клеопатра.
  
                   Его не трону я.
         И безъ того безчестила я руку,
         Поднявъ ее на низшаго, чѣмъ я,
         Межъ тѣмъ какъ я сама - всему виною.

(Входитъ гонецъ).

         Приблизься. Честно, но всегда опасно
         Быть вѣстникомъ дурнымъ. Пусть сотней устъ
         Вѣсть добрая глаголетъ, а дурная
         И безъ того дастъ о себѣ намъ знать.
  
             Гонецъ.
  
         Я исполнялъ свой долгъ.
  
             Клеопатра.
  
                       Женился онъ?
         Сильнѣе, чѣмъ теперь, возненавидѣть
         Я не могу тебя, коль скажешь: да!
  
             Гонецъ.
  
         Царица, онъ женатъ.
  
             Клеопатра.
  
                       О, будь богами
         Ты осужденъ! Стоишь ты на своемъ?
  
             Гонецъ.
  
         Прикажешь лгать?
  
             Клеопатра.
  
                   Пускай бы ты солгалъ,
         Хотя бъ въ волнахъ отъ этого погибла
         Египта половина, превратилась
         Въ цистерну змѣй чешуйчатыхъ! Ступай.
         Будь какъ Нарциссъ прекрасенъ - мнѣ бъ казался
         Уродомъ ты. Такъ онъ женатъ?
  
             Гонецъ.
  
                             Молю,
         Прости меня, царица.
  
             Клеопатра.
  
                       Онъ женился?
  
             Гонецъ.
  
         О, не гнѣвись, тебя я заклинаю.
         Наказывать за исполненье воли -
         Несправедливо слишкомъ. Онъ повѣнчанъ
         Съ Октав³ей.
  
             Клеопатра.
  
                   Его поступокъ сдѣлалъ
         Безчестнымъ и тебя, и ты - не то,
         Чѣмъ самъ себя считаешь. Вонъ отсюда!
         Товаръ, тобой изъ Рима привезенный -
         Не по карману мнѣ. Пусть на рукахъ
         Онъ у тебя останется, и съ нимъ
         Ты разорись.

(Гонецъ уходитъ).

  
             Харм³ана.
  
                   Царица, успокойся.

 []

             Клеопатра.
  
         Превознося Антон³я, хулила
         Я Цезаря.
  
             Харм³ана
  
                   И много разъ, царица.
  
             Клеопатра.
  
         И вотъ - моя награда! Уведи
         Меня скорѣй! Лишаюсь я сознанья...
         О, Харм³ана, Ира! Нѣтъ, прошло.
         Сыщи гонца, Алексасъ, пусть опишетъ
         Октав³и черты, года и нравъ.
         Да не забудь спросить его о цвѣтѣ
         Ея волосъ... Скорѣй неси отвѣтъ.

(Алексасъ уходить).

         Я отъ него навѣки отрекаюсь...
         Нѣтъ, Харм³ана! Пусть Горгоны маску
         Со стороны одной онъ носитъ, все же
         Съ другой - онъ Марсъ.

(Мард³ану).

                       Пусть также ростъ ея
         Узнаетъ онъ... Жалѣй, о Харм³ана,
         Не говори со мной! Веди меня.

(Уходитъ).

  

СЦЕНА VI.

Близъ Мизены.

Входятъ Помпей и Менасъ при звукахъ трубъ и барабановъ. Съ другой стороны - Цезарь, Лепидъ, Антон³й, Энобарбъ и Меценатъ въ сопровожден³и воиновъ.

  
             Помпей.
  
         Заложниковъ обмѣнъ мы совершили,
         Начнемъ переговоры.
  
             Цезарь.
  
                       Къ нимъ сперва
         Намъ слѣдуетъ прибѣгнуть. Съ этой цѣлью
         Мы письменно послали предложенья,
         И если ты ихъ взвѣсилъ, сообщи:
         Достаточны ль они, чтобъ удержать
         Твой недовольный мечъ и вновь отправить
         Въ Сицил³ю тѣхъ юношей бойцовъ,
         Которыхъ ждетъ здѣсь гибель?
  
             Помпей.
  
                             Къ вамъ троимъ -
         Единственнымъ властителямъ вселенной,
         Намѣстникамъ боговъ - взываю я.
         Отецъ мой сына и друзей оставилъ,
         И въ мстителяхъ онъ долженъ ли нуждаться,
         Когда - явившись Бруту при Филиппахъ -
         Увидѣлъ Юл³й Цезарь какъ дрались
         Вы за него? Изъ-за чего участье
         И блѣдный Касс³й въ заговорѣ принялъ?
         Изъ-за чего высоко-чтимый Брутъ,
         Честнѣйш³й римск³й мужъ, съ его друзьями,
         Любившими прекрасную свободу -
         Рѣшилъ обрызгать кровью Капитол³й?
         Желанье имъ одно руководило,
         Чтобъ человѣкъ лишь человѣкомъ былъ!
         Вотъ почему и флотъ соорудилъ я,
         И пѣнится, разгнѣванъ, океанъ
         Подъ бременемъ его. Я съ этимъ флотомъ
         Карать намѣренъ ненавистный Римъ,
         Что выказалъ отцу неблагодарность.
  
             Цезарь.
  
         Не торопись.
  
             Антон³й.
  
                   Своими парусами
         Насъ не пугай. Поговоримъ на морѣ,
         А наше преимущество на сушѣ -
         Ты знаешь самъ.
  
             Помпей.
  
                   Въ числѣ тѣхъ преимуществъ -
         Имѣешь ты и мой отцовск³й домъ.
         Хозяйничай покуда въ немъ: кукушка
         Не вьетъ гнѣзда...
  
             Лепидъ.
  
                   Но это все - въ быломъ.
         Благоволи сказать: что отвѣчаешь
         На предложенье наше?
  
             Цезарь.
  
                       Въ этомъ суть.
  
             Антон³й.
  
         Не поддавайся нашимъ уговорамъ,
         Но собственную выгоду ты взвѣсь.
  
             Цезарь.
  
         А также - все, что повлечетъ за собою
         Твое стремленье къ большему.
  
             Помпей.
  
                             Даете
         Съ Сицил³ей Сардин³ю вы мнѣ,
         Чтобъ море я очистилъ отъ пиратовъ,
         И также хлѣбъ въ количествѣ извѣстномъ
         Доставилъ въ Римъ. И въ случаѣ согласья -
         Щитовъ не поцарапавъ, и мечей
         Не иззубривъ, мы разойдемся?
  
             Лепидъ.
  
                             Такъ.
  
             Помпей.
  
         Узнайте: я на эти предложенья
         Соглас³е принесъ, но Маркъ Антон³й
         Гнѣвитъ меня. Хотя мою заслугу
         Разсказомъ умаляю, но узнай:
         Когда твой братъ и Цезарь воевали -
         Въ Сицил³ю явилась мать твоя
         И дружеск³й пр³емъ нашла.
  
             Антон³й.
  
                             Объ этомъ
         Извѣстно мнѣ. Помпей, и благодарность
         Глубокую тебѣ принесть - мой долгъ.
  
             Помпей.
  
         Дай руку, я не думалъ, что съ тобою
         Тутъ свижусь.
  
             Антон³й.
  
                   Ложе на Востокѣ - мягко.
         Благодарю. Тобою раньше вызванъ
         Я былъ сюда, чѣмъ думалъ, и при этомъ
         Лишь выигралъ.
  
             Цезарь.
  
                   Перемѣнился ты
         Съ послѣдняго свиданья.
  
             Помпей.
  
                       На лицѣ
         Пусть злобный рокъ чертитъ, что пожелаетъ -
         Изъ сердца онъ не сдѣлаетъ раба.
  
             Лепидъ.
  
         Счастливое свиданье!
  
             Помпей.
  
                       Да, надѣюсь.
         Такъ - рѣшено. Пусть договоръ напишутъ.
         Скрѣпимъ его.
  
             Цезарь.
  
                   Да, ранѣе всего.
  
             Помпей.
  
         Почтимъ другъ друга пиромъ на прощанье,
         По жреб³ю: кто первый.
  
             Антон³й.
  
                       Я, Помпей.
  
             Помпей.
  
         Нѣтъ, жреб³й кинь. Но первый, иль послѣдн³й -
         Всѣхъ тонкою египетской стряпней
         Ты превзойдешь. Я слышалъ: Юл³й Цезарь
         Тамъ разжир

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 374 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа