Главная » Книги

Шекспир Вильям - Конец всему делу венец, Страница 15

Шекспир Вильям - Конец всему делу венец


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

;    Хвала тому, чего ужъ нѣтъ - даетъ
             Высокую цѣну воспоминанью.
             Пускай войдетъ: мы примирились съ нимъ,
             И первый взглядъ убьетъ во мнѣ навѣки
             Прошедшее. Прощен³я просить
             Не долженъ онъ: исчезнула причина
             Его грѣха великаго, и мы
             Послѣдн³е остатки гнѣва глубже,
             Чѣмъ самое забвен³е, схоронимъ.
             Пусть онъ придетъ, какъ незнакомецъ, къ намъ,
             Но не какъ врагъ-обидчикъ. Объясните
             Ему, что мы желаемъ такъ.
  
                       Дворянинъ.
  
                             Сейчасъ,
             Мой государь.

(Уходитъ).

  
                       Король.
  
                   Ну, что же, вы имѣли
             Съ нимъ разговоръ о дочери? Что онъ
             Сказалъ о ней?
  
                       Лафэ.
  
                   Монаршей вашей волѣ
             Всецѣло онъ отдался.
  
                       Король.
  
                       Если такъ,
             Отпразднуемъ мы свадьбу. Мною письма
             Получены, въ которыхъ высоко
             Прославленъ онъ.
  

Входитъ Бертрамъ.

  
                       Лафэ.
  
                       О, съ радостью великой
             Ждетъ свадьбы онъ.
  
                       Король.
  
                       Я не осенн³й день:
             Въ одно и то же время можешь видѣть
             Ты на моемъ лицѣ и солнца свѣтъ,
             И мракъ. Теперь разсѣянныя тучи
             Даютъ просторъ блистательнымъ лучамъ -
             И потому приблизься: вновь погода
             Прекрасная.
  
                       Бертрамъ.
  
                   Поступокъ тяжк³й мой,
             Искупленный раскаяньемъ глубокимъ,
             Простите мнѣ велик³й государь.
  
                       Король.
  
             Забыто все. Ни слова о прошедшемъ.
             Должны схватить мы настоящ³й мигъ
             За волоса, затѣмъ что мы ужъ стары,
             И времени неслышная стопа
             Быстрѣйш³я рѣшенья наши, прежде
             Чѣмъ можемъ мы исполнить ихъ, сметаетъ.
             Ты помнишь ли дочь этого вельможи?
  
                       Бертрамъ.
  
             Да, государь, - и ею восхищенъ
             До этихъ поръ. На ней я выборъ сердца
             Остановилъ, когда еще оно
             Языкъ избрать герольдомъ не дерзало;
             И врѣзалась глубоко такъ она
             Въ мои глаза, что свой лорнетъ надменный
             Презрѣн³е ссудило мнѣ - и въ немъ
             Черты другихъ красавицъ представлялись
             Ужасными, и блескъ румянца ихъ
             Иль меркъ совсѣмъ, или чужимъ казался,
             И формы всѣ, то уже становясь,
             То вдругъ опять расширясь, превращались
             Въ противнѣйшихъ уродовъ. Оттого
             И женщина, которую высоко
             Цѣнили всѣ, которую и я
             Любилъ, когда утратилъ - представлялась
             Въ моихъ глазахъ соринкой, бывшей имъ
             Помѣхою.
  
                       Король.
  
                   Ты славно извинился.
             Сознан³е, что ты любилъ ее,
             Твой длинный счетъ немного сокращаетъ.
             Но та любовь, что слишкомъ поздно въ насъ
             Рождается, похожа на прощанье,
             Не во-время пришедшее, когда
             Все кончено; язвительнымъ упрекомъ
             Оно судьѣ становится, крича:
             "Прекрасное погибло!" Въ заблужденьи
             Порывистомъ ничтожную цѣну
             Даемъ мы лучшему, чѣмъ только обладаемъ,
             И, только гробъ его увидя, начинаемъ
             Цѣнить, какъ слѣдуетъ. Губя друзей своихъ
             Несправедливостью, потомъ на трупы ихъ
             Мы слезы льемъ. Любовь проснется и рыдаетъ,
             Межъ тѣмъ какъ ненависть постыдно засыпаетъ.
             Пусть прозвучатъ, какъ погребальный звонъ,
             Мои слова Еленѣ нашей милой -
             И съ этихъ поръ забудь ее. Пошли
             Залогъ любви прекрасной Магдалинѣ.
             Препятств³й главныхъ нѣтъ. Уѣду я домой
             Вторичный бракъ вдовца отпраздновать съ тобой.
  
                       Графиня.
  
             О, Боже, этотъ бракъ благослови сильнѣе,
             Чѣмъ первый! Если жъ нѣтъ - зову я смерть скорѣе!
  
                       Лафэ.
  
             Ну, сынъ мой, ты, съ чьимъ именемъ теперь
             И имя моего сольется рода,
             Дай мнѣ залогъ любви, чтобъ блескъ его
             Въ духъ дочери моей проникъ и ѣхать
             Сюда ее скорѣе побудилъ.

(Бертрамъ даетъ кольцо).

             Клянусь моей сѣдою бородою
             И волоскомъ малѣйшимъ изъ нея,
             Умершую Елену украшали
             Всѣ качества прекрасныя. У ней
             На пальцѣ я такой же перстень видѣлъ
             Въ послѣднее свиданье при дворѣ.
  
                       Бертрамъ.
  
             Нѣтъ, не было его у ней.
  
                       Король.
  
                             Позвольте
             Мнѣ посмотрѣть. Онъ нѣсколько ужъ разъ
             Приковывалъ глаза мои въ то время,
             Какъ говорилъ я съ вами. Прежде онъ
             Былъ мой. Его я подарилъ Еленѣ,
             Сказавши ей, что если какъ-нибудь
             Нужда ее заставитъ обратиться
             За помощью - пусть этотъ перстень мнѣ
             Пришлетъ, и я ей помогу тотчасъ же.
             Такъ неужель обманомъ ты ее
             Лишилъ того, что ей такую пользу
             Могло принесть?
  
                       Бертрамъ.
  
                       Мой добрый государь,
             Вы думать такъ вольны, но этотъ перстень
             Ей никогда принадлежать не могъ.
  
                       Графиня.
  
             Сынъ, жизнь моя порукой, что носила
             Она его - я видѣла сама -
             И, по ея словамъ, дороже жизни
             Онъ былъ для ней.
  
                       Лафэ.
  
                       Я твердо убѣжденъ,
             Что на ея рукѣ его я видѣлъ.
  
                       Бертрамъ.
  
             Ошиблись вы - и видѣть не могла
             Она его. Мнѣ брошенъ этотъ перстень
             Въ Флоренц³и изъ одного окна,
             Завернутымъ въ бумажку, на которой
             И имя той, что бросила его,
             Я прочиталъ. Фамильи благородной
             Она была. Вообразилось ей,
             Что, давши мнѣ кольцо, она связала
             Меня съ собой. Когда же извѣстилъ
             Я женщину, плѣнившуюся мною,
             Что не могу я честно отвѣчать
             На вызовы ея - съ глубокой грустью
             Она со мной разсталась, но кольца
             Обратно взять не захотѣла.
  
                       Король.
  
             Самъ Плутусъ - онъ, открывш³й вещество,
             Что въ золото всѣ вещи превращаетъ -
             Съ секретами природы не знакомъ
             Такъ хорошо, какъ этотъ самый перстень
             Извѣстенъ мнѣ. Кто бъ вамъ ни далъ его,
             Но былъ онъ мой и перешелъ къ Еленѣ.
             Поэтому - когда еще себя
             Вы помните, какъ слѣдуетъ - сознайтесь,
             Что правы мы: скажите намъ, какимъ
             Насил³емъ грубѣйшимъ вы успѣли
             Взять у нея кольцо? Она святыхъ
             Въ свидѣтели призвала, что не сниметъ
             Его съ руки, пока ей не удастся
             Тебѣ его на брачномъ ложѣ дать -
             А ложа ты не раздѣлялъ, вѣдь, съ нею -
             Или пока великая бѣда
             Не вынудитъ ее къ намъ этотъ перстень
             Послать.
  
                       Бертрамъ.
  
                   Она не видѣла его
             Ни разу.
  
                       Король.
  
                   Лжешь - и это вѣрно такъ же,
             Какъ то, что честь свою люблю я. Ты
             Въ моей душѣ рождаешь подозрѣнья,
             Которыя хотѣлось бы убить;
             Но если ты былъ такъ безчеловѣченъ...
             Нѣтъ, это быть не можетъ. А межъ тѣмъ -
             Я знаю - ты смертельно ненавидѣлъ
             Покойницу - и умерла она:
             А смерть ея ничто не доказало бъ
             Такъ сильно мнѣ, какъ это вотъ кольцо,
             Ужъ развѣ я ей самъ глаза закрылъ бы.
             Эй! взять его!

(Стража схватываетъ Бертрама).

                   Что бъ ни было потомъ,
             Но все, въ чемъ я до этихъ поръ успѣлъ
             Увѣриться, съ меня упрекъ снимаетъ
             Въ напрасномъ подозрѣньи, потому
             Что, кажется, сперва я слишкомъ мало
             Подозрѣвалъ. (Стражѣ). Ведите прочь его!
             Обслѣдуемъ мы послѣ это дѣло.
  
                       Бертрамъ.
  
             Пусть доказать удастся, что она
             Когда-нибудь владѣла этимъ перстнемъ -
             Докажете вы, значитъ, также то,
             Что ложе съ ней дѣлилъ я во Флоренцьи,
             Гдѣ не была она ни разу.

(Бертрама уводятъ).

  
                       Король.
  
                             Я
             Охваченъ весь мучительнымъ сомнѣньемъ.
  

Входитъ дворянинъ.

  
                       Дворянинъ.
  
             Не знаю самъ, велик³й государь,
             Я, хорошо иль дурно сдѣлалъ: это
             Прошен³е одною флорентинкой
             Мнѣ вручено; на станц³й пять иль шесть
             Отставъ отъ васъ, не успѣвала лично
   &nb

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 311 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа