Главная » Книги

Шекспир Вильям - Конец всему делу венец, Страница 16

Шекспир Вильям - Конец всему делу венец


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

sp;           Она его представить. Взялся я
             Ей услужить; меня къ тому склонили
             И грац³я, и милыя слова
             Просительницы бѣдной. Въ эту пору
             Она ужъ здѣсь, какъ мнѣ извѣстно. Я
             Въ ея глазахъ увидѣлъ важность дѣла,
             Которое - какъ въ нѣсколькихъ словахъ
             Она мнѣ объяснила задушевно -
             Касается и васъ, мой государь.
  
   Король (читаетъ). "Съ помощью многихъ обѣщан³й жениться на мнѣ послѣ смерти своей жены, онъ - я краснѣю сознаться въ этомъ - завладѣлъ мною. Теперь графъ Руссильонъ - вдовецъ, онъ клятвенно отдался мнѣ, и за это я заплатила своею честью. Онъ тайно уѣхалъ изъ Флоренц³и, не простившись, и я послѣдовала за нимъ на его родину, чтобы искать правосуд³я. Окажите мнѣ его, о государь, такъ какъ оно совершенно въ вашей власти; иначе обольститель восторжествуетъ, а бѣдная дѣвушка погибнетъ. Д³ана Капилетъ".
   Лафэ. Я куплю себѣ зятя на ярмаркѣ и заплачу за него пошлину - а этого совсѣмъ не хочу.
  
                       Король.
  
             Господь хранитъ тебя, Лафэ, открывъ
             Передъ тобою это дѣло. Гдѣ же
             Несчастная? Скорѣй найти ее
             И графа воротить сюда! Графиня,
             Сдается мнѣ, что у Елены жизнь
             Похищена насильемъ гнуснымъ.
  
                       Графиня.
  
                                 Пусть же
             Преступниковъ караетъ правый судъ!
  

Входитъ Бертрамъ подъ стражею.

  
                       Король.
  
             Дивлюсь я, графъ: вы женщинъ за чудовищъ
             Считаете, вы бѣгаете ихъ,
             Поклявшись имъ жениться, а жениться
             Желаете.
  

Входятъ вдова и Д³ана.

  
                       Король.
  
                   Кто это?
  
                       Д³ана.
  
                       Государь,
             Я флорентинка бѣдная, изъ рода
             Старинныхъ Капилетовъ. Вамъ уже -
             Я слышала - моя извѣстна просьба,
             И потому вы можете понять,
             На сколько я достойна состраданья.
  
                       Вдова.
  
             Я, государь велик³й, мать ея,
             Которой честь и возрастъ тѣмъ, на что мы
             Къ вамъ съ жалобой пришли, поражены
             И пропадутъ безъ вашего лѣкарства.
  
                       Король.
  
             Приблизьтесь, графъ. Знакомы вамъ онѣ?
  
                       Бертрамъ.
  
             Я не могу, монархъ, и не хочу
             Скрывать, что ихъ я знаю. Въ чемъ меня
             Онѣ винятъ?
  
                       Д³ана.
  
                       Графъ, отчего такъ странно
             Вы на жену глядите?
  
                       Бертрамъ.
  
                       Государь,
             Она совсѣмъ чужая мнѣ.
  
                       Д³ана.
  
                             Женившись,
             Вы отдадите руку, а она -
             Моя рука; вы отдадите клятвы
             Священныя, а клятвы тѣ - мои,
             И самое меня вы отдадите,
             А я - моя. Вы клятвами меня
             Связали такъ съ собой, что та, кто выйдетъ
             За васъ, должна и за меня пойти,
             Или за насъ обоихъ вмѣстѣ, или
             Ни за кого изъ насъ.
  
   Лафэ. Ваша репутац³я становится слишкомъ невзрачною для моей дочери. Вы мужъ не для нея.
  
                       Бертрамъ.
  
             Мой государь, повѣрьте мнѣ, она -
             Лишь жалкое, безумное созданье,
             Съ которымъ мнѣ случалось иногда
             Дурачиться. На честь мою смотрите,
             Мой государь, вы съ лучшей стороны,
             Не думая, что могъ ее такъ низко
             Я уронить.
  
                       Король.
  
                   Графъ, мнѣн³е мое
             Не будетъ къ вамъ пр³язненно, покамѣстъ
             Вы дѣйств³емъ не привлечете вновь
             Его къ себѣ. На дѣлѣ докажите,
             Что ваша честь свѣтлѣе, чѣмъ о ней
             Я думаю.
  
                       Д³ана.
  
                   Мой добрый повелитель,
             Пусть клятвенно онъ подтвердитъ при васъ
             Увѣренность, что дѣвственность не отнялъ
             Онъ у меня.
  
                       Король.
  
                   Что ты отвѣтишь ей?
  
                       Бертрамъ.
  
             Монархъ, она безстыдное созданье,
             И въ лагерѣ всѣ пользовались ею.
  
                       Д³ана.
  
