Главная » Книги

Шекспир Вильям - Конец всему делу венец, Страница 14

Шекспир Вильям - Конец всему делу венец


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

nbsp;           И тѣмъ, къ чему въ нихъ ненависть, когда
             Ночную тьму грязнятъ они, безстыдно
             Повѣривши обманутымъ мечтамъ.
             Такъ тѣшится развратъ и ненавистнымъ,
             Принявъ его за то, что далеко.
             Но мы потомъ поговоримъ объ этомъ.
             Д³ана, вамъ придется для меня,
             И слѣдуя моимъ совѣтамъ слабымъ,
             Помучиться еще не много.
  
                       Д³ана.
  
                             Я
             Вся ваша, все снести для васъ готова,
             Хотя бы то, что захотите вы
             Мнѣ приказать, влекло бы за собою
             Смерть честную.
  
                       Елена.
  
                       Да, я васъ попрошу...
             Но принесетъ намъ время скоро лѣто,
             И не одни шипы покроютъ стволъ
             Шиповника; одѣнется онъ въ листья,
             И станетъ онъ не только что колючъ,
             Но и красивъ. Пора намъ отправляться;
             Карета ждетъ - и мѣшкать намъ нельзя.
             Конецъ всему вѣнецъ: онъ все всегда вѣнчаетъ;
             Какъ дѣло бы ни шло, конецъ вознаграждаетъ.

(Уходятъ).

  

СЦЕНА V.

Руссильонъ. Комната въ замкѣ графини.

Входятъ Графиня, Лафэ и шутъ.

  
   Лафэ. Нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ! Вашего сына сбилъ съ толку тафтяной бездѣльникъ, мерзк³й шафранъ котораго могъ бы окрасить въ свой цвѣтъ всю недопеченую, мягкую, какъ тѣсто, молодежь цѣлаго народа. Если бы не онъ, ваша невѣстка была бы жива, а вашъ сынъ жилъ бы во Франц³и, и милость короля принесла бы ему больше пользы, чѣмъ сообщество этого шмеля съ краснымъ хвостомъ, о которомъ я говорю.
   Графиня. О, если бы я никогда не знала его! Онъ убилъ добродѣтельнѣйшую дѣвушку, создан³е которой приносило самую большую честь природѣ. Если бъ она даже была моей плотью и стоила мнѣ нѣжнѣйшихъ стоновъ матери - я не могла бы питать къ ней болѣе глубокой любви, чѣмъ теперь.
   Лафэ. Да, она была хорошая женщина, хорошая женщина. Тысячу кустиковъ салату сорвешь прежде, чѣмъ найдешь другую такую траву.
   Шутъ. Да, это правда: она была то же, что сладк³й майоранъ въ салатѣ, или, лучше сказать, травка благодати.
   Лафэ. Дуракъ, это не салатныя травы, а травы для носа.
   Шутъ. Я не велик³й Навуходоносоръ - я не большой знатокъ въ травахъ.
   Лафэ. А чѣмъ ты себя считаешь: плутомъ или дуракомъ?
   Шутъ. Дуракомъ, мессеръ, на службѣ у жены и плутомъ на службѣ у мужа.
   Лафэ. Что означаетъ это различ³е?
   Шутъ. Я стибрилъ бы у мужа жену и исполнялъ бы его обязанности.
   Лафэ. Да, въ этомъ случаѣ ты дѣйствительно былъ бы плутомъ на службѣ у мужа.
   Шутъ. А женѣ отдалъ бы мою дурацкую палочку, чтобъ и она исполняла свою обязанность.
   Лафэ. Я могу засвидѣтельствовать, что ты и плутъ, и дуракъ.
   Шутъ. Къ вашимъ услугамъ.
   Лафэ. Нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ!
   Шутъ. Ну, если я не буду служить вамъ, то могу служить князю, который не ниже васъ.
   Лафэ. Какому же это? французскому?
   Шутъ. Сказать правду, у него имя англ³йское, но физ³оном³я его во Франц³и горячѣе, чѣмъ въ Англ³и.
   Лафэ. Какой же это князь?
   Шутъ. Черный князь, мессеръ; alias - князь тьмы, alias - дьяволъ.
   Лафэ. Ну, довольно; вотъ тебѣ мой кошелекъ. Я даю тебѣ его не для того, чтобы переманить отъ господина, о которомъ ты только что говорилъ; нѣтъ, продолжай ему служить.
   Шутъ. Я родомъ изъ лѣсистой стороны и всегда любилъ большой огонь; a y господина, о которомъ я говорю, постоянно хорош³й огонь. Но такъ какъ несомнѣнно, что онъ князь м³ра, то пусть его дворянство остается при его дворѣ. Я предпочитаю домикъ съ узенькою дверью, которая, по моему мнѣн³ю, слишкомъ мала для того, чтобы знать могла пройти въ нее. Тѣ немног³е, которые предаются смирен³ю, войти могутъ, но большая часть, уже слишкомъ зябкая и нѣжная, конечно, выберетъ покрытую цвѣтами дорогу, которая ведетъ къ главнымъ воротамъ и къ главному огню.
   Лафэ. Ступай себѣ: ты начинаешь надоѣдать мнѣ, и я впередъ говорю тебѣ объ этомъ, потому что не хотѣлъ бы ссориться съ тобою. Ступай своей дорогой и распорядись, чтобы о моихъ лошадяхъ хорошенько позаботились - только не наплети чего-нибудь по своему.
   Шутъ. Если я и наплету имъ что-нибудь, то только плетью, которая принадлежитъ имъ по закону природы. (Уходитъ).
   Лафэ. Хитрый и вредный плутъ!
   Графиня. Это правда. Мой покойный мужъ очень потѣшался имъ, и только ради его онъ остается здѣсь, вслѣдств³е чего и считаетъ себя вправѣ быть нахальнымъ. Онъ никогда нейдетъ прямой дорогой, а бѣгаетъ, гдѣ ему вздумается.
   Лафэ. Онъ мнѣ нравится, потому что не глупъ. Я хотѣлъ вамъ сказать, что когда я услышалъ о смерти этой милой женщины и о скоромъ возвращен³и вашего сына, то просилъ моего государя быть у графа адвокатомъ моей дочери; его величество былъ такъ добръ, что самъ предложилъ мнѣ это еще въ то время, когда вашъ сынъ и моя дочь были дѣтьми. Государь обѣщалъ исполнить мою просьбу - и мнѣ кажется, что для уничтожен³я неудовольств³я, которое возбудилъ въ немъ вашъ сынъ, нѣтъ лучшаго средства. Какъ вамъ нравится этотъ планъ, графиня?
   Графиня. Я его совершенно одобряю - и желала бы, чтобъ онъ благополучно осуществился.
   Лафэ. Его величество ѣдетъ на почтовыхъ изъ Марселя и здоровъ, какъ въ то время, когда ему было тридцать лѣтъ. Завтра онъ будетъ здѣсь, если меня не обманулъ человѣкъ, который рѣдко говоритъ неправду въ такихъ случаяхъ.
   Графиня. Меня очень радуетъ надежда увидѣть его прежде, чѣмъ я умру. Я получила письмо, что сынъ мой пр³ѣдетъ сюда сегодня ночью - и убѣдительнѣйше прошу васъ не уѣзжать отсюда до тѣхъ поръ, пока они не встрѣтятся.
   Лафэ. Графиня, я въ эту минуту думалъ - какимъ бы способомъ мнѣ получить доступъ къ королю.
   Графиня. Вамъ стоитъ только предъявить ваши почтенныя права.
   Лафэ. Я уже не разъ дерзко пользовался ими, но, благодаря Бога, они еще не утратили своего значен³я.
  

Входитъ шутъ.

  
   Шутъ. Графиня, графиня, тамъ мой господинъ, а вашъ сынъ - съ кусочкомъ бархата на лицѣ: есть ли подъ нимъ шрамъ, или нѣтъ - знаетъ бархатъ, a бархатъ весьма недуренъ. Его лѣвая щека - первый сортъ; но правая - вся голая.
   Лафэ. Почетно-пр³обрѣтенный шрамъ - благородный шрамъ, прекрасная одежда чести. Вѣроятно, что и этотъ такого же рода.
   Шутъ. Но, вѣдь его лицо изрублено какъ котлета.
   Лафэ. Пойдемте, пожалуйста, на встрѣчу вашему сыну: мнѣ очень хочется поговорить съ молодымъ и благороднымъ воиномъ.
   Шутъ. Да ихъ тамъ цѣлая дюжина, и всѣ въ отличныхъ шляпахъ съ чрезвычайно вѣжливыми перьями, которыя кланяются и киваютъ всякому человѣку. (Уходятъ).

 []

Парадный итальянск³й шлемъ конца XV вѣка.

 []

MAPСЕЛЬ.

Гравюра знаменитаго швейцарскаго художника Матвѣя Мер³ана (Matthäus Merian, 1593- 1650), изъ его собран³я видовъ "Topographia Galliae".

  

ДѢЙСТВ²Е ПЯТОЕ.

СЦЕНА I.

Марсель. Улица.

Входятъ Елена, вдова, Д³ана и двое слугъ.

  
                       Елена.
  
             Конечно, вы совсѣмъ изнурены
             Ѣздой и днемъ, и ночью; да иначе
             Намъ быть нельзя. Но такъ-какъ день и ночь
             Для васъ одно съ тѣхъ поръ, какъ ваши члены,
             Столь нѣжные, вы стали утомлять
             Въ моихъ дѣлахъ, то до того глубоко
             Въ признательность мою врослися вы,
             Что изъ нея ничто васъ не исторгнетъ
             Въ друг³е дни счастливые.
  

Входитъ дворянинъ.

  
                       Елена.
  
                             Вотъ онъ,
             Когда свое значен³е захочетъ
             Употребить, то доступъ къ королю
             Доставитъ мнѣ, быть можетъ. Богъ вамъ въ помощь,
             Мессеръ.
  
                       Дворянинъ.
  
                   И вамъ.
  
                       Елена.
  
                       Я при дворѣ французскомъ
             Встрѣчала васъ.
  
                       Дворянинъ.
  
                       Я тамъ не разъ бывалъ.
  
                       Елена.
  
             Надѣюсь я, что вы не перестали
             Всеобщ³й слухъ о вашей добротѣ
             Оправдывать - и такъ какъ я нуждою
             Страшнѣйшею принуждена теперь
             Всѣ свѣтск³я услов³я откинуть,
             То прямо васъ прошу дать ходъ своимъ
             Достоинствамъ душевнымъ - и за это
             Признательна я буду вѣчно вамъ.
  
                       Дворянинъ.
  
             Чего же вамъ угодно?
  
                       Елена.
  
                       Чтобы эту
             Смиренную записку королю
             Вы отдали и помогли мнѣ вашимъ
             Вл³ян³емъ имѣть свиданье съ нимъ.
  
                       Дворянинъ.
  
             Король не здѣсь.
  
                       Елена.
  
                       Не здѣсь?
  
                       Дворянинъ.
  
                             Да, нынче ночью
             Уѣхалъ онъ отсюда и быстрѣй,
             Чѣмъ ѣздитъ онъ обыкновенно.
  
                       Вдова.
  
                                 Боже,
             Пропали всѣ старанья наши!
  
                       Елена.
  
                             Нѣтъ;
             Конецъ всему дѣлу вѣнецъ, какъ бы
             Ни шла судьба всему наперекоръ
             И какъ бы всѣ ни были слабы средства.
             Пожалуйста, скажите мнѣ, куда
             Поѣхалъ онъ?
  
                       Дворянинъ.
  
                   Да, сколько мнѣ извѣстно,
             Онъ въ Руссильонъ отправился, куда
             И я спѣшу.
  
                       Елена.
  
                   Вы, значитъ, государя
             Скорѣй, чѣмъ я, увидите, мессеръ,
             И потому мою записку въ руки
             Монарш³я молю васъ передать.
             Надѣюсь я, что васъ никто за это
             Не упрекнетъ; скорѣе будутъ вамъ
             Признательны за трудъ. А я за вами
             Пр³ѣду вслѣдъ со всею быстротой,
             Возможною для насъ.
  
                       Дворянинъ.
  
                       Готовъ я этимъ
             Васъ обязать.
  
                       Елена.
  
                   И сами вы потомъ
             Увидите, что васъ за это будутъ
             Благодарить, какъ слѣдуетъ. Теперь
             На лошадей! Идемъ, идемъ скорѣе!

(Уходятъ).

  

СЦЕНА II.

Руссильонъ. Мѣсто передъ замкомъ графини.

Входятъ шутъ и Пароль.

  
   Пароль. Добрѣйш³й monsieur Лавашъ, передайте это письмо господину Лафэ. Прежде, когда я жилъ въ хорошихъ отношен³яхъ съ свѣжимъ туалетомъ, вы не брезгали моимъ знакомствомъ; но теперь я выпачкался во рву фортуны и сильненько пахну ея сильною немилостью.
   Шутъ. Значитъ, немилость фортуны очень нечистоплотна, если воняетъ такъ сильно, какъ ты говоришь. Съ этихъ поръ я не стану ѣсть рыбы, подмасленной фортуной. Пожалуйста, стань на ту сторону, откуда нѣтъ вѣтра.
   Пароль. Вамъ незачѣмъ зажимать носъ: я говорю только метафорически.
   Шутъ. Если ваша метафора воняетъ, я зажму носъ; то же сдѣлаю я и передъ метафорой всякаго другого. Сдѣлай милость, отойди подальше.
   Пароль. Прошу васъ - передайте эту бумагу.
   Шутъ. Пожалуйста, отойди! Развѣ возможно бумагу изъ отхожаго мѣста фортуны вручить дворянину! Да вотъ онъ самъ.
  

Входитъ Лафэ.

  
   Шутъ. Вотъ мессеръ, котъ фортуны или кошка фортуны - только не мускусная кошка. Онъ упалъ въ грязную канаву немилостей фортуны и, какъ онъ самъ говоритъ, выпачкался въ ней. Прошу васъ, мессеръ, распорядиться съ этимъ животнымъ, какъ вамъ угодно, потому что онъ похожъ на бѣднаго, разорившагося, хитраго, сумасшедшаго и плутоватаго негодяя. Я сочувствую его несчаст³ямъ. Будучи самъ обласканъ судьбою, я и предоставляю его на ваше благоусмотрѣн³е. (Уходитъ).
   Пароль. Высокопочтенный мессеръ, я человѣкъ, котораго фортуна жестоко исцарапала.
   Лафэ. Чѣмъ же я могу помочь этому? Теперь уже поздно обрѣзывать ей ногти. Чѣмъ же это вы напакостили фортунѣ, что она такъ исцарапала васъ? Вѣдь, сама по себѣ, она добрая женщина, которая не позволяетъ, чтобы плуты долго благоденствовали при ней. Вотъ вамъ четверть червонца. Пусть судьи мирятъ васъ съ фортуной - у меня есть друг³я дѣла.
   Пароль. Умоляю васъ позволить мнѣ сказать вамъ хоть одно слово.
   Лафэ. Вы желаете получить еще одинъ пенсъ? Хорошо, я вамъ дамъ его: спрячьте только свое слово.
   Пароль. Мое имя, добрѣйш³й мессеръ, - Пароль.
   Лафэ. Такъ вы хотите сказать больше, чѣмъ одно слово? Чортъ побери мой гнѣвъ! Дайте мнѣ вашу руку. Какъ поживаетъ вашъ барабанъ?
   Пароль. Ахъ мой добрый мессеръ, вы первый разоблачили меня.
   Лафэ. Будто я? И я первый потерялъ тебя.
   Пароль. Отъ васъ зависитъ ввести меня хоть въ небольшую милость, потому что вы же выгнали меня изъ нея.
   Лафэ. Убирайся прочь, негодяй! Тебѣ хочется возложить на меня въ одно и то же время обязанность Бога и дьявола, чтобы одинъ тебя вводилъ въ милость, a другой выталкивалъ изъ нея? (Трубы). Это король - я узнаю его по этимъ трубамъ. Навѣдайся ко мнѣ послѣ. Я вчера вечеромъ говорилъ о тебѣ. Хотя ты дуракъ и плутъ, но не будешь голодать. Иди за мной!
   Пароль. Благословляю Бога за васъ.

(Уходятъ).

  

СЦЕНА III.

Руссильонъ. Комната въ замкѣ графини.

Входятъ король, графиня, Лафэ, два французскихъ дворянина и свита.

  
                       Король.
  
             Сокровище мы потеряли въ ней,
             И сдѣлалась бѣднѣе наша слава
             Отъ этого. Но вашъ безумный сынъ
             На столько былъ безъ смысла, что не понялъ
             Ея цѣны.
  
                       Графиня.
  
                   Все это, государь,
             Уже прошло, и я васъ умоляю
             Считать его поступокъ возмущеньемъ
             Естественнымъ, содѣяннымъ въ пылу
             Тѣхъ юныхъ лѣтъ, когда съ огнемъ и масломъ,
             Не можетъ нашъ разсудокъ совладѣть
             И удержать горѣнье ихъ.
  
                       Король.
  
                             Графиня
             Почтенная, я все ему простилъ
             И все забылъ, хотя мой гнѣвъ былъ сильно
             Вооруженъ и времени лишь ждалъ
             Чтобъ поразить.
  
                       Лафэ.
  
                       Прошу я извиненья,
             Но высказать обязанъ вотъ что: графъ
             Жестокую обиду государю,
             Женѣ своей и матери нанесъ,
             Но никому не повредилъ такъ сильно,
             Какъ самому себѣ. Лишился онъ
             Своей жены, что красотой дивила
             И самые богатые глаза,
             Что голосомъ порабощала чудно
             Слухъ каждаго, что свойствами души
             Высокими сердца людей надменныхъ
             Смиренно заставляла звать ее
             Владычицей и быть ея слугами.
  
                       Король.
  
           

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 312 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа