nbsp; И больше ничего я вамъ не говорю.
Лафэ. Быть в числѣ предметовъ ея выбора для меня было бы пр³ятнѣе, чѣмъ всю жизнь проигрывать въ кости.
Елена (другому придворному).
Тотъ пламень гордости, мессеръ, которымъ глазъ
Прекрасный вашъ горитъ, заранѣе отказъ
Вѣщаетъ грозно мнѣ. Пусть счастье, что пошлется
Любовью въ вашу жизнь, въ сто разъ превознесется
Надъ тѣмъ, что скромною любов³ю своей
Я вамъ бы принесла.
2-й вельможа.
Но счаст³я сильнѣй
Я не хочу!
Елена.
Молю, чтобы мои желанья
Всесильный богъ любви исполнилъ. До свиданья.
Лафэ (стоя въ отдален³и и думая, что придворные отказываются отъ Елены). Неужели они всѣ чуждаются ея? Будь они мои сыновья, я бы ихъ отодралъ или отослалъ къ туркамъ, чтобы тѣ сдѣлали изъ нихъ евнуховъ.
Елена (третьему придворному).
Откиньте всяк³й страхъ, что вашею рукой
Я завладѣть хочу: печали никакой
Не причиню я вамъ. Благослови, о, Боже,
Желанья ваши всѣ, и пусть на вашемъ ложѣ,
Коль доживете вы до свадебнаго дня,
Возляжетъ женщина прекраснѣе меня!
Лафэ. Да они, видно, изо льда сдѣланы: ни одинъ не хочетъ ея. Нѣтъ сомнѣн³я, что всѣ они - незаконнорожденныя дѣти англичанъ, такъ какъ французы не могли произвесть на свѣтъ такихъ сыновей.
Елена (четвертому придворному).
Вы слишкомъ счастливы и юны - вотъ причина,
Что отъ меня имѣть не захотите сына.
Четвертый придворный. Я не такого мнѣнья, прекрасная дѣва.
Лафэ. Вотъ и еще виноградная кисть! Я увѣренъ, что твой отецъ пивалъ вино; но если ты не оселъ, то я четырнадцатилѣтн³й мальчишка. Тебя я давно знаю.
Елена (Бертраму).
Не смѣю я сказать, что васъ избрала я -
Нѣтъ, въ вашу власть, пока продлится жизнь моя,
Себя я отдаю. Вотъ мой избранникъ!
Король.
Что жъ, молодой Бертрамъ, возьми ее:
Она твоя жена.
Бертрамъ.
Какъ вы сказали -
Моя жена? Я умоляю ваше
Величество въ подобномъ дѣлѣ мнѣ
Позволить взять въ помощники и судьи
Свои глаза.
Король.
Но развѣ ты, Бертрамъ,
Не знаешь, чѣмъ я ей обязанъ?
Бертрамъ.
Знаю,
Но никогда надѣюсь не узнать,
Мой государь, изъ-за чего я долженъ
Съ ней въ бракъ вступить.
Король.
Извѣстно, вѣдь, тебѣ,
Что ею я съ одра болѣзни поднятъ.
Бертрамъ.
Но изъ того, что подняла она
Васъ, государь, не слѣдуетъ, что должно
Меня свалить: не такъ-ли? Кто она -
Мнѣ хорошо извѣстно: воспиталась
Она въ дому у моего отца.
Дочь бѣднаго врача - моя супруга!
Нѣтъ, пусть скорѣй убьетъ меня позоръ!
Король.
Когда ты въ ней лишь званье презираешь -
Его могу поднять я. Странно мнѣ,
Что кровь людей различныхъ - если вмѣстѣ
Ее смѣшать - одна передъ другой
Не разнится ни теплотой, ни вѣсомъ,
Ни краскою, а между тѣмъ она
Огромнѣйшихъ исполнена отлич³й.
Коль дѣвушкѣ, стоящей здѣсь, даны
Всѣ лучш³я достоинства и ею
Ты брезгаешь затѣмъ лишь, что она
Дочь бѣднаго врача, то ради званья
Ты брезгаешь прекраснѣйшей душой.
Но этого, Бертрамъ, не надо дѣлать.
Когда изъ темнаго источника идутъ
Прекрасныя дѣла, то и ему даютъ
Они собою блескъ; когда жъ величьемъ рода
Раздуты мы, но въ насъ черства и зла природа -
Водянкой одержимъ нашъ внѣшн³й блескъ тогда.
Что истинно добро - безъ имени всегда
Останется добромъ; что зло, то остается
Зломъ и безъ имени; цѣна вещамъ дается
Не ихъ назван³емъ, а сущностью. Она
(Указывая на Елену).
Годами молода, прекрасна и умна;
Природа ей дала всѣ эти превосходства
Въ наслѣдство - и они источникъ благородства.
Кто хвалится, что онъ сынъ чести и на мать
Нисколько не похожъ - тотъ можетъ лишь пятнать
Позоромъ эту честь; та знатность, что исходитъ
Изъ нашихъ подвиговъ, далеко превосходитъ
Преуспѣяньемъ ту, что намъ передаетъ
Нашъ предокъ. Слово - рабъ, что такъ позорно лжетъ
На камняхъ гробовыхъ; надъ каждымъ мавзолеемъ
Оно является обманщикомъ-трофеемъ,
И тамъ безмолвно, гдѣ на доблестныхъ костяхъ
Лежатъ проклятое забвен³е и прахъ.
Что мнѣ сказать еще? Когда ее душою
Ты можешь полюбить, какъ дѣвушку, устрою
Я остальное все. Приданое у ней -
Она сама съ душой прекрасною своей.
То собственность ея; а я къ нему въ придачу
Богатства и почетъ, и громк³й санъ назначу.
Бертрамъ.
Но, государь, я не люблю ея
И не хочу стараться сдѣлать это.
Король.
Упорствомъ ты приносишь вредъ себѣ.
Елена.
Исцѣлены вы, государь, - и этимъ
Я счастлива. Объ остальномъ прошу
Не хлопотать.
Король.
Здѣсь честь моя въ залогѣ;
Чтобъ выручить ее, я власть мою
Употребить обязанъ. Эту руку
Бери сейчасъ, мальчишка гордый, злой,
Столь чуднаго подарка недостойный!
Мою пр³язнь и качества ея
Ты съ гнусною надменностью отвергнулъ;
Но ты забылъ, что помѣстивъ свое
Велич³е въ ея убогой чашѣ,
Тебя поднять мы можемъ къ самой стрѣлкѣ;
Не хочешь знать, что въ нашей полной волѣ
Пересадить въ то мѣсто честь твою,
Гдѣ мы хотимъ ея произрастанья.
Смири свое презрѣнье; сдѣлай такъ,
Какъ мы велимъ - мы, о твоемъ же благѣ
Радѣющ³е здѣсь; не довѣряй
Надменности своей; повиновеньемъ,
Котораго желаетъ наша власть,
Которымъ ты, какъ подданный, обязанъ,
Самъ счаст³е свое составь, - иначе я
Изъ глубины любви моей исторгну
Тебя навѣкъ и брошу въ страшный вихрь
Невѣдѣнья и вѣтренности юной,
И, именемъ закона, на тебя
Я месть свою и ненависть обрушу
Безжалостно. Что жъ мнѣ отвѣтишь ты?
Бертрамъ.
Простите мнѣ, мой государь велик³й!
Мой личный вкусъ рѣшенью вашихъ глазъ
Я подчиню. Сообразивъ, какъ много
И творчества высокаго, и чести
Стекаются туда, гдѣ ихъ вмѣстить
Угодно вамъ, - я нахожу, что это
Создан³е, недавно низко такъ
Стоявшее въ моихъ надменныхъ мысляхъ,
Прославлено монаршей похвалой
И въ ней себѣ такое благородство
Пр³обрѣло, какое придаетъ
Рожден³е.
Король.
Такъ протяни жъ ей руку
И назови ее своей; а я
Установлю межъ вами равновѣсье,
И сдѣлаю, быть можетъ, даже такъ,
Что перевѣсъ она возьметъ.
Бертрамъ.
Я руку
Ей протянулъ.
Король.
Да будетъ вашъ союзъ
Привѣтствуемъ улыбкою и счастьемъ,
И милостью монаршею! Обрядъ,
Которымъ мы должны новорожденный
Союзъ скрѣпить, свершится нынче въ ночь;
А празднество торжественное можно
И отложить на время: подождемъ
Своихъ друзей отсутствующихъ. Если
Ты преданъ ей, Бертрамъ, то преданъ также мнѣ -
Иначе я въ тебѣ увѣренъ не вполнѣ.
(Всѣ уходятъ, кромѣ Лафэ и Пароля).
Лафэ. Послушайте, monsieur, - на одно слово.
Пароль. Что прикажете?
Лафэ. Вашъ господинъ и владыка хорошо сдѣлалъ, что согласился.
Пароль. Согласился? - мой господинъ? мой владыка?
Лафэ. Ну, да. Развѣ я говорю не на языкѣ?
Пароль. На языкѣ-то на языкѣ, но такомъ жесткомъ, что нельзя понять безъ кроваваго объяснен³я. Мой господинъ?
Лафэ. Да вы товарищъ графа Руссильона, что-ли?
Пароль. Я товарищъ всякаго графа, всѣхъ графовъ, всякаго, кто человѣкъ...
Лафэ. Кто человѣкъ графа, пожалуй; но господинъ графа - дѣло совсѣмъ другого рода.
Пароль. Вы слишкомъ стары, сударь, - и довольно съ васъ этого; вы слишкомъ стары.
Лафэ. Я долженъ сказать тебѣ, почтеннѣйш³й, что мое имя - человѣкъ; до этого имени ты не доживешь никогда.
Пароль. Я не рѣшаюсь дѣлать то, что могъ бы очень легко рѣшиться сдѣлать.
Лафэ. Въ течен³е двухъ обѣдовъ я считалъ тебя человѣкомъ съ нѣкоторымъ здравымъ смысломъ. Правда, ты и въ это время порядочно пускалъ пыль въ глаза разсказами о своихъ странствован³яхъ, но это бы еще ничего. Когда же я увидѣлъ шарфы и бантики, которыми ты покрываешь себя, то положительно убѣдился, что ты корабль съ большимъ грузомъ. Теперь я тебя нашелъ; но если снова потеряю, то не стану объ этомъ печалиться: такую находку и подымать не стоитъ.
Пароль. Если бъ только ты не пользовался привилег³ею старости...
Лафэ. Не погружайся слишкомъ глубоко въ гнѣвъ, иначе ты только ускоришь испытан³е надъ собою, а тогда - умилосердись Господи надъ этой мокрой курицей! Прощай, однако, мое доброе рѣшетчатое окно: мнѣ не нужно растворять твои ставни, потому что и безъ того я вижу тебя насквозь. Дай мнѣ руку.
Пароль. Мессеръ, вы причиняете мнѣ самое утонченное оскорблен³е.
Лафэ. Да, и дѣлаю это отъ всего сердца; ты стоишь его.
Пароль. Я не заслужилъ такого обращен³я.
Лафэ. Совершенно напротивъ - заслужилъ всякую драхму, и я не обсчитаю тебя ни на одинъ скрупулъ.
Пароль. Хорошо, я постараюсь быть умнѣе.
Лафэ. И сдѣлай это, какъ можно скорѣе, потому что тебя такъ и тянетъ въ противную сторону. Если тебя когда-нибудь свяжутъ твоимъ собственнымъ шарфомъ и отколотятъ, ты узнаешь, что значитъ гордиться своимъ рабствомъ. Мнѣ бы хотѣлось продолжать знакомство съ тобою, или, лучше сказать, мое изучен³е твоего характера, чтобы, въ случаѣ нужды, имѣть возможность сказать: "это человѣкъ, котораго я знаю".
Пароль. Милостивый государь, ваше приставан³е крайне невыносимо для меня.
Лафэ. Ради твоего блага, я желалъ бы, чтобъ оно было адскимъ мучен³емъ и чтобъ эти муки я могъ создавать тебѣ вѣчно; но время созидан³я для меня прошло, и я ухожу на столько скоро, на сколько это позволяетъ моя старость. (Уходитъ).
Пароль. Хорошо, хорошо - у тебя есть сынъ, и онъ заплатитъ мнѣ за это оскорблен³е, скверный, грязный, паршивый старичишка! Нечего дѣлать, надо терпѣть: сильнаго не остановишь. Но, клянусь жизнью, я исколочу его, если только мнѣ представится удобная встрѣча съ нимъ - исколочу, будь онъ хоть вчетверо знатнѣе. Я такъ же мало сжалюсь надъ его старостью, какъ и надъ... Да, пусть онъ только еще разъ попадется мнѣ, я исколочу его.
Лафэ. Другъ любезный, твой господинъ и владыка женатъ, - вотъ тебѣ новость. Теперь у тебя новая госпожа.
Пароль. Съ полнѣйшею откровенностью умоляю васъ, мессеръ, умѣрить немного ваши оскорблен³я. Графъ мой добрый господинъ, но владыка мой - Тотъ, кому я служу и который тамъ, наверху.
Лафэ. Кто же это? Богъ?
Пароль. Да.
Лафэ. Дьяволъ твой владыка. Къ чему это ты перевязалъ такъ свои руки? Ужъ не хочешь ли превратить свои рукава въ штаны? Развѣ друг³е слуги одѣваются такъ? Ты бы еще лучше сдѣлалъ, если бы перемѣстилъ свои нижн³я части туда, гдѣ помѣщается твой носъ. Клянусь честью, будь я моложе хоть двумя часами, я бы поколотилъ тебя! Мнѣ кажется, что ты - насмѣшка надъ всѣми людьми и что всяк³й долженъ тебя бить. Ты какъ будто для того и созданъ, чтобы люди могли дѣлать на твоей спинѣ моц³онъ.
Пароль. Вы жестоки и несправедливы ко мнѣ.
Лафэ. Разсказывай! Вѣдь, тебя отколотили въ Итал³и за покражу зернышка изъ гранатоваго яблока. Ты не честный путешественникъ, а бродяга. Ты обращаешься съ дворянами и почтенными людьми гораздо нахальнѣе, чѣмъ имѣешь право по рожден³ю и достоинствамъ. Ты не стоишь, чтобы ко всему сказанному я прибавилъ хоть одно слово; иначе я еще назвалъ бы тебя негодяемъ. Прощай. (Уходитъ).
Пароль. Хорошо, очень хорошо. Такъ вотъ какъ! Хорошо, очень хорошо. До поры до времени сохранимъ это въ тайнѣ.
Бертрамъ.
Погибло все! На вѣчныя заботы
Я осужденъ.