p; Мой домъ и честь, и даже жизнь пусть будетъ
Все, все твоимъ, а я - твой вѣчный рабъ!
Д³ана.
Въ полночный часъ придите постучаться
Въ мое окно. Я такъ распоряжусь,
Чтобъ матушка не слышала. Теперь же
Вы истиной должны поклясться мнѣ,
Что, завладѣвъ моимъ дѣвичьимъ ложемъ,
Вы только часъ останетесь со мной
И будете безмолвны. Есть причины
Важнѣйш³я на это у меня;
Вы послѣ ихъ узнаете, когда я
Вамъ возвращу кольцо; а ночью вамъ
На палецъ я свое кольцо надѣну,
Чтобъ въ будущемъ могло для насъ служить оно
Свидѣтелемъ того, что прежде свершено.
Пока прощайте. Вы во мнѣ жену добыли,
Хоть быть женой мою надежду сокрушили.
Бертрамъ.
Въ твоей любви обрѣлъ я рай земной!
Д³ана.
И дай вамъ Богъ жить долго, чтобы Небо,
Да и меня благодарить. А тѣмъ
Окончится, пожалуй... Слово въ слово
Мнѣ матушка сказала напередъ,
Что будетъ онъ мнѣ говорить, какъ-будто
Въ его душѣ она была. Отъ ней
Узнала я, что очень схожи клятвы
У всѣхъ мужчинъ. Онъ клялся, что, по смерти
Своей жены, онъ женится на мнѣ;
Поэтому я раздѣлю съ нимъ ложе,
Когда улягусь въ гробъ. О, если всѣхъ проводятъ,
Французы такъ, какъ онъ, то замужъ пусть выходятъ
Кто хочетъ, а ужъ я умру, какъ и живу -
Дѣвицей, и грѣхомъ совсѣмъ не назову
Того, что обмануть рѣшилась я мужчину,
Который, чтобъ прельстить, надѣлъ и самъ личину.
ФЛОРЕНТИНСК²Й ГЕРЦОГЪ XV ВѢКА И ЕГО СВИТА.
Фреска знаменитаго Беноццо Гоццоли (Benozzo Gozzoli, 1420-1468) во дворцѣ Медичи во Флоренц³и; представлястъ въѣздъ герцога Козьмы I Медичи.
Входятъ два французск³е дворянина и нѣсколько солдатъ.
1-й дворянинъ. Вы еще не отдали ему письма отъ матери?
2-й дворянинъ. Отдалъ съ часъ назадъ. Въ этомъ письмѣ есть что-то, очень задѣвающее его, потому что, читая его, онъ сдѣлался какъ-будто другимъ человѣкомъ.
1-й дворянинъ. Онъ навлекъ на себя справедливое негодован³е многихъ тѣмъ, что отвергнулъ такую добрую жену, такую милую женщину.
2-й дворянинъ. Особенно сильно и навсегда разгнѣвался на него король, который только что настроилъ свою благосклонность такъ, чтобы она напѣвала ему счаст³е. Я сообщу вамъ еще кое-что, но вы должны не разглашать эту новость.
1-й дворянинъ. Когда вы скажете ее - она умретъ, и я буду ея могилой.
2-й дворянинъ. Онъ обольстилъ здѣсь, во Флоренц³и, молодую дѣвушку, извѣстную своимъ цѣломудр³емъ - и сегодня ночью насытитъ свою страсть похищен³емъ ея чести. Онъ отдалъ ей свое родовое кольцо и очень счастливъ тѣмъ, что устроилъ эту безнравственную сдѣлку.
1-й дворянинъ. Сохрани насъ, Господи, отъ грѣха! И во что мы превращаемся, когда отдаемся ему во власть?
2-й дворянинъ. Превращаемся въ измѣнниковъ самимъ себѣ. И какъ случается со всѣми измѣнами, что онѣ сами обличаютъ себя, прежде чѣмъ достигаютъ своей отвратительной цѣли - такъ и онъ, этимъ поступкомъ вступающ³й въ заговоръ противъ собственнаго благородства, самъ выводитъ изъ береговъ взбаламученный имъ потокъ.
1-й дворянинъ. Какъ преступно мы поступаемъ, когда сами становимся герольдами нашихъ противозаконныхъ замысловъ? Значитъ, сегодня ночью мы не увидимъ его?
2-й дворянинъ. Если увидимъ, то только послѣ полуночи, потому что ожидающее его угощен³е назначено въ полночь.
1-й дворянинъ. Этотъ часъ приближается. Мнѣ бы очень хотѣлось, чтобы онъ присутствовалъ при разоблачен³и своего товарища и убѣдился, на сколько справедливо его сужден³е, на основан³и котораго онъ такъ странно переоцѣнилъ эту фальшивую монету.
2-й дворянинъ. Мы не займемся этимъ дѣломъ до его прихода, потому что его присутств³е должно послужить бичомъ для этого франта.
1-й дворянинъ. А покамѣстъ скажите, не слыхали ли вы чего-нибудь новаго о нашей войнѣ?
2-й дворянинъ. Я слышалъ, что приступлено къ мирнымъ переговорамъ.
1-й дворянинъ. А я даже могу увѣрить васъ, что миръ заключенъ.
2-й дворянинъ. Что жъ теперь будетъ дѣлать графъ Руссильонъ? Отправится ли онъ странствовать дальше, или вернется во Франц³ю?
1-й дворянинъ. Изъ этого вопроса я заключаю, что вы не изъ числа его приближенныхъ.
2-й дворянинъ. Боже меня упаси отъ этого - иначе мнѣ пришлось бы принимать дѣятельное участ³е въ его продѣлкахъ.
1-й дворянинъ. Его жена, мѣсяца два тому назадъ, бѣжала изъ дому подъ предлогомъ желанья отправиться на богомолье къ святому ²акову. Этотъ святой обѣтъ она выполнила съ самымъ строгимъ благоговѣн³емъ; но въ то время, когда она жила тамъ, нѣжность ея натуры сдѣлалась добычею ея горя; наконецъ, она испустила послѣднее дыхан³е и теперь поетъ на небѣ.
2-й дворянинъ. Чѣмъ подтверждена достовѣрность этого извѣст³я?
1-й дворянинъ. Самая важная часть его - ея собственными письмами, которыя свидѣтельствуютъ о справедливости этого разсказа до самой минуты ея смерти. А смерть ея, о которой она сама не могла засвидѣтельствовать письменно, подтверждена мѣстнымъ священникомъ.
2-й дворянинъ. Знаетъ ли обо всемъ этомъ графъ?
1-й дворянинъ. Знаетъ во всѣхъ подробностяхъ, отъ слова до слова - знаетъ всѣ мелочи, вполнѣ подтверждающ³я истину этого извѣст³я.
2-й дворянинъ. Мнѣ очень прискорбно, что это можетъ радовать его.
1-й дворянинъ. Какое сильное утѣшен³е находимъ мы иногда въ своихъ потеряхъ!
2-й дворянинъ. И съ другой стороны, въ какихъ горькихъ слезахъ мы топимъ иногда свои пр³обрѣтенья! Громкая слава, которую онъ добылъ здѣсь своею храбростью, будетъ встрѣчена на родинѣ такимъ же громкимъ позоромъ.
1-й дворянинъ. Ткань нашей жизни сдѣлана изъ смѣшанной пряжи - дурной и хорошей. Наши добродѣтели гордились бы собою, еслибъ ихъ не бичевали наши пороки, а пороки наши приходили бы въ отчаян³е, еслибъ ихъ не лелѣяли наши добродѣтели.
1-й дворянинъ. Ну, что? Гдѣ твой господинъ?
Слуга. Онъ встрѣтилъ герцога на улицѣ и торжественно простился съ нимъ: его с³ятельство уѣзжаетъ во Франц³ю завтра утромъ. Герцогъ вызвался дать ему рекомендательныя письма къ королю.
2-й дворянинъ. Они ему крайне необходимы, даже если бы герцогъ хвалилъ въ нихъ его больше, чѣмъ это возможно.
1-й дворянинъ. Король такъ сердитъ, что эти похвалы ни въ какомъ случаѣ не могутъ быть слишкомъ щедрыми. Вотъ и его с³ятельство.
1-й дворянинъ. Ну, что, графъ, полночь уже прошла?
Бертрамъ. Нынѣшнюю ночь я успѣшно окончилъ шестьнадцать дѣлъ, изъ которыхъ каждаго хватило бы другому на мѣсяцъ. Я откланялся герцогу, простился съ его приближенными, схоронилъ свою жену, сносилъ по ней трауръ, написалъ моей матери, что ѣду домой, приготовилъ все къ отъѣзду, и рядомъ съ этими главными дѣлами покончилъ нѣсколько другихъ, болѣе щекотливыхъ. Послѣднее изъ нихъ было самое важное, но оно еще не кончено.
2-й дворянинъ. Если оно затруднительно, а вы собираетесь утромъ ѣхать, то вамъ надо поторопиться.
Бертрамъ. Я говорю, что это дѣло не кончено, въ томъ соображен³и, что боюсь услышать о немъ впослѣдств³и. Что жъ, будемъ мы свидѣтелями разговора между этимъ шутомъ и солдатомъ? Ну, выводите этотъ фальшивый образецъ всевозможныхъ совершенствъ. Онъ надулъ меня, какъ двусмысленный предсказатель.
2-й дворянинъ. Ведите его сюда. (Солдаты уходятъ). Бѣдный храбрецъ просидѣлъ всю ночь въ колодкѣ.
Бертрамъ. Это ничего. Его пятки заслужили такое обращен³е: онѣ такъ долго и незаконно носили шпоры. А какъ онъ себя держитъ?
2-й дворянинъ. Я уже объяснилъ вашему с³ятельству, что его колодка держитъ. Но, чтобы отвѣтить вамъ въ томъ смыслѣ, который вы придали вашему вопросу - скажу, что онъ реветъ, какъ баба, пролившая свое молоко. Принявъ Моргана за монаха, онъ исповѣдался ему во всемъ, что сдѣлалъ съ тѣхъ поръ, какъ началъ помнить себя, до злополучной минуты, когда его посадили въ колодку. И какъ вы полагаете, что заключалось въ этой исповѣди?
Бертрамъ. Полагаю, что ничего, касающагося меня.
2-й дворянинъ. Эта исповѣдь записана и будетъ прочитана въ его присутств³и. Если, какъ я думаю, въ ней упоминается и о васъ - вамъ надо будетъ терпѣливо выслушать.
Входитъ Пароль подъ стражею, съ завязанными глазами.
Бертрамъ. Чтобъ онъ издохъ! Экъ его укутали! Онъ ничего не можетъ сказать обо мнѣ. Тише, тише!
1-й дворянинъ. Игра въ жмурки начинается! Порто тартароза.
1-й солдатъ (Паролю). Это онъ велитъ принести оруд³я пытки. Что вы скажете безъ ихъ содѣйств³я?
Пароль. Я безъ всякаго принужденья объявляю все, что знаю, а затѣмъ не найду сказать ничего, хоть бы вы меня изрубили, какъ начинку для пирога.
1-й солдатъ. Боско кимурко.
1-й дворянинъ. Боблибиндо кикурмурко.
1-й солдатъ. Вы очень снисходительны, генералъ. (Паролю). Нашъ генералъ приказываетъ, чтобъ вы отвѣчали мнѣ на все, о чемъ я буду спрашивать васъ по этой запискѣ.
Пароль. И я отвѣчу такъ же искренно, какъ желаю остаться въ живыхъ.
1-й солдатъ (читаетъ). "Во-первыхъ, спросить его, какъ велика кавалер³я герцога". Что вы отвѣтите на это?
Пароль. Пять или шесть тысячъ лошадей, но весьма слабыхъ и негодныхъ для службы. Отряды всѣ разсѣяны, а начальники ихъ - ничтожные людишки. Клянусь въ этомъ моимъ добрымъ именемъ и надеждою на спасен³е жизни.
1-й солдатъ. Такъ и записать вашъ отвѣтъ?
Пароль. Такъ и запишите. Я готовъ присягнуть въ этомъ, гдѣ и какъ вамъ угодно.
Бертрамъ. Ему и это все равно. Какой отпѣтый негодяй!
1-й дворянинъ. Вы ошибаетесь, графъ! это monsieur Пароль, тотъ самый храбрый воинъ - говоря его собственными словами - у котораго въ узлѣ шарфа вся теор³я, а въ ножнахъ меча вся практика войны.
2-й дворянинъ. Теперь ужъ я никогда не буду вѣрить человѣку только ради того, что онъ держитъ въ блестящей чистотѣ свой мечъ, и не буду думать, что въ немъ соединены всѣ достоинства только потому, что онъ щегольски носитъ свое платье.
1-й солдатъ. Я записалъ.
Пароль. Я сказалъ: "пять или шесть тысячъ". Не хочу лгать - напишите: "или около того". Я хочу говорить одну правду.
1-й дворянинъ. Въ этомъ случаѣ онъ очень близокъ къ ней.
Бертрамъ. Но я не могу благодарить его за манеру высказыванья этой правды.
Пароль. Да, ничтожные людишки! Такъ, пожалуйста, и запишите.
1-й солдатъ. Записалъ.
Пароль. Чувствительнѣйше благодарю васъ. Что правда, то правда - людишки самые ничтожные.
1-й солдатъ (читаетъ). "Спросить его, какъ велика герцогская пѣхота". Что вы отвѣтите на это?
Пароль. Клянусь вамъ честью - хотя бы мнѣ оставалось только часъ прожить на свѣтѣ - я скажу правду. Позвольте сообразить. У Спур³о сто пятьдесятъ, у Себаст³ана столько же, у Корамбуса столько же, у Жака столько же, у Гильц³ана, Козьмы, Людовика и Грац³о - по двѣсти пятьдесятъ у каждаго, у меня, Хитофера, Вомона, Бенц³о по двѣсти пятьдесятъ. Такимъ образомъ, все войско, считая здоровыхъ и больныхъ, не превосходитъ, клянусь честью, и пятнадцати тысячъ человѣкъ. Да и изъ нихъ половина не посмѣетъ стряхнуть снѣга съ своихъ кафтановъ, изъ боязни не растрепать вмѣстѣ съ тѣмъ и самые кафтаны.
Бертрамъ. Что же съ нимъ теперь сдѣлаютъ?
1-й дворянинъ. Ничего; только поблагодарятъ. (Солдату). Спроси у него, что я за человѣкъ и на какомъ счету у герцога?
1-й солдатъ. И это у меня записано. (Читаетъ). "Спросить его, служитъ ли въ войскѣ капитанъ Дюмень, французъ? На какомъ счету онъ у герцога? на сколько онъ храбръ, честенъ, опытенъ въ военномъ дѣлѣ и есть ли возможность за хорош³я деньги подкупить его?" Что вы скажете на это? что вы объ этомъ знаете?
Пароль. Умоляю васъ, позвольте мнѣ отвѣчать на каждый изъ этихъ вопросовъ отдѣльно. Задавайте ихъ по одиночкѣ.
1-й солдатъ. Знаете вы этого капитана Дюменя?
Пароль. Знаю. Въ Парижѣ онъ былъ подмастерьемъ у одного бѣднаго портного, откуда его выгнали палками за то, что сдѣлалъ ребенка нѣмой дурочкѣ шерифа, которая не могла сказать ему: "нѣтъ".
Бертрамъ (1-му дворянину, замахивающемуся на Пароля). Пожалуйста, сдержите ваши руки, хотя я знаю, что его черепъ обреченъ первой черепицѣ, какая свалится съ крыши.
1-й солдатъ. Этотъ капитанъ находится теперь въ войскѣ флорентинскаго герцога?
Пароль. Сколько мнѣ извѣстно, онъ тамъ - и покрытъ вшами.
1-й дворянинъ (Бертраму). Не смотрите на меня такъ иронически: скоро мы услышимъ и о вашемъ с³ятельствѣ.
1-й солдатъ. На какомъ счету онъ у герцога?
Пароль. Герцогъ знаетъ его только, какъ дурного офицера изъ моего отряда, и на-дняхъ писалъ мнѣ, чтобъ я исключилъ его изъ службы. Письмо, кажется, у меня въ карманѣ.
1-й солдатъ. Поищемъ.
Пароль. Навѣрное, впрочемъ, не знаю: или оно при мнѣ, или осталось въ моей палаткѣ въ одной связкѣ съ прочими письмами герцога.
1-й солдатъ. Вотъ какая-то бумага. Прочесть ее?
Пароль. Не знаю - то ли это письмо, или другое.
Бертрамъ. Нашъ переводчикъ дѣйствуетъ славно.
1-й дворянинъ. Превосходно.
1-й солдатъ (читаетъ). "Д³ана! Графъ дуракъ, набитый золотомъ..."
Пароль. Это письмо не отъ герцога. Это предостережен³е одной честной флорентинской дѣвушкѣ, Д³анѣ, чтобы она береглась преслѣдован³й нѣкоего графа Руссильона, вѣтренаго и глупаго мальчишки, но вмѣстѣ съ тѣмъ очень развратнаго. Пожалуйста, положите это письмо снова ко мнѣ въ карманъ.
1-й солдатъ. Нѣтъ, съ вашего позволен³я я прежде прочту его.
Пароль. Увѣряю васъ, что я писалъ это только изъ желан³я добра этой дѣвушкѣ, потому что зналъ графа, какъ опаснаго и развратнаго юношу. Онъ для дѣвушекъ - китъ, пожирающ³й всякую мелкую рыбу, какая только ему попадется.
Бертрамъ. Проклятый, двуличный бездѣльникъ!
1-й солдатъ (читаетъ).
"Когда онъ клянется, ты денегъ проси у него и бери:
Долговъ онъ не платитъ, когда ужъ покончится дѣло.
Торгъ прибыленъ только съ задаткомъ - торгуйся жъ толково, смотри:
Онъ послѣ не платитъ - впередъ запасайся ты смѣло.
И эти совѣты, Д³ана, тебѣ посылаетъ солдатъ.
Смотри ты на взрослыхъ, бѣги поцѣлуевъ ребятъ;
Вѣдь, графа я знаю отлично: повѣрь, онъ глупецъ;
Впередъ не заплатитъ - такъ послѣ и дѣлу конецъ.
Весь твой, какъ и клялся тебѣ на ушко.
Пароль ".
Бертрамъ. Надо прогнать его сквозь строй съ этими стихами на лбу.
2-й дворянинъ. Это, вѣдь, вашъ преданный другъ, отличный лингвистъ и опытнѣйш³й воинъ.
Бертрамъ. До сихъ поръ я могъ переносить все, кромѣ кошки, а онъ теперь для меня - кошка.
1-й солдатъ. По взглядамъ нашего генерала я заключаю, что намъ нужно васъ повѣсить.
Пароль. Жизнь во чтобы то ни стало сохраните мнѣ! Умоляю васъ! Не то, чтобы я боялся умереть; но у меня столько грѣховъ, что на покаян³е я употребилъ бы весь остатокъ моихъ дней. Позвольте мнѣ жить - въ тюрьмѣ ли, въ колодкѣ ли, въ другомъ ли какомъ-нибудь мѣстѣ - но только позвольте жить!
1-й солдатъ. Ну, мы еще посмотримъ, что для васъ можно будетъ сдѣлать, лишь бы откровенно говорили. Итакъ, вернемся снова къ капитану Дюменю. Вы отвѣчали на вопросы о его положен³и при герцогѣ и о его храбрости. Что же вы скажете насчетъ его честности?
Пароль. Онъ не откажется украсть яйцо изъ монастыря, а въ грабежахъ и обманахъ можетъ сравниться съ самимъ Нессомъ. Держать клятвы онъ считаетъ ненужнымъ, но въ нарушен³и ихъ онъ сильнѣе Геркулеса. Вретъ онъ съ такою легкостью, что слушая его, вы и истину примете за сумасшедшую. Пьянство - его главная добродѣтель, потому что онъ напивается, какъ свинья, и уже во снѣ не вредитъ никому, кромѣ своей простыни; всѣ это знаютъ и оттого кладутъ его на солому. Кромѣ этого, мнѣ почти нечего сказать о его честности, такъ какъ онъ имѣетъ все, чего честный человѣкъ не долженъ имѣть, а изъ того, что должно быть у честнаго человѣка, у него нѣтъ ничего.
1-й дворянинъ. Я начинаю его любить за этотъ отзывъ.
Бертрамъ. За это описан³е вашей честности? Я съ своей стороны желаю ему издохнуть. Для меня онъ все болѣе и болѣе кошка.
1-й солдатъ. Что вы скажете о его опытности въ военномъ дѣлѣ?
Пароль. Сказать вамъ правду, онъ игралъ на барабанѣ въ труппѣ англ³йскихъ актеровъ. Лгать на него я не хочу, а больше о его воинственности ничего не знаю, за исключен³емъ того, что въ Англ³и онъ имѣлъ честь служить офицеромъ въ мѣстечкѣ, называемомъ Майль-Эндъ, гдѣ занимался удвоен³емъ рядовъ. Я желалъ бы воздать ему возможно-большую честь, но въ этомъ послѣднемъ обстоятельствѣ не увѣренъ.
1-й дворянинъ. Онъ такъ далеко выступилъ за предѣлы гнусности, что самая эта оригинальность выкупаетъ его.
Бертрамъ. Чтобъ ему околѣть! Онъ все-таки кошка.
1-й солдатъ. Если онъ такъ бѣденъ достоинствами, то мнѣ нечего спрашивать - можно ли его деньгами подкупить на возмущен³е?
Пароль. За четверть червонца онъ продастъ спасен³е своей души, свое наслѣдственное право на него, лишитъ его своихъ потомковъ и отречется отъ него на вѣки вѣчные.
1-й солдатъ. А что вы скажете о его братѣ, другомъ капитанѣ Дюменѣ?
2-й дворянинъ. Для чего онъ спрашиваетъ обо мнѣ?
1-й солдатъ. Каковъ онъ?
Пароль. Ворона изъ того же самаго гнѣзда; не такъ великъ, какъ старш³й братъ, въ хорошихъ качествахъ, но гораздо болѣе великъ въ дурныхъ. Онъ превосходитъ брата трусостью, хоть тотъ славится, какъ самый лучш³й трусъ, какой только есть на свѣтѣ. Во время отступлен³я онъ бѣжитъ шибче всякаго лакея, а при нападен³и у него дѣлаются спазмы.
1-й солдатъ. Если васъ оставятъ въ живыхъ, согласитесь вы измѣнить герцогу флорентинскому?
Пароль. И ему, и начальнику его кавалер³и, графу Руссильону.
1-й солдатъ. Я поговорю съ генераломъ и узнаю его рѣшен³е.
Картина извѣстнаго итальянскаго художника и историка искусства Джордж³о Вазари (Giorgio Vasari, 1512-1574), представляющая осаду Флоренц³и въ 1529-30 гг. (Находится въ Palazzo Vecchio, ео Флоренц³и).
Пароль (въ сторону). Не стану больше барабанить. Чортъ побери всѣ барабаны! Только изъ желан³я показаться доблестнымъ и не возбудить подозрѣн³я въ этомъ распутномъ мальчишкѣ - графѣ, я влѣзъ въ такую опасность. Но кто бы могъ предположить существован³е западни тамъ, гдѣ я попался?
1-й солдатъ. Нѣтъ, все напрасно - вы должны умереть. Генералъ говоритъ, что человѣкъ, такъ измѣннически раскрывш³й тайны своей арм³и и давш³й так³е ядовитые отзывы о людяхъ, пользующихся общимъ уважен³емъ, не можетъ принесть м³ру никакой честной пользы, а поэтому и долженъ умереть. Ну, палачъ, руби ему голову!
Пароль. О, Господи! пощадите меня, или хоть позвольте мнѣ увидѣть мою смерть.
1-й солдатъ. Это можно. Проститесь со всѣми своими друзьями. (Снимаетъ съ глазъ его повязку). Взгляните вокругъ себя - не найдете ли своихъ знакомыхъ?
Бертрамъ. Здравствуйте, благородный капитанъ!
2-й дворянинъ. Да благословитъ васъ Богъ, капитанъ Пароль!
1-й дворянинъ. Да сохранитъ васъ Господь, благородный капитанъ!
2-й дворянинъ. Капитанъ, какое поручен³е дадите вы мнѣ къ мессеру Лафэ? Я ѣду во Франц³ю.
1-й дворянинъ. Добрый капитанъ, не дадите ли вы мнѣ списать вашъ сонетъ къ Д³анѣ, по поводу графа Руссильона? Если бы я не былъ страшнымъ трусомъ, я бы отнялъ его у васъ силою. Однако, прощайте! (Оба дворянина и Бертрамъ уходятъ).
1-й солдатъ. Вы погибли, капитанъ, цѣликомъ; уцѣлѣлъ одинъ только узелъ на вашемъ шарфѣ.
Пароль. Кто можетъ устоять противъ заговора!
1-й солдатъ. Если бы вы могли найти страну, гдѣ женщины были бы обезчещены такъ, какъ вы теперь - вамъ можно было бы сдѣлаться родоначальникомъ безстыдной нац³и. Прощайте. Я тоже ѣду во Франц³ю: мы тамъ поговоримъ о васъ. (Уходитъ съ другими солдатами).
Пароль.
И все-таки я благодаренъ. Если бъ
Я былъ гордецъ, все сердце у меня
Разбилось бы. Теперь ужъ капитаномъ
Не буду я; но стану ѣсть и пить,
И почивать такъ сладко и свободно,
Какъ капитанъ. Мое простое "я"
Мнѣ дастъ, чѣмъ жить. Кто ясно понимаетъ,
Что онъ хвастунъ - такого же конца
Пусть ждетъ. Одна всегда развязка съ хвастунами:
Въ концѣ концовъ они являются ослами.
Ну, ржавѣй, мечъ! лицо, переставай краснѣть!
А ты, Пароль, живи: чего на стыдъ смотрѣть!
Ты одураченъ; что жъ, живи и самъ обманомъ:
Есть въ м³рѣ пища всѣмъ и людямъ, и карманамъ.
Пойду ее искать! (Уходитъ).
Входятъ Елена, вдова и Д³ана.
Елена.
Чтобъ вы могли яснѣе убѣдиться,
Что васъ ни въ чемъ не обманула я,
Одинъ изъ первыхъ въ царствахъ христ³анскихъ
Порукою моею будетъ; я
Должна склонить предъ нимъ колѣни прежде,
Чѣмъ до конца осуществить свой планъ.
Въ былые дни ему я оказала
Важнѣйшую услугу, дорогую
Какъ жизнь его - услугу, что и въ грудь
Кремнистую татарина проникла бъ
И изъ нея признательный отвѣтъ
Исторгнула-бъ. Я достовѣрно знаю,
Что государь въ Марсели. Мы туда,
Въ сообществѣ приличныхъ провожатыхъ,
Отправимся. Вамъ надо знать, что я
Умершею считаюсь. Такъ какъ войско
Распущено, то мужъ мой поспѣшитъ
На родину; но, съ помощ³ю Божьей
И съ добраго согласья короля,
Мы тамъ его опередить успѣемъ.
Вдова.
Почтенная графиня, ни одна
Изъ вашихъ слугъ не принимала къ сердцу
Всѣхъ вашихъ дѣлъ такъ горячо, какъ я.
Елена.
И ни одинъ вашъ другъ не такъ усердно,
Какъ я, желалъ за благосклонность васъ
Вознаградить. Не сомнѣвайтесь - Небо
Меня въ вашъ домъ за тѣмъ лишь привело,
Чтобъ ваша дочь обзавелась приданымъ;
А ей оно судило быть моей
Помощницей, опорой въ возвращеньи
Супруга мнѣ. Какъ странно созданы
Мужчины! Имъ возможно наслаждаться
&