sp; Она его представить. Взялся я
Ей услужить; меня къ тому склонили
И грац³я, и милыя слова
Просительницы бѣдной. Въ эту пору
Она ужъ здѣсь, какъ мнѣ извѣстно. Я
Въ ея глазахъ увидѣлъ важность дѣла,
Которое - какъ въ нѣсколькихъ словахъ
Она мнѣ объяснила задушевно -
Касается и васъ, мой государь.
Король (читаетъ). "Съ помощью многихъ обѣщан³й жениться на мнѣ послѣ смерти своей жены, онъ - я краснѣю сознаться въ этомъ - завладѣлъ мною. Теперь графъ Руссильонъ - вдовецъ, онъ клятвенно отдался мнѣ, и за это я заплатила своею честью. Онъ тайно уѣхалъ изъ Флоренц³и, не простившись, и я послѣдовала за нимъ на его родину, чтобы искать правосуд³я. Окажите мнѣ его, о государь, такъ какъ оно совершенно въ вашей власти; иначе обольститель восторжествуетъ, а бѣдная дѣвушка погибнетъ. Д³ана Капилетъ".
Лафэ. Я куплю себѣ зятя на ярмаркѣ и заплачу за него пошлину - а этого совсѣмъ не хочу.
Король.
Господь хранитъ тебя, Лафэ, открывъ
Передъ тобою это дѣло. Гдѣ же
Несчастная? Скорѣй найти ее
И графа воротить сюда! Графиня,
Сдается мнѣ, что у Елены жизнь
Похищена насильемъ гнуснымъ.
Графиня.
Пусть же
Преступниковъ караетъ правый судъ!
Входитъ Бертрамъ подъ стражею.
Король.
Дивлюсь я, графъ: вы женщинъ за чудовищъ
Считаете, вы бѣгаете ихъ,
Поклявшись имъ жениться, а жениться
Желаете.
Король.
Кто это?
Д³ана.
Государь,
Я флорентинка бѣдная, изъ рода
Старинныхъ Капилетовъ. Вамъ уже -
Я слышала - моя извѣстна просьба,
И потому вы можете понять,
На сколько я достойна состраданья.
Вдова.
Я, государь велик³й, мать ея,
Которой честь и возрастъ тѣмъ, на что мы
Къ вамъ съ жалобой пришли, поражены
И пропадутъ безъ вашего лѣкарства.
Король.
Приблизьтесь, графъ. Знакомы вамъ онѣ?
Бертрамъ.
Я не могу, монархъ, и не хочу
Скрывать, что ихъ я знаю. Въ чемъ меня
Онѣ винятъ?
Д³ана.
Графъ, отчего такъ странно
Вы на жену глядите?
Бертрамъ.
Государь,
Она совсѣмъ чужая мнѣ.
Д³ана.
Женившись,
Вы отдадите руку, а она -
Моя рука; вы отдадите клятвы
Священныя, а клятвы тѣ - мои,
И самое меня вы отдадите,
А я - моя. Вы клятвами меня
Связали такъ съ собой, что та, кто выйдетъ
За васъ, должна и за меня пойти,
Или за насъ обоихъ вмѣстѣ, или
Ни за кого изъ насъ.
Лафэ. Ваша репутац³я становится слишкомъ невзрачною для моей дочери. Вы мужъ не для нея.
Бертрамъ.
Мой государь, повѣрьте мнѣ, она -
Лишь жалкое, безумное созданье,
Съ которымъ мнѣ случалось иногда
Дурачиться. На честь мою смотрите,
Мой государь, вы съ лучшей стороны,
Не думая, что могъ ее такъ низко
Я уронить.
Король.
Графъ, мнѣн³е мое
Не будетъ къ вамъ пр³язненно, покамѣстъ
Вы дѣйств³емъ не привлечете вновь
Его къ себѣ. На дѣлѣ докажите,
Что ваша честь свѣтлѣе, чѣмъ о ней
Я думаю.
Д³ана.
Мой добрый повелитель,
Пусть клятвенно онъ подтвердитъ при васъ
Увѣренность, что дѣвственность не отнялъ
Онъ у меня.
Король.
Что ты отвѣтишь ей?
Бертрамъ.
Монархъ, она безстыдное созданье,
И въ лагерѣ всѣ пользовались ею.
Д³ана.
Онъ на меня клевещетъ, государь:
Будь это такъ - цѣной обыкновенной
Купить меня онъ могъ бы. Нѣтъ, ему
Не вѣрьте. О, взгляните: этотъ перстень
По цѣнности и блеску не найдетъ
Подобнаго, а между тѣмъ онъ графомъ
Данъ лагерной развратницѣ, когда
Я такова.
Графиня.
Онъ покраснѣлъ, и это -
Его кольцо. Шесть цѣлыхъ поколѣн³й
Завѣщаннымъ сокровищемъ оно
Изъ рода въ родъ идетъ, и каждый свято
Его хранилъ. Она - его жена;
Мильоны доказательствъ въ этомъ перстнѣ
Король.
Вы, кажется, сказали мнѣ, что здѣсь
Есть человѣкъ, который можетъ это
Все подтвердить?
Д³ана.
Такъ точно, государь;
Но стыдно мнѣ свидѣтеля такого
Представить вамъ: его зовутъ Пароль.
Лафэ.
Я съ этимъ человѣкомъ, если только
Онъ человѣкъ, здѣсь видѣлся сегодня
Король.
Найти его и привести сюда.
(Одинъ изъ свиты уходитъ).
Бертрамъ.
Къ чему онъ вамъ? Извѣстенъ онъ за плута
Безчестнаго, запачканнаго всѣмъ,
Что въ м³рѣ есть гнуснѣйшаго; натура
Ужъ такова его, что слово правды
Противно ей. Ужели вы меня
Сочтете тѣмъ или инымъ по слову
Того, кто все отвѣтитъ, что хотятъ?
Король.
Твое кольцо у ней.
Бертрамъ.
Я соглашаюсь,
Что это такъ. Не скрою, что она
Когда-то мнѣ понравилась и началъ
Я съ вѣтренностью юноши за ней
Ухаживать. Она себя умѣла
Держать въ дали и, подхвативъ меня
На удочку, своимъ сопротивленьемъ
Усиливала страсть мою: всегда
Препятств³я въ любовныхъ увлеченьяхъ
Ихъ только разжигаютъ. Наконецъ,
Уловками хитрѣйшими добилась
Она цѣны, которую себѣ
Назначила: я отдалъ этотъ перстень
И получилъ то, что простой солдатъ
Могъ пр³обрѣсть за рыночную цѣну.
Д³ана.
Приходится терпѣть мнѣ. Вы ужъ разъ
Отвергнули прекрасную супругу,
Такъ можете, конечно, и меня
Лишить всѣхъ правъ. Я васъ прошу, однако -
Вы отреклись отъ благородства: мнѣ
Не нуженъ мужъ - я васъ прошу, возьмите
Свое кольцо и дайте мнѣ мое.
Бертрамъ.
Нѣтъ у меня его.
Король.
Какое было
У васъ кольцо?
Д³ана.
Точь въ точь, мой государь,
Какъ то, что я у васъ на пальцѣ вижу.
Король.
Знакомо вамъ оно? Недавно графъ
Его имѣлъ.
Д³ана.
И на постели графу
Его дала я.
Король.
Значитъ, онъ солгалъ,
Что изъ окна былъ брошенъ этотъ перстень?
Д³ана.
Я правду вамъ сказала.
Бертрамъ.
Государь,
Я сознаюсь, что это прежде было
Ея кольцо.
Король.
Какъ странно вы въ словахъ
Сбиваетесь! Малѣйшая пушинка
Пугаетъ васъ. (Д³анѣ). Объ этомъ человѣкѣ
Вы говорили мнѣ?
Д³ана.
Да, государь.
Король (Паролю).
Скажи-ка мнѣ; но только долженъ правду
Ты всю сказать. Пусть не страшитъ тебя
Гнѣвъ графа: я тебѣ защитой буду,
Коль не солжешь. Скажи, что знаешь ты
О женщинѣ, стоящей здѣсь, и графѣ?
Пароль. Смѣю доложить вашему величеству, что мой господинъ былъ всегда почтеннымъ дворяниномъ и иногда дѣлалъ только шалости, которыя позволяютъ себѣ всѣ дворяне.
Король. Дальше, дальше - къ дѣлу! Любилъ ли онъ эту женщину?
Пароль. Да, государь, любилъ; но какъ?
Король. Какъ же?
Пароль. Онъ любилъ ее, государь, какъ двор