Главная » Книги

Шекспир Вильям - Конец всему делу венец, Страница 12

Шекспир Вильям - Конец всему делу венец


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

nbsp;          Вы дочь мою, какъ ей устроить такъ,
             Чтобъ выборомъ и времени, и мѣста
             Невинному обману пособить.
             Ночь каждую онъ всякихъ музыкантовъ
             Приводитъ къ намъ и распѣваетъ здѣсь
             Въ честь красоты ея ничтожной пѣсни.
             Напрасно мы отъ оконъ гнать его
             Стараемся - упорствуетъ онъ: точно
             Отъ этого зависитъ жизнь его.
  
                       Елена.
  
             Такъ мы начнемъ нашъ планъ сегодня-жъ ночью
             Разыгрывать; осуществится онъ -
             Коварный замыселъ цѣль честную добудетъ,
             И честный замыселъ въ поступкѣ честномъ будетъ,
             Не согрѣшитъ ни та, ни эта сторона,
             Но мысль грѣховная все жъ будетъ свершена.
             Однако, намъ пора заняться дѣломъ!

(Уходятъ).

  

 []

ЗАЛЪ ВО ДВОРЦѢ ФЛОРЕНТИНСКАГО ГЕРЦОГА (Palazzo Vecchio).

  

ДѢЙСТВ²Е ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА I.

Окрестности флорентинскаго лагеря.

Входитъ первый дворянинъ съ нѣсколькими солдатами.

  
   1-й дворянинъ. Онъ непремѣнно пройдетъ мимо этого плетня - другой дороги нѣтъ. Когда нападете на него, говорите на самомъ странномъ языкѣ, какой только придумаете. Хоть и вы сами не поймете своихъ словъ - это все равно: намъ надо только показать этому господину, что, за исключен³емъ одного изъ насъ, котораго мы выдадимъ за переводчика, никто не понимаетъ его языка.
   1-й солдатъ. Капитанъ, позвольте мнѣ быть переводчикомъ.
   1-й дворянинъ. А ты не знакомъ съ нимъ? онъ не знаетъ твоего голоса?
   1-й солдатъ. Ручаюсь вамъ, что нѣтъ.
   1-й дворянинъ. На какомъ же тарабарскомъ языкѣ ты будешь разговаривать съ нами?
   1-й солдатъ. На томъ же самомъ, на которомъ и вы со мной.
   1-й дворянинъ. Надо, чтобъ онъ принялъ насъ за шайку чужеземцевъ, служащихъ въ непр³ятельскомъ войскѣ. Онъ кое-какъ болтаетъ на всѣхъ сосѣднихъ языкахъ; поэтому, каждый изъ насъ долженъ сочинять свои слова такъ, чтобы одинъ не понималъ другого и только показывалъ видъ, что понимаетъ. Мы должны только помнить нашъ планъ. Будетъ ли нашъ разговоръ воронье карканье или безсмысленная болтовня - все равно. А ты, переводчикъ, смотри, дѣйствуй, какъ можно политичнѣй. Но - тише! по мѣстамъ! Вотъ онъ идетъ, чтобы часа два проспать, а потомъ, вернувшись съ какою-нибудь сочиненной небылицей, клясться, что это правда. (Солдаты прячутся).
  

Входитъ Пароль.

