Главная » Книги

Шекспир Вильям - Конец всему делу венец, Страница 17

Шекспир Вильям - Конец всему делу венец


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

янинъ любитъ женщину.
   Король. Это что же значитъ?
   Пароль. Онъ любилъ ее, государь - и не любилъ.
   Король. Точно такъ же, какъ ты плутъ и не плутъ? Что это за двусмысленный шутъ?
   Пароль. Я бѣдный человѣкъ, государь, послушный приказан³ямъ вашего величества.
   Лафэ. Государь, онъ хорош³й барабанщикъ, но скверный ораторъ.
   Д³ана. Вамъ извѣстно, что графъ обѣщалъ на мнѣ жениться?
   Пароль. Мнѣ извѣстно больше, чѣмъ я хочу сказать.
   Король. Развѣ ты не скажешь всего, что знаешь?
   Пароль. Все скажу, если это угодно вашему величеству. Я уже доложилъ вамъ, что свелъ ихъ между собою; но независимо отъ этого, онъ любилъ ее, потому что дѣйствительно сходилъ по ней съ ума, говорилъ о сатанѣ и духахъ, о фур³яхъ и Богъ вѣсть о чемъ. Въ то время я пользовался у него такимъ довѣр³емъ, что зналъ, когда они отправлялись спать и разныя друг³я подробности, какъ напримѣръ: обѣщан³е его жениться на ней и еще кое-что, за разсказъ о чемъ мнѣ пришлось бы плохо. Вотъ почему я не скажу всего, что знаю.
   Король. Ты уже сказалъ все, если только не можешь еще объявить, что они обвѣнчаны. Но ты слишкомъ хитеръ въ твоихъ показан³яхъ: поэтому, можешь отойти. (Д³анѣ). Итакъ, кольцо, вы говорите, ваше?
  
                       Д³ана.
  
             Да, государь мой добрый.
  
                       Король.
  
                             Гдѣ его
             Купили вы, иль кѣмъ оно вамъ было
             Подарено?
  
                       Д³ана.
  
                   Никто мнѣ не дарилъ,
             Нигдѣ его я не купила.
  
                       Король.
  
                             Кто же
             Вамъ далъ его на время?
  
                       Д³ана.
  
                       Не давалъ
             Никто его на время.
  
                       Король.
  
                       Ну, такъ гдѣ вы
             Нашли его?
  
                       Д³ана.
  
                   Я не нашла его.
  
                       Король.
  
             Но если ни однимъ изъ средствъ всѣхъ этихъ
             Его вы не добыли - какъ могли
             Его отдать вы графу?
  
                       Д³ана.
  
                       Не давала
             Его я графу никогда.
  
   Лафэ. Эта женщина, государь, то же, что свободная перчатка: ее можно надѣвать и снимать, когда хочешь.
  
                       Король.
  
             Принадлежалъ мнѣ этотъ перстень; первой
             Его женѣ я далъ его.
  
                       Д³ана.
  
                       Онъ могъ
             И ей, и вамъ принадлежать - не спорю.
  
                       Король.
  
             Возьмите прочь ее; она ужъ мнѣ
             Не нравится. Въ тюрьму ее сведите,
             Да и его туда же. Если ты
             Не скажешь мнѣ, гдѣ взятъ тобою перстень -
             Ты черезъ часъ умрешь.
  
                       Д³ана.
  
                             Я никогда
             Вамъ не скажу.
  
                       Король.
  
                       Въ тюрьму ее!
  
                       Д³ана.
  
                                 Представлю
             Я за себя поруку, государь.
  
                       Король.
  
             Теперь и я тебя считаю просто
             Публичною развратницей.
  
                       Д³ана.
  
                             Клянусь
             Юпитеромъ, коль знала я мужчину
             До сей поры - такъ это только васъ.
  
                       Король.
  
             Но почему жъ все это время графа
             Винила ты?
  
                       Д³ана.
  
                   Да потому, что онъ
             И виноватъ, и не виновенъ. Знаетъ
             Онъ хорошо и клятвой подтвердитъ,
             Что я уже не дѣвственница; я же
             Вамъ поклянусь, что дѣвственница я,
             И этого не знаетъ онъ. Велик³й
             Мой государь, я не развратна - нѣтъ,
             Клянусь вамъ жизнью, я иль дѣвственница, или
             Съ нимъ (указывая на Лафэ) узы брачныя меня соединили.
  
                       Король.
  
             Нашъ слухъ она во зло употребляетъ;
             Въ тюрьму ее!
  
                       Д³ана.
  
                   Теперь я попрошу
             Васъ, матушка, ввести мою поруку.

(Вдова уходитъ).

             Минуточку терпѣнья, государь.
             Послала я ее за ювелиромъ,
             Хозяиномъ кольца; онъ за меня
             Поручится. Отъ этого жъ вельможи,
             Что обольстилъ меня, какъ въ этомъ онъ
             Самъ убѣжденъ, хотя на самомъ дѣлѣ
             Онъ мнѣ ни въ чемъ вреда не наносилъ,
             Я отрекаюсь. Онъ самъ знаетъ, что на ложе
             Ко мнѣ онъ восходилъ, и въ это время тоже
             Отъ графа понесла дитя его жена.
             Теперь хоть мертвая, но чувствуетъ она
             Движен³е плода. Такъ вотъ моя загадка;
             Умершее живетъ - а вотъ вамъ и разгадка.
  

Входятъ Елена и вдова.

  
                       Король.
  
             Не чародѣй ли напустилъ обманъ
             Въ мои глаза? Ужели въ самомъ дѣлѣ
             Я вижу то, что есть?
  
                       Елена.
  
                       Нѣтъ, государь,
             Вы видите лишь тѣнь жены, лишь имя,
             А не предметъ.
  
                       Бертрамъ.
  
                       И имя, и предметъ!
             Прости, прости!
  
                       Елена.
  
                       О, господинъ мой добрый!
             Въ тотъ часъ, когда похожа я была
             На эту дѣвушку - такъ чудно нѣжнымъ
             Я васъ нашла! Вотъ перстень вашъ, а вотъ
             И то письмо, въ которомъ вы писали:
             "Когда кольцо съ руки моей добыть
             Удастся вамъ; когда дитя зачнете
             Вы отъ меня... и прочее..." Я все
             Исполнила - и вы два раза взяты мною:
             Угодно ль вамъ теперь назвать меня женою?
  
                       Бертрамъ.
  
             Коль можетъ это все она мнѣ разъяснить,
             Клянусь ее, король, всегда, всегда любить!
  
                       Елена.
  
             Коль я не разъясню и лгуньей окажуся -
             Пускай уб³йственнымъ разводомъ васъ лишуся!
             О, дорогая матушка, въ живыхъ
             Я вижу васъ!
  
                       Лафэ.
  
                   Глаза мои ужъ чуютъ
             Чеснокъ: сейчасъ заплачу.
                   (Паролю). Добрый Томъ,
             Дай мнѣ платокъ, пожалуйста. Спасибо!
             Ступай ко мнѣ и подожди меня -
             Потѣшусь я тобою. Да поклоны
             Свои оставь: на что мнѣ эта дрянь?
  
                       Король.
  
             Во всей подробности мы это приключенье
             Хотимъ узнать теперь, чтобъ въ правдѣ убѣжденье
             Въ восторгъ насъ привело.
                   (Д³анѣ). Коль вижу я въ тебѣ
             Цвѣтокъ не сорванный и свѣж³й, то себѣ
             Супруга избери, а я не пожалѣю
             Приданаго, затѣмъ, что помощью своею,
             Какъ догадался я, столь честной и прямой,
             Оставшись дѣвушкой, ты сдѣлала женой
             Другую женщину. Пусть о твоей услугѣ
             И, вообще о всемъ, что было - на досугѣ,
             Разскажутъ намъ. Пока все хорошо идетъ,
             И если насъ конецъ такой же славный ждетъ,
             То всѣ прошедш³я печали и страданья
             Усилятъ лишь всю сладость окончанья!
  

ЭПИЛОГЪ.

  
                       Король (къ публикѣ).
  
             Пьеса кончена - и государь тотчасъ
             Выходитъ нищимъ къ вамъ. Все хорошо для насъ
             Окончится, когда добьемся мы отвѣта,
             Что вы довольны; мы отплатимъ вамъ за это
             Стараньемъ съ каждымъ днемъ все угождать сильнѣй.
             Такъ не лишайте же насъ доброты своей,
             И, пьесу выслушавъ, любезно одолжите
             Намъ руки, а у насъ за то сердца возьмите.
  

П. Вейнбергъ.

  

 []

Елена: Вотъ перстень вашъ, а вотъ

И то письмо, въ которомъ вы писали:

"Когда кольцо съ руки моей добыть

Удастся вамъ; когда дитя зачнете

Вы отъ меня... и прочее..." (Дѣйств³е V, сц. 3).

Картина Фрэнсиса Уитли (Francis Weаtlу, R. A.). (Большая Бойделевская галлерея).

  

Примѣчан³я ко II-му тому.

  

Въ составлен³и примѣчан³й ко II-му тому приняли участ³е Зин. Венгерова и С. А. Венгеровъ. Нѣкоторыя примѣчан³я принадлежатъ переводчикамъ.

  

КОНЕЦЪ ВСЕМУ ДѢЛУ ВѢНЕЦЪ.

(All's well that ends well).

  
   Стр. 255. Онъ теперь опекунъ мой - англ³йск³е короли (до Карла II) были опекунами всѣхъ богатыхъ сиротъ. Англ³йск³й обычай Шекспиръ переноситъ и во Франц³ю, хотя онъ существовалъ только въ Норманд³и. Эта подробность есть и въ пьесѣ, служившей Шекспиру первообразомъ.
   Стр. 257. И васъ, монархъ.
   Можетъ быть, намекъ на чудака, итальянца Монархо, придворнаго, о которомъ говорится въ "Безплодныхъ Усил. Любви" (IV, 1). Монархо жилъ въ Лондонѣ около 1580 г. и воображалъ себя властелиномъ всего м³ра.
   Стр. 261. Молодой пуританинъ Чарбонъ и старый папистъ Пойзамъ.
   Имена эти выдуманы, но въ "Чарбонъ" (Charbon - уголь) есть намекъ на религ³озный пылъ пуританъ, а въ Пойзамъ (Poysam или Poison - ядъ) - инсинуац³я на преступность католическаго духовенства.
   Стр. 261.
   Шутъ. Я пророкъ, графиня...
   Намекъ на весьма распространенный предразсудокъ, существовавш³й во всѣ вѣка и у всѣхъ народовъ, по которому юродивые и безумные обладаютъ даромъ прорицан³я.
   Стр. 262. Хотя честностъь не пуританка, но она согласится надѣтъ стихарь смирен³я на черную рясу своею гордаго сердца.
   Намекъ на протестъ пуританъ противъ бѣлаго стихаря, употребляемаго англиканской церковью при богослужен³и; они предпочитали для пасторовъ черный сюртукъ кальвинистовъ.
   Стр. 262. Барышнѣ, - т.-е. Еленѣ.
   Имя Елены напоминаетъ шуту балладу о греческой Еленѣ и о разрушен³и Трои, и онъ поетъ нѣсколько строфъ изъ этой баллады, коверкая и измѣняя стихи, чтобы перевести на Елену то, что говорится о Парисѣ. По предположен³ю Малона эта, недошедшая до насъ баллада - та, которая занесена въ книжные реэстры 1585 г. подъ заглав³емъ: "The Lamentation of Неcuba and the Ladyes of Troy".
   Стр 262. Тамъ же.
   Графиня. Какъ, одна на десять?
             Ты перевираешь пѣсню.
   Имя Елены приводитъ шуту на память старинную балладу о разорен³и Трои, въ которой, между прочимъ, говорится, что у Пр³ама было десять взрослыхъ сыновей и изъ нихъ только одинъ Парисъ некрасивъ собою.
   Стр. 268. Пропляшите вы канар³ю намъ - канар³я (canary) - очень быстрый и живой танецъ.
   Стр. 268.
   Какъ дядюшка Крессиды, я вдвоемъ
   Рѣшаюсь васъ оставитъ.
   Лафэ, сводящ³й короля съ Еленой, сравниваетъ себя въ шутку съ Пандаромъ, который сблизилъ Троила съ Крессидой (см. въ III т. "Троила и Крессиду") и слылъ образцомъ сводничества.
   Стр. 271. Какъ французская крона къ дѣвкѣ въ шелковомъ платьѣ. Въ ориг.: as your French crown for your taffeta punk. Непереводимая игра словъ: french crown - французская монета, a также - французская болѣзнь. Шелковая матер³я (taffeta) - обычный костюмъ женщинъ легкаго поведен³я во времена Шекспира.
   Стр. 271.
   Вы и подъ розгами кричите: "о, Господи, сэръ -
   Насмѣшка надъ обычнымъ въ то время возгласомъ пуританъ: "О Lord, Sir".
   Стр. 271. Какъ тростниковое кольцо Тибби - указательному пальцу Тома (as Tib's rush for Тоm's forefinger) - кольца изъ тростника часто употреблялись въ сельскомъ быту при заключен³и легкомысленныхъ сожительствъ.
   Стр. 271. Какъ мавританская пляска - первому маю.
   Мавританская пляска (morris-dance) - процесс³я изъ героевъ старо-англ³йскихъ балладъ и легендъ, проходящая по улицамъ Лондона въ день 1-го мая; старинный обычай.
   Стр. 272. "Проявлен³е небесной силы въ земномъ существѣ" ("A showing of a Неavenly effect in an earthly actor") - парод³я на заглав³е дѣйствительно существовавшей брошюры.
   Стр. 272. Lustick! какъ говорятъ голландцы -
   Намекъ на старую пьесу, "The Weakest goes to the wall", гдѣ одно изъ дѣйствующихъ лицъ, Яковъ ванъ Смельтъ говоритъ на смѣшанномъ англо-голландскомъ нарѣч³и, и часто говоритъ "lustick" вмѣсто англ. Lusty - весело.
   Стр. 280. Какъ тотъ, который вскакиваетъ въ пирогъ -
   Во время городскихъ праздничныхъ обѣдовъ подавался пастетъ, столь гигантск³й, что въ него для увеселен³я гостей, вскакивалъ домашн³й шутъ лордъ-мэра.
   Стр. 286.
   Управитель (читаетъ)... сдѣлавшись его Юноной пагубной...
   Юнона преслѣдовала Геркулеса, ревнуя Зевса къ матери Геркулеса, Алкменѣ, супругѣ Ѳивскаго царя Амфитр³она. Алкмена имѣла любовную связь съ Юпитеромъ, и плодомъ этой связи былъ Геркулесъ.
   Стр. 290.
   Пароль... Я возвратилъ бы или этотъ барабанъ или другой, или hiс jacet - латинск³я слова надгробныхъ надписей, означающ³я: здѣсь лежитъ (или покоится) и т. д. Пароль этимъ хочетъ сказать, что онъ или добудетъ барабанъ или умретъ.
 

Другие авторы
  • Лазарев-Грузинский Александр Семенович
  • Богословский Михаил Михаилович
  • Степняк-Кравчинский Сергей Михайлович
  • Маркевич Болеслав Михайлович
  • Ромер Федор Эмильевич
  • Некрасов Н. А.
  • Булгарин Фаддей Венедиктович
  • Осипович-Новодворский Андрей Осипович
  • Соболевский Сергей Александрович
  • Зайцевский Ефим Петрович
  • Другие произведения
  • Богданович Ангел Иванович - Письма из деревни А. Н. Энгельгардта
  • Соловьев Сергей Михайлович - Сенека. Федра
  • Телешов Николай Дмитриевич - Против обычая
  • Геснер Соломон - Соломон Геснер: краткая справка
  • Засецкая Юлия Денисьевна - Ю. Д. Засецкая: биографическая справка
  • Станюкович Константин Михайлович - Бесшабашный
  • Туган-Барановский Михаил Иванович - Книга Зомбарта о социализме
  • Крыжановская Вера Ивановна - Месть еврея
  • Герцен Александр Иванович - Легенда
  • Деларю Михаил Данилович - Творогов О. В. Деларю Михаил Данилович
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 320 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа