О, да, я съ нимъ согласна:
Заслугами и свойствами она
Такъ далека отъ доблестнаго графа,
Что вмѣстѣ съ нимъ ее и называть
Не слѣдуетъ. Она однимъ владѣетъ
Достоинствомъ - смиренной чистотой,
Которую еще никто сомнѣнью
Не подвергалъ, насколько знаю я.
Д³ана.
Ахъ, бѣдная! Тяжелая неволя -
Быть замужемъ, коль ненавидитъ мужъ.
Вдова.
Конечно, такъ; я думаю, бѣдняжка,
Гдѣ бъ ни была, а на сердцѣ у ней
Большая грусть. Когда-бъ хотѣла эта
Красавица, она бы ей могла
Понасолить.
Елена.
Что вы сказать хотите?
Ужели графъ, влюбившися въ нее,
Къ поступку незаконному желаетъ
Ее склонить?
Вдова.
Да, это правда: онъ
Пускаетъ въ ходъ все то, чѣмъ только можно
Въ такихъ дѣлахъ честь дѣвичью убить;
Ну, да она вооружилась крѣпко
И самая честнѣйшая борьба -
Охрана ей.
Мар³ана.
И отъ иной развязки
Спаси ее Господь!
Вдова.
Вотъ они
Идутъ сюда.
Входятъ Бертрамъ, Пароль и войско, со знаменами и барабаннымъ боемъ.
Вдова.
Вотъ герцога наслѣдникъ,
Антон³о; за нимъ Эскалъ.
Елена.
Но гдѣ жъ
Французск³й графъ?
Д³ана.
А вонъ, съ перомъ на шляпѣ!
Какъ онъ хорошъ! Желала бъ я, чтобъ онъ
Любилъ жену; будь онъ честнѣй, онъ былъ бы
Еще милѣй. Не правда ли, что онъ
Весьма красивъ?
Елена.
Да, нравится мнѣ очень
Его лицо.
Д³ана.
Жаль, что не честенъ онъ.
Вотъ негодяй, который подбиваетъ
Его на все дурное. Будь женой
Я графа, дала бы, право, яду
Я этому мерзавцу.
Елена.
Гдѣ же онъ?
Д³ана. Да вотъ этотъ франтъ въ шутовскихъ перевязяхъ. Отчего онъ такъ задумчивъ?
Елена. Можетъ быть, онъ раненъ въ сражен³и.
Пароль. Потерять барабанъ! О!
Мар³ана. Онъ чѣмъ-то очень разстроенъ. Смотрите, онъ замѣтилъ насъ.
Вдова. Чтобъ ему повѣситься!
Мар³ана. Чортъ бы побралъ его любезности и передаван³е колецъ!
(Бертрамъ, Пароль и войско уходятъ).
Вдова.
Войска прошли. Пойдемъ же, пилигримка:
Я васъ сведу въ то мѣсто, гдѣ стоять
Вы будете. Тамъ у меня найдете
Вы странниковъ. Четыре или пять
Ихъ собралось - идутъ на поклоненье
Къ ²акову святому.
Елена.
Отъ души
Благодарю. Когда бъ моя хозяйка
И милая дѣвица эта мнѣ
Поужинать со мной не отказали,
Я бы взяла издержки на себя
И, сверхъ того, чтобъ доказать яснѣе
Признательность мою, дала бы вамъ,
Красавица, полезные совѣты.
Вдова и Д³ана.
Принять вашъ зовъ весьма пр³ятно намъ.
ЕЛЕНА ВЪ КОСТЮМѢ ПИЛИГРИМКИ.
Рисунокь англ³йскаго художника Райта (John William Wright, 1802-1848).
Лагерь передъ Флоренц³ей.
Входятъ Бертрамъ и два французск³е дворянина.
2-й дворянинъ. Право, любезный графъ, испытайте его; пусть онъ поступитъ, какъ хочетъ.
1-й дворянинъ. И если вы не убѣдитесь, что онъ подлецъ - перестаньте уважать меня.
2-й дворянинъ. Клянусь вамъ честью, графъ, онъ мыльный пузырь.
Бертрамъ. Значитъ, вы думаете, что я такъ сильно ошибся въ немъ?
2-й дворянинъ. Вѣрьте мнѣ, я говорю потому, что самъ хорошо знаю это, говорю безъ всякой злобы, какъ бы отзывался о своемъ родственникѣ: онъ отъявленный трусъ, безконечный и безпредѣльный лгунъ, ежечасно нарушающ³й свое слово, не имѣющ³й ни одного достоинства, которое давало бы ему право на вашу благосклонность.
1-й дворянинъ. Вамъ бы слѣдовало узнать его; иначе, слишкомъ полагаясь на его доблести, которыхъ у него нѣтъ, вы когда-нибудь увидите, что онъ измѣнитъ вамъ въ какомъ-нибудь важномъ и секретномъ дѣлѣ въ самомъ разгарѣ опасности.
Бертрамъ. Мнѣ хотѣлось бы найти какое-нибудь хорошее средство, чтобъ испытать его.
1-й дворянинъ. Лучше всего - предоставьте ему возвратить его барабанъ; вы слышали, какъ самоувѣренно онъ брался сдѣлать это.
2-й дворянинъ. А я, съ отрядомъ флорентинцевъ, внезапно нападу на него; для этого я найду людей, которыхъ, я увѣренъ, онъ не отличитъ отъ непр³ятеля. Мы его свяжемъ и завяжемъ ему глаза - и онъ непремѣнно вообразитъ, что его притащили въ непр³ятельск³й лагерь, между тѣмъ какъ мы приведемъ его на наши же биваки. Только вы, графъ, должны присутствовать при его допросѣ, и если, за обѣщан³е пощады и подъ вл³ян³емъ гнуснаго страха, онъ не вызовется измѣнить вамъ, не скажетъ все, что онъ можетъ объявить во вредъ вамъ, и не поклянется спасен³емъ своей души въ правдивости своихъ словъ - вы можете, графъ, впередъ ни въ чемъ не вѣрить мнѣ.
1-й дворянинъ. Хоть ради смѣха, графъ, позвольте ему отправиться за барабаномъ. Онъ говоритъ, что придумалъ для этого особенную хитрость. A если и затѣмъ, графъ, увидавъ, какъ успѣшно онъ кончитъ это дѣло и въ какой металлъ превратится этотъ слитокъ фальшивой руды, вы не угостите его, какъ Джона Друма - значитъ, вашего расположен³я къ нему нельзя поколебать ничѣмъ. Но вотъ и онъ.
2-й дворянинъ (тихо Бертраму). Пожалуйста, графъ, ради смѣха не удерживайте его отъ его доблестнаго предпр³ят³я. Пусть онъ непремѣнно отправится за своимъ барабаномъ.
Бертрамъ. Ну, что, monsieur? Этотъ барабанъ рѣшительно не даетъ тебѣ покоя.
1-й дворянинъ. Э, чортъ съ нимъ! Вѣдь, это только барабанъ - и ничего больше.
Пароль. Только барабанъ! Нѣтъ, не только барабанъ: тутъ барабанъ, потерянный такимъ образомъ... Нечего сказать, славное распоряженье: пустить конницу на свое же собственное крыло и смять своихъ же солдатъ.
1-й дворянинъ. Въ этомъ надо винить не распоряжен³е: это одно изъ тѣхъ несчаст³й войны, которыхъ самъ Цезарь не могъ бы предотвратить, если бы онъ предводительствовалъ нами.
Бертрамъ. Однако мы не можемъ пожаловаться на большую неудачу. Правда, потеря барабана немного обезчестила насъ, но что жъ дѣлать - воротить его невозможно.
Пароль. Было бы возможно.
Бертрамъ. Было бы возможно прежде, но невозможно теперь.
Пароль. Возможно и теперь. Если бы слава подвига не такъ рѣдко приписывалась именно тому, кто совершилъ его, я возвратилъ бы или этотъ барабанъ, или другой, или hic jacet!
Бертрамъ. Но если ты имѣешь желан³е сдѣлать это, если ты полагаешь, что какая-нибудь изъ твоихъ стратегическихъ тонкостей поможетъ тебѣ возвратить этотъ почетный инструментъ чести подъ его родимый кровъ, то рѣшись великодушно на это предпр³ят³е и отправляйся въ путь. Я вознагражу твою попытку, какъ славный подвигъ. Если ты съ успѣхомъ совершишь ее, герцогъ будетъ говорить о ней и заплатитъ за нее сообразно своему сану и до послѣдней ³оты ея стоимости.
Пароль. Клянусь солдатскою рукою, я возьмусь за это дѣло.
Бертрамъ. Но ты не долженъ откладывать его въ долг³й ящикъ.
Пароль. Я займусь имъ сегодня вечеромъ. Сейчасъ же напишу свои соображен³я, укрѣплюсь въ несомнѣнности моихъ предположен³й, сдѣлаю всѣ смертоносныя приготовлен³я, а въ полночь вы навѣрно услышите обо мнѣ.
Бертрамъ. А могу я увѣдомить герцога о твоемъ предпр³ят³и?
Пароль. Я не знаю, каковъ будетъ успѣхъ, но что я попытаюсь, въ этомъ клянусь.
Бертрамъ. Я знаю, что ты храбръ, и готовъ поручиться за твою воинственность. Прощай.
Пароль. Я не люблю тратить словъ.
2-й дворянинъ. Да, точно такъ же, какъ рыба не любитъ воды. Что, графъ, не странный ли это человѣкъ, берущ³йся повидимому съ такою увѣренностью за дѣло, въ неисполнимости котораго онъ убѣжденъ - клянущ³йся, что сдѣлаетъ, и готовый лучше быть проклятымъ, чѣмъ сдѣлать?
1-й дворянинъ. Вы, графъ, не знаете его такъ, какъ мы. Несомнѣнно, что онъ можетъ втереться въ расположен³е кого бы то ни было и въ течен³е недѣли его трудно будетъ уличить; но, узнавъ его разъ, будешь знать всегда.
Бертрамъ. Такъ вы полагаете, что онъ ничего не сдѣлаетъ изъ того, что такъ серьезно обязался исполнить?
2-й дворянинъ. Рѣшительно ничего; но онъ вернется съ новой выдумкой и пуститъ въ васъ двѣ или три правдоподобныя небылицы. Впрочемъ, мы уже почти затравили его, и сегодня ночью онъ повалится. Право, онъ рѣшительно не стоитъ вашего уважен³я.
1-й дворянинъ. Мы еще позабавимъ васъ этою лисицей, прежде чѣмъ сдеремъ съ нея шкуру. Старикъ Лафэ первый раскусилъ его; когда съ него снимутъ маску, вы разскажете мнѣ, что это за птица; а узнаете вы это не позже, какъ сегодня ночью.
2-й дворянинъ. Я долженъ пойти поставить мою западню; онъ попадетъ въ нее.
Бертрамъ. А вашъ братъ отправится со мною.
2-й дворянинъ. Какъ вамъ будетъ угодно. Прощайте. (Уходитъ).
Бертрамъ.
Теперь я васъ сведу въ тотъ домъ и тамъ
Вамъ покажу красотку, о которой
Я говорилъ.
1-й дворянинъ.
Но какъ изъ вашихъ словъ
Я заключилъ - она строжайшихъ правилъ.
Бертрамъ.
Вотъ въ этомъ-то и весь ея порокъ.
Я только разъ съ ней говорилъ и крайне
Холодною нашелъ ее. Съ шутомъ,
Котораго мы гнать хотимъ на травлю,
Я письма къ ней, подарки посылалъ,
Но ихъ она вернула мнѣ обратно.
Вотъ все, чего добился я. Она -
Прелестное создан³е. Хотите
Пойти взглянуть?
1-й дворянинъ.
Флоренц³я. Комната въ домъ вдовы.
Елена.
Не знаю, чѣмъ еще увѣрить васъ,
Что я - жена его; осталось средство
Васъ убѣдить - но съ нимъ разрушу я
Основы всѣ обдуманнаго плана.
Вдова.
Хотя теперь и обѣднѣла я,
Но изъ семьи происхожу хорошей.
Подобныхъ дѣлъ не знаю я совсѣмъ
И не хочу себѣ запачкать имя
Безсовѣстнымъ поступкомъ.
Елена.
Да и я
Васъ этому подвергнуть не желаю.
Повѣрьте лишь, что графъ мой мужъ, что все,
Чѣмъ съ вами я секретно подѣлилась,
Отъ слова и до слова правда: вы
Увидите изъ этого, что, помощь
Мнѣ оказавъ, которой я прошу,
Дурного вы не сдѣлаете.
Вдова.
Надо
Повѣрить вамъ ужъ потому, что вы,
Мнѣ предложивъ такъ много, доказали
Огромное богатство.
Елена.
Вотъ пока
Вамъ кошелекъ съ червонцами; позвольте
Мнѣ этою цѣною помощь дружбы
У васъ купить; а убѣдившись въ ней,
Я заплачу еще гораздо больше.
Графъ въ вашу дочь влюбился, красотѣ
Ея грозитъ осадой сладострастной
И одолѣть ее рѣшился. Пусть
Она теперь какъ-будто согласится,
А мы ее научимъ, какъ потомъ
Вести себя. Сгорая пылкой страстью,
Тогда ни въ чемъ онъ не откажетъ ей.
Есть у него кольцо: въ семействѣ графа
Оно идетъ изъ рода въ родъ. Уже
Смѣнилось семь иль восемь поколѣн³й
Съ тѣхъ поръ, какъ въ домъ оно попало. Графъ
Имъ дорожитъ чрезмѣрно; но въ безумной
Горячности, чтобъ цѣль свою купить,
Онъ и его отдастъ безъ сожалѣнья,
Хотя потомъ раскается.
Вдова.
Теперь
Я поняла вашъ планъ.
Елена.
Его законность
Вы видите. Хочу я одного -
Чтобъ ваша дочь, предъ тѣмъ какъ притвориться
Согласною, спросила у него
Кольцо; потомъ пускай ему назначитъ
Свидан³е и, въ дѣвственномъ своемъ
Отсутств³и, мнѣ предоставитъ мѣсто
Ея занять. За это, сверхъ того,
Что мной уже обѣщано, прибавлю
Три тысячи червонцевъ для нея
Въ приданое.
Вдова.
Извольте. Научите
&