             Онъ на меня клевещетъ, государь:
             Будь это такъ - цѣной обыкновенной
             Купить меня онъ могъ бы. Нѣтъ, ему
             Не вѣрьте. О, взгляните: этотъ перстень
             По цѣнности и блеску не найдетъ
             Подобнаго, а между тѣмъ онъ графомъ
             Данъ лагерной развратницѣ, когда
             Я такова.
  
                       Графиня.
  
                   Онъ покраснѣлъ, и это -
             Его кольцо. Шесть цѣлыхъ поколѣн³й
             Завѣщаннымъ сокровищемъ оно
             Изъ рода въ родъ идетъ, и каждый свято
             Его хранилъ. Она - его жена;
             Мильоны доказательствъ въ этомъ перстнѣ
  
                       Король.
  
             Вы, кажется, сказали мнѣ, что здѣсь
             Есть человѣкъ, который можетъ это
             Все подтвердить?
  
                       Д³ана.
  
                       Такъ точно, государь;
             Но стыдно мнѣ свидѣтеля такого
             Представить вамъ: его зовутъ Пароль.
  
                       Лафэ.
  
             Я съ этимъ человѣкомъ, если только
             Онъ человѣкъ, здѣсь видѣлся сегодня
  
                       Король.
  
             Найти его и привести сюда.

(Одинъ изъ свиты уходитъ).

  
                       Бертрамъ.
  
             Къ чему онъ вамъ? Извѣстенъ онъ за плута
             Безчестнаго, запачканнаго всѣмъ,
             Что въ м³рѣ есть гнуснѣйшаго; натура
             Ужъ такова его, что слово правды
             Противно ей. Ужели вы меня
             Сочтете тѣмъ или инымъ по слову
             Того, кто все отвѣтитъ, что хотятъ?
  
                       Король.
  
             Твое кольцо у ней.
  
                       Бертрамъ.
  
                       Я соглашаюсь,
             Что это такъ. Не скрою, что она
             Когда-то мнѣ понравилась и началъ
             Я съ вѣтренностью юноши за ней
             Ухаживать. Она себя умѣла
             Держать въ дали и, подхвативъ меня
             На удочку, своимъ сопротивленьемъ
             Усиливала страсть мою: всегда
             Препятств³я въ любовныхъ увлеченьяхъ
             Ихъ только разжигаютъ. Наконецъ,
             Уловками хитрѣйшими добилась
             Она цѣны, которую себѣ
             Назначила: я отдалъ этотъ перстень
             И получилъ то, что простой солдатъ
             Могъ пр³обрѣсть за рыночную цѣну.
  
                       Д³ана.
  
             Приходится терпѣть мнѣ. Вы ужъ разъ
             Отвергнули прекрасную супругу,
             Такъ можете, конечно, и меня
             Лишить всѣхъ правъ. Я васъ прошу, однако -
             Вы отреклись отъ благородства: мнѣ
             Не нуженъ мужъ - я васъ прошу, возьмите
             Свое кольцо и дайте мнѣ мое.
  
                       Бертрамъ.
  
             Нѣтъ у меня его.
  
                       Король.
  
                       Какое было
             У васъ кольцо?
  
                       Д³ана.
  
                   Точь въ точь, мой государь,
             Какъ то, что я у васъ на пальцѣ вижу.
  
                       Король.
  
             Знакомо вамъ оно? Недавно графъ
             Его имѣлъ.
  
                       Д³ана.
  
                   И на постели графу
             Его дала я.
  
                       Король.
  
                   Значитъ, онъ солгалъ,
             Что изъ окна былъ брошенъ этотъ перстень?
  
                       Д³ана.
  
             Я правду вамъ сказала.
  
                       Бертрамъ.
  
                       Государь,
             Я сознаюсь, что это прежде было
             Ея кольцо.
  

Входитъ Пароль.

  
                       Король.
  
                   Какъ странно вы въ словахъ
             Сбиваетесь! Малѣйшая пушинка
             Пугаетъ васъ. (Д³анѣ). Объ этомъ человѣкѣ
             Вы говорили мнѣ?
  
                       Д³ана.
  
                       Да, государь.
  
                       Король (Паролю).
  
             Скажи-ка мнѣ; но только долженъ правду
             Ты всю сказать. Пусть не страшитъ тебя
             Гнѣвъ графа: я тебѣ защитой буду,
             Коль не солжешь. Скажи, что знаешь ты
             О женщинѣ, стоящей здѣсь, и графѣ?
  
   Пароль. Смѣю доложить вашему величеству, что мой господинъ былъ всегда почтеннымъ дворяниномъ и иногда дѣлалъ только шалости, которыя позволяютъ себѣ всѣ дворяне.
   Король. Дальше, дальше - къ дѣлу! Любилъ ли онъ эту женщину?
   Пароль. Да, государь, любилъ; но какъ?
   Король. Какъ же?
   Пароль. Онъ любилъ ее, государь, какъ двор

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 302 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа