янинъ любитъ женщину.
Король. Это что же значитъ?
Пароль. Онъ любилъ ее, государь - и не любилъ.
Король. Точно такъ же, какъ ты плутъ и не плутъ? Что это за двусмысленный шутъ?
Пароль. Я бѣдный человѣкъ, государь, послушный приказан³ямъ вашего величества.
Лафэ. Государь, онъ хорош³й барабанщикъ, но скверный ораторъ.
Д³ана. Вамъ извѣстно, что графъ обѣщалъ на мнѣ жениться?
Пароль. Мнѣ извѣстно больше, чѣмъ я хочу сказать.
Король. Развѣ ты не скажешь всего, что знаешь?
Пароль. Все скажу, если это угодно вашему величеству. Я уже доложилъ вамъ, что свелъ ихъ между собою; но независимо отъ этого, онъ любилъ ее, потому что дѣйствительно сходилъ по ней съ ума, говорилъ о сатанѣ и духахъ, о фур³яхъ и Богъ вѣсть о чемъ. Въ то время я пользовался у него такимъ довѣр³емъ, что зналъ, когда они отправлялись спать и разныя друг³я подробности, какъ напримѣръ: обѣщан³е его жениться на ней и еще кое-что, за разсказъ о чемъ мнѣ пришлось бы плохо. Вотъ почему я не скажу всего, что знаю.
Король. Ты уже сказалъ все, если только не можешь еще объявить, что они обвѣнчаны. Но ты слишкомъ хитеръ въ твоихъ показан³яхъ: поэтому, можешь отойти. (Д³анѣ). Итакъ, кольцо, вы говорите, ваше?
Д³ана.
Да, государь мой добрый.
Король.
Гдѣ его
Купили вы, иль кѣмъ оно вамъ было
Подарено?
Д³ана.
Никто мнѣ не дарилъ,
Нигдѣ его я не купила.
Король.
Кто же
Вамъ далъ его на время?
Д³ана.
Не давалъ
Никто его на время.
Король.
Ну, такъ гдѣ вы
Нашли его?
Д³ана.
Я не нашла его.
Король.
Но если ни однимъ изъ средствъ всѣхъ этихъ
Его вы не добыли - какъ могли
Его отдать вы графу?
Д³ана.
Не давала
Его я графу никогда.
Лафэ. Эта женщина, государь, то же, что свободная перчатка: ее можно надѣвать и снимать, когда хочешь.
Король.
Принадлежалъ мнѣ этотъ перстень; первой
Его женѣ я далъ его.
Д³ана.
Онъ могъ
И ей, и вамъ принадлежать - не спорю.
Король.
Возьмите прочь ее; она ужъ мнѣ
Не нравится. Въ тюрьму ее сведите,
Да и его туда же. Если ты
Не скажешь мнѣ, гдѣ взятъ тобою перстень -
Ты черезъ часъ умрешь.
Д³ана.
Я никогда
Вамъ не скажу.
Король.
Въ тюрьму ее!
Д³ана.
Представлю
Я за себя поруку, государь.
Король.
Теперь и я тебя считаю просто
Публичною развратницей.
Д³ана.
Клянусь
Юпитеромъ, коль знала я мужчину
До сей поры - такъ это только васъ.
Король.
Но почему жъ все это время графа
Винила ты?
Д³ана.
Да потому, что онъ
И виноватъ, и не виновенъ. Знаетъ
Онъ хорошо и клятвой подтвердитъ,
Что я уже не дѣвственница; я же
Вамъ поклянусь, что дѣвственница я,
И этого не знаетъ онъ. Велик³й
Мой государь, я не развратна - нѣтъ,
Клянусь вамъ жизнью, я иль дѣвственница, или
Съ нимъ (указывая на Лафэ) узы брачныя меня соединили.
Король.
Нашъ слухъ она во зло употребляетъ;
Въ тюрьму ее!
Д³ана.
Теперь я попрошу
Васъ, матушка, ввести мою поруку.
Минуточку терпѣнья, государь.
Послала я ее за ювелиромъ,
Хозяиномъ кольца; онъ за меня
Поручится. Отъ этого жъ вельможи,
Что обольстилъ меня, какъ въ этомъ онъ
Самъ убѣжденъ, хотя на самомъ дѣлѣ
Онъ мнѣ ни въ чемъ вреда не наносилъ,
Я отрекаюсь. Онъ самъ знаетъ, что на ложе
Ко мнѣ онъ восходилъ, и въ это время тоже
Отъ графа понесла дитя его жена.
Теперь хоть мертвая, но чувствуетъ она
Движен³е плода. Такъ вотъ моя загадка;
Умершее живетъ - а вотъ вамъ и разгадка.
Король.
Не чародѣй ли напустилъ обманъ
Въ мои глаза? Ужели въ самомъ дѣлѣ
Я вижу то, что есть?
Елена.
Нѣтъ, государь,
Вы видите лишь тѣнь жены, лишь имя,
А не предметъ.
Бертрамъ.
И имя, и предметъ!
Прости, прости!
Елена.
О, господинъ мой добрый!
Въ тотъ часъ, когда похожа я была
На эту дѣвушку - такъ чудно нѣжнымъ
Я васъ нашла! Вотъ перстень вашъ, а вотъ
И то письмо, въ которомъ вы писали:
"Когда кольцо съ руки моей добыть
Удастся вамъ; когда дитя зачнете
Вы отъ меня... и прочее..." Я все
Исполнила - и вы два раза взяты мною:
Угодно ль вамъ теперь назвать меня женою?
Бертрамъ.
Коль можетъ это все она мнѣ разъяснить,
Клянусь ее, король, всегда, всегда любить!
Елена.
Коль я не разъясню и лгуньей окажуся -
Пускай уб³йственнымъ разводомъ васъ лишуся!
О, дорогая матушка, въ живыхъ
Я вижу васъ!
Лафэ.
Глаза мои ужъ чуютъ
Чеснокъ: сейчасъ заплачу.
(Паролю). Добрый Томъ,
Дай мнѣ платокъ, пожалуйста. Спасибо!
Ступай ко мнѣ и подожди меня -
Потѣшусь я тобою. Да поклоны
Свои оставь: на что мнѣ эта дрянь?
Король.
Во всей подробности мы это приключенье
Хотимъ узнать теперь, чтобъ въ правдѣ убѣжденье
Въ восторгъ насъ привело.
(Д³анѣ). Коль вижу я въ тебѣ
Цвѣтокъ не сорванный и свѣж³й, то себѣ
Супруга избери, а я не пожалѣю
Приданаго, затѣмъ, что помощью своею,
Какъ догадался я, столь честной и прямой,
Оставшись дѣвушкой, ты сдѣлала женой
Другую женщину. Пусть о твоей услугѣ
И, вообще о всемъ, что было - на досугѣ,
Разскажутъ намъ. Пока все хорошо идетъ,
И если насъ конецъ такой же славный ждетъ,
То всѣ прошедш³я печали и страданья
Усилятъ лишь всю сладость окончанья!
Король (къ публикѣ).
Пьеса кончена - и государь тотчасъ
Выходитъ нищимъ къ вамъ. Все хорошо для насъ
Окончится, когда добьемся мы отвѣта,
Что вы довольны; мы отплатимъ вамъ за это
Стараньемъ съ каждымъ днемъ все угождать сильнѣй.
Такъ не лишайте же насъ доброты своей,
И, пьесу выслушавъ, любезно одолжите
Намъ руки, а у насъ за то сердца возьмите.
Елена: Вотъ перстень вашъ, а вотъ
И то письмо, въ которомъ вы писали:
"Когда кольцо съ руки моей добыть
Удастся вамъ; когда дитя зачнете
Вы отъ меня... и прочее..." (Дѣйств³е V, сц. 3).
Картина Фрэнсиса Уитли (Francis Weаtlу, R. A.). (Большая Бойделевская галлерея).
Примѣчан³я ко II-му тому.
Въ составлен³и примѣчан³й ко II-му тому приняли участ³е Зин. Венгерова и С. А. Венгеровъ. Нѣкоторыя примѣчан³я принадлежатъ переводчикамъ.
КОНЕЦЪ ВСЕМУ ДѢЛУ ВѢНЕЦЪ.
(All's well that ends well).
Стр. 255. Онъ теперь опекунъ мой - англ³йск³е короли (до Карла II) были опекунами всѣхъ богатыхъ сиротъ. Англ³йск³й обычай Шекспиръ переноситъ и во Франц³ю, хотя онъ существовалъ только въ Норманд³и. Эта подробность есть и въ пьесѣ, служившей Шекспиру первообразомъ.
Стр. 257. И васъ, монархъ.
Можетъ быть, намекъ на чудака, итальянца Монархо, придворнаго, о которомъ говорится въ "Безплодныхъ Усил. Любви" (IV, 1). Монархо жилъ въ Лондонѣ около 1580 г. и воображалъ себя властелиномъ всего м³ра.
Стр. 261. Молодой пуританинъ Чарбонъ и старый папистъ Пойзамъ.
Имена эти выдуманы, но въ "Чарбонъ" (Charbon - уголь) есть намекъ на религ³озный пылъ пуританъ, а въ Пойзамъ (Poysam или Poison - ядъ) - инсинуац³я на преступность католическаго духовенства.
Стр. 261.
Шутъ. Я пророкъ, графиня...
Намекъ на весьма распространенный предразсудокъ, существовавш³й во всѣ вѣка и у всѣхъ народовъ, по которому юродивые и безумные обладаютъ даромъ прорицан³я.
Стр. 262. Хотя честностъь не пуританка, но она согласится надѣтъ стихарь смирен³я на черную рясу своею гордаго сердца.
Намекъ на протестъ пуританъ противъ бѣлаго стихаря, употребляемаго англиканской церковью при богослужен³и; они предпочитали для пасторовъ черный сюртукъ кальвинистовъ.
Стр. 262. Барышнѣ, - т.-е. Еленѣ.
Имя Елены напоминаетъ шуту балладу о греческой Еленѣ и о разрушен³и Трои, и онъ поетъ нѣсколько строфъ изъ этой баллады, коверкая и измѣняя стихи, чтобы перевести на Елену то, что говорится о Парисѣ. По предположен³ю Малона эта, недошедшая до насъ баллада - та, которая занесена въ книжные реэстры 1585 г. подъ заглав³емъ: "The Lamentation of Неcuba and the Ladyes of Troy".
Стр 262. Тамъ же.
Графиня. Какъ, одна на десять?
Ты перевираешь пѣсню.
Имя Елены приводитъ шуту на память старинную балладу о разорен³и Трои, въ которой, между прочимъ, говорится, что у Пр³ама было десять взрослыхъ сыновей и изъ нихъ только одинъ Парисъ некрасивъ собою.
Стр. 268. Пропляшите вы канар³ю намъ - канар³я (canary) - очень быстрый и живой танецъ.
Стр. 268.
Какъ дядюшка Крессиды, я вдвоемъ
Рѣшаюсь васъ оставитъ.
Лафэ, сводящ³й короля съ Еленой, сравниваетъ себя въ шутку съ Пандаромъ, который сблизилъ Троила съ Крессидой (см. въ III т. "Троила и Крессиду") и слылъ образцомъ сводничества.
Стр. 271. Какъ французская крона къ дѣвкѣ въ шелковомъ платьѣ. Въ ориг.: as your French crown for your taffeta punk. Непереводимая игра словъ: french crown - французская монета, a также - французская болѣзнь. Шелковая матер³я (taffeta) - обычный костюмъ женщинъ легкаго поведен³я во времена Шекспира.
Стр. 271.
Вы и подъ розгами кричите: "о, Господи, сэръ -
Насмѣшка надъ обычнымъ въ то время возгласомъ пуританъ: "О Lord, Sir".
Стр. 271. Какъ тростниковое кольцо Тибби - указательному пальцу Тома (as Tib's rush for Тоm's forefinger) - кольца изъ тростника часто употреблялись въ сельскомъ быту при заключен³и легкомысленныхъ сожительствъ.
Стр. 271. Какъ мавританская пляска - первому маю.
Мавританская пляска (morris-dance) - процесс³я изъ героевъ старо-англ³йскихъ балладъ и легендъ, проходящая по улицамъ Лондона въ день 1-го мая; старинный обычай.
Стр. 272. "Проявлен³е небесной силы въ земномъ существѣ" ("A showing of a Неavenly effect in an earthly actor") - парод³я на заглав³е дѣйствительно существовавшей брошюры.
Стр. 272. Lustick! какъ говорятъ голландцы -
Намекъ на старую пьесу, "The Weakest goes to the wall", гдѣ одно изъ дѣйствующихъ лицъ, Яковъ ванъ Смельтъ говоритъ на смѣшанномъ англо-голландскомъ нарѣч³и, и часто говоритъ "lustick" вмѣсто англ. Lusty - весело.
Стр. 280. Какъ тотъ, который вскакиваетъ въ пирогъ -
Во время городскихъ праздничныхъ обѣдовъ подавался пастетъ, столь гигантск³й, что въ него для увеселен³я гостей, вскакивалъ домашн³й шутъ лордъ-мэра.
Стр. 286.
Управитель (читаетъ)... сдѣлавшись его Юноной пагубной...
Юнона преслѣдовала Геркулеса, ревнуя Зевса къ матери Геркулеса, Алкменѣ, супругѣ Ѳивскаго царя Амфитр³она. Алкмена имѣла любовную связь съ Юпитеромъ, и плодомъ этой связи былъ Геркулесъ.
Стр. 290.
Пароль... Я возвратилъ бы или этотъ барабанъ или другой, или hiс jacet - латинск³я слова надгробныхъ надписей, означающ³я: здѣсь лежитъ (или покоится) и т. д. Пароль этимъ хочетъ сказать, что онъ или добудетъ барабанъ или умретъ.