  
   Пароль. Десять часовъ; черезъ три часа можно будетъ смѣло вернуться домой. Что жъ я отвѣчу, когда меня спросятъ - что я сдѣлалъ? Надо придумать что-нибудь очень правдоподобное. Они начинаютъ уже раскусывать меня, и въ послѣднее время немилости слишкомъ часто постукивали въ мою дверь. Я нахожу, что мой языкъ ужъ черезчуръ смѣлъ, тогда-какъ сердце постоянно боится Марса и его служителей и не отваживается поддержать розсказни языка.
   1-й дворянинъ (въ сторону). Вотъ первая правда, въ которой первый разъ въ жизни провинился твой языкъ.
   Пароль. Какой дьяволъ подбилъ меня взяться за возвращен³е барабана, когда мнѣ было извѣстно, что это невозможно и что я совсѣмъ не имѣлъ этого намѣрен³я? Надо будетъ нанести себѣ нѣсколько ранъ и сказать, что я получилъ ихъ въ битвѣ. Но, вѣдь, легк³я раны меня не выручатъ; они скажутъ: "какъ это вы отдѣлались такъ легко?" а ранить себя сильно я не рѣшусь. Что жъ дѣлать? О, языкъ мой, если твоя болтовня вовлекаетъ меня въ так³я опасности - я буду принужденъ вложить тебя въ ротъ торговки масломъ, а себѣ купить другой у Баязетова мула.
   1-й дворянинъ (въ сторону). Это невѣроятно: онъ знаетъ, кто онъ, и остается такимъ же!
   Пароль. Не убѣдятся ли они, если изрѣжу свое платье или сломаю мой испанск³й мечъ? Вотъ было бы хорошо!
   1-й дворянинъ (въ сторону). Нѣтъ, этого съ насъ недостаточно.
   Пароль. Или если я сбрѣю бороду и скажу, что это была военная хитрость?
   1-й дворянинъ (въ сторону). Тоже не годится.
   Пароль. Или же если утоплю свое платье и объявлю, что меня ограбили?
   1-й дворянинъ (въ сторону). Едва ли это поможетъ.
   Пароль. Ужъ не поклясться ли, что я выпрыгнулъ изъ окна крѣпости?
   1-й дворянинъ (въ сторону). Съ какой высоты?
   Пароль. Съ высоты въ тридцать сажень.
   1-й дворянинъ (въ сторону). Давай хоть три крупныя клятвы - едва ли кто-нибудь повѣритъ.
   Пароль. Хоть бы мнѣ найти какой-нибудь непр³ятельск³й барабанъ! Тогда бы я поклялся, что возвратилъ свой.
   1-й дворянинъ (въ сторону). Ты сейчасъ услышишь его. (За сценой барабанный бой и шумъ).
   Пароль. Что это? Непр³ятельск³й барабанъ!
   1-й дворянинъ (бросаясь на него съ солдатами). Трока мовозусъ, карго, карго, карго!
   Солдаты. Карго, карго, карго, вилл³анда паркорбо каръ! (Солдаты схватываютъ его и завязываютъ глаза).
   Пароль. О, пощадите, пощадите! Не завязывайте мнѣ глазъ!
   1-й солдатъ. Боскосъ тромульдо боскосъ!
  
                       Пароль.
  
             Я знаю - вы изъ Мускоса полка
             И оттого паду, что неизвѣстенъ
             Мнѣ вашъ языкъ. Коль между вами есть
             Какой-нибудь голландецъ, итальянецъ,
             Иль датчанинъ, иль нѣмецъ, иль французъ -
             Пусть онъ со мной заговоритъ: открою
             Тогда ему я много кой-чего,
             Чѣмъ погубить возможно флорентинцевъ.
  
   1-й солдатъ. Боскосъ вувадо - я понимаю тебя и могу говорить на твоемъ языкѣ. Керелибонто, подумай о спасен³и души твоей, потому что семьдесятъ кинжаловъ приставлены къ твоей груди.
   Пароль. Ай!
   1-й солдатъ. О, молись, молись, молись! Манка реван³а дулке!
   1-й дворянинъ. Оскорб³дулкосъ воливорко!
  
                       1-й солдатъ.
  
             Нашъ генералъ согласенъ жизнь твою
             Помиловать пока и, не снимая
             Повязки съ глазъ, велитъ тебя вести
             Къ допросу; тамъ ты, можетъ быть, откроешь
             Такое намъ, что можетъ и совсѣмъ
             Спасти тебя.
  
                       Пароль.
  
                   О, пощадите только
             Вы жизнь мою - и я разоблачу
             Всѣ лагерныя тайны, наши планы,
             Число солдатъ; открою вамъ так³я
             Дѣла, что вы придете въ изумленье.
  
                       1-й солдатъ.
  
             И не наврешь?
  
                       Пароль.
  
                       Пусть буду проклятъ я,
             Коли солгать рѣшусь!
  
                       1-й солдатъ.
  
                       Акордо линта!
             Ну, маршъ! Тебѣ дозволено итти.

(Уходитъ съ Паролемъ и нѣсколькими солдатами).

  
                       1-й дворянинъ
                   (одному изъ оставшихся солдатъ).
  
             Ступай сейчасъ - и графу Руссильону
             И брату моему скажи, что дроздъ
             У насъ въ рукахъ и что его мы будемъ
             Держать въ сѣтяхъ, покамѣстъ не придетъ
             Къ намъ вѣсть отъ нихъ.
  
                       2-й солдатъ.
  
                       Исполню приказанье.
  
                       1-й дворянинъ.
  
             Увѣдомь ихъ, что намъ же выдать насъ
             Рѣшился онъ.
  
                       2-й солдатъ.
  
                       Все передамъ.
  
             2-й дворянинъ.
  
                                 Что будетъ
             Онъ до тѣхъ поръ въ потемкахъ, подъ ключомъ.

(Уходятъ).

  

СЦЕНА II.

Флоренц³я. Домъ вдовы.

Входятъ Бертрамъ и Д³ана.

  
                       Бертрамъ.
  
             Сказали мнѣ, что звать васъ Фонтибель.
  
                       Д³ана.
  
             Нѣтъ, графъ, меня зовутъ Д³аной.
  
                       Бертрамъ.
  
                                 Имя
             Вы носите богини, но достойны
             И болѣе прекраснаго. Ужель,
             Прелестное созданье, въ вашемъ тѣлѣ
             Прекраснѣйшемъ нѣтъ мѣста для любви?
             О, если вамъ не согрѣваетъ сердца
             Живительное пламя юныхъ лѣтъ -
             Статуя вы, не дѣвушка. По смерти
             Вы будете такою жъ, какъ теперь,
             Затѣмъ что вы теперь и неподвижны,
             И холодны; а надо бы вамъ быть
             Такою же, какой была, мой ангелъ,
             Въ часъ вашего зачатья ваша мать.
  
                       Д³ана.
  
             Она была честна въ то время.
  
                       Бертрамъ.
  
                             Честной
             И вы могли бъ остаться тоже.
  
                       Д³ана.
  
  
                                 Нѣтъ:
             Вѣдь, мать моя лишь долгъ свой исполняла,
             Тотъ самый долгъ, которымъ, графъ, и вы
             Своей женѣ обязаны.
  
                       Бертрамъ.
  
                             Ни слова
             Объ этомъ. Я прошу васъ не итти
             Противъ того, что я поклялся сдѣлать.
             Съ ней связанъ я насильственно; тебя жъ
             Я полюбилъ по сладкому насилью
             Одной любви и вѣчно буду всѣмъ
             Тебѣ служить.
  
                       Д³ана.
  
                   Да, вы обыкновенно
             Намъ служите, пока мы служимъ вамъ;
             Но только вы сорвете наши розы,
             Какъ намъ шипы оставите; о нихъ
             Мы колемся, а вы еще смѣетесь
             Надъ нашею печальной наготой.
  
                       Бертрамъ.
  
             Но сколько разъ я клялся...
  
                       Д³ана.
  
                             Признакъ правды -
             Не много клятвъ, а лишь одинъ обѣтъ,
             Обѣтъ простой, но вышедш³й изъ сердца.
             Вѣдь, только тѣмъ, что свято на землѣ
             Клянемся мы, и Бога призываемъ
             Въ свидѣтели. Но если бы я вамъ
             Велич³емъ Всевышняго поклялась,
             Что нѣжно васъ люблю - скажите, графъ,
             Ужели бы вы этимъ страстнымъ клятвамъ
             Повѣрили, когда бъ коварно васъ
             Любила я? Безмысленна та клятва,
             Которая дается лишь затѣмъ,
             Чтобъ повредить тому, кому клянешься.
             Вотъ почему всѣ ваши клятвы, графъ,
             Одни слова, пустыя увѣщанья,
             Безъ всякаго скрѣплен³я. Таковъ
             На это все мой взглядъ, по крайней мѣрѣ.
  
                       Бертрамъ.
  
             Перемѣни, перемѣни его!
             Не будь такой жестокою, святою!
             Любовь свята; я никогда не зналъ
             Тѣхъ хитростей, въ которыхъ обвиняешь
             Ты всѣхъ мужчинъ. Не убѣгай меня,
             Отдайся мнѣ - и страсть моя больная
             Воскреснетъ вновь. Скажи, что ты моя -
             И какъ теперь тебя я обожаю,
             Такъ обожать и вѣчно обѣщаю.
  
                       Д³ана.
  
             Я вижу, графъ, что въ этакихъ дѣлахъ
             Мужчины насъ раскачивать умѣютъ
             Надъ бездною. Прошу васъ это вотъ
             Кольцо мнѣ дать.
  
                       Бертрамъ.
  
                       На время дамъ, мой ангелъ,
             Но подарить его не вправѣ я.
  
                       Д³ана.
  
             Отдать его вы не хотите?
  
                       Бертрамъ.
  
                             Это
             Кольцо у насъ изъ рода въ родъ идетъ,
             Служа всегда залогомъ чести дому.
             Утратою его, повѣрь, себя
             Покрылъ бы я позоромъ величайшимъ.
  
                       Д³ана.
  
             И честь моя - такое же кольцо.
             Сокровищемъ семейнымъ непорочность
             Считаемъ мы; изъ рода въ родъ идетъ
             Она у насъ; утратою его
             И я себя позоромъ величайшимъ
             Покрыла бы. Такъ ваша мудрость, графъ,
             Призвала честь, чтобъ мнѣ она защитой
             Могла служить отъ вашихъ нападен³й
             Безплоднѣйшихъ.
  
                       Бертрамъ.
  
                       Вотъ, вотъ мое кольцо!
      &nbs

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 355 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа