Главная » Книги

Шекспир Вильям - Зимняя сказка, Страница 11

Шекспир Вильям - Зимняя сказка


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

            Не ложь - то видѣлъ я минувшей ночью
             Твою родную мать. Не можетъ быть
             Такъ ясенъ сонъ, какъ было то видѣнье.
             Я видѣлъ: существо ко мнѣ явилось
             И голову склоняло къ сторонамъ,
             То такъ, то этакъ. Никогда еще
             Мнѣ не случалось видѣть столько грусти
             И столько гордаго достоинства въ обличьи.
             Вся въ бѣломъ, подошла она къ каютѣ
             Моей, въ которой я дремалъ, и трижды
             Ко мнѣ она склонялась и вздыхала,
             И говорить хотѣла, и изъ глазъ,
             Какъ два ручья, струились слезы. Будто
             Оправившись, она проговорила:
             "Мой добрый Антигонъ, тебѣ судьба
             Назначила, твоей противно волѣ,
             Сгубить мое дитя, и ты поклялся
             Свершить. Въ Богем³и пустынь не мало;
             Покинь мое дитя. Пусть плачетъ горько,
             Пускай кричитъ; и такъ какъ ей судьба
             Потерянной считаться, назови
             Ее Пердитой. A за то, что ты
             Свершишь неслыханное, ты Паулины,
             Своей жены, не узришь никогда".
             И, испуская жалобные крики,
             Она исчезла въ воздухѣ. Испуганъ
             Съ трудомъ собралъ я мысли и подумалъ,
             Что то не сонъ, a правду я видалъ.
             Сонъ - пѣна! но на этотъ разъ хочу
             Быть суевѣрнымъ, и хочу исполнить -
             Что сонъ велѣлъ. Мое соображенье,
             Что Герм³она умереть должна.
             Мнѣ Аполлонъ даетъ приказъ малютку,
             Потомство Поликсена, положить
             Въ Богем³и, въ странѣ ему родной.
             На жизнь иль смерть! цвѣти же, мой цвѣточекъ.

(Кладетъ ребенка.)

             Кладу тебя вотъ тутъ и имя тоже
             Твое съ тобой, a вотъ еще прибавка,

(Кладетъ узелокъ.)

             На случай если счастье улыбнется,
             И сохранится онъ, съ тобою будетъ.
             Однако буря близится; прощай же,
             Бѣдняжечка, отвѣтчица за мать,
             Назначенная смерти иль печалямъ.
             Я плакать не могу, но сердце тяжко.
             Проклятье мнѣ за то, что я поклялся
             Исполнить повелѣн³е! Однако
             День все мрачнѣй становится - быть можетъ,
             Ты пѣсню колыбельную услышишь
             Ужасную. Я право не видалъ
             Подобной тьмы небесъ. Но что за крикъ!
             О, если бы на кораблѣ мнѣ быть!
             Охота! звѣри дик³е! я гибну!

(Убѣгаетъ, преслѣдуемый медвѣдемъ.)

  

Старый Пастухъ входитъ.

  
   Пастухъ. Хотѣлось бы мнѣ, чтобы не было возрастовъ между десятью и двадцатью тремя годами, чтобы юноши просыпали все это время, потому, что за все это время они ничего другаго не дѣлаютъ, какъ беременятъ женщинъ, сердятъ стариковъ, дерутся, воруютъ. Сообразите: ну, кто же, какъ не этак³е девятнадцати или двадцатидвухлѣтн³е сорви-головы, могутъ охотиться въ такую погоду. Они загнали y меня двухъ лучшихъ овецъ, которыхъ, я боюсь, скорѣе отыщетъ волкъ, чѣмъ ихъ хозяинъ; если еще можно найти ихъ гдѣ нибудь, такъ это на морскомъ берегу, гдѣ они плющъ объѣдаютъ. Вотъ если бы счастье помогло... Это что такое? (поднимаетъ ребенка). Спасибо! запеленатый малютка! Мальчикъ или дѣвочка? Хорошенькая, очень хорошенькая! Навѣрно, что нибудь грѣховное. Хоть я и не ученый, a думаю, что тутъ не обошлось безъ горничной. Это какое-нибудь ковровое, шкапное или задверное произведен³е. Родители были, конечно, погорячѣе, чѣмъ это бѣдное созданьице. Я приму ее. Подожду только сына. Онъ только что откликался. Гола! Эй!
  

Входитъ Клоyнъ.

  
                       Клоунъ.
  
             Гола! Эй!
  
   Пастухъ. Да ты здѣсь близко. Если хочешь посмотрѣть на штучку, о которой много будутъ говорить, когда ты давно умрешь и сгн³ешь, - поди сюда. Что съ тобой, пр³ятель?
   Клоунъ. Двѣ вещи видѣлъ я на морѣ и на сушѣ. Но я не могу сказать - море, потому что оно теперь небо. Между небомъ и моремъ не просуну я теперь булавки.
   Пастухъ. Да что же ты видалъ, пр³ятель?
   Клоунъ. Хотѣлъ бы я, чтобы ты самъ видѣлъ, какъ оно гудитъ, мечется и бьетъ въ берега! но все это еще ничего. Какъ ужасенъ былъ крикъ этихъ моряковъ! То были они видны, то нѣтъ. То проткнетъ корабль своею мачтою мѣсяцъ, то скроется въ пѣнѣ и волнахъ, какъ если бы кто бросилъ пробку въ бочку съ бродящею жидкостью. A на землѣ видѣлъ я, какъ медвѣдь ему плечо отгрызъ, какъ онъ кричалъ, звалъ меня на помощь, называлъ себя Антигономъ и дворяниномъ. Но, чтобы кончить съ кораблемъ скажу, что онъ погибъ, a люди кричали, a море смѣялось надъ ними, a несчастный дворянинъ вылъ, a медвѣдь его высмѣивалъ, и оба выли громче моря и непогоды.
   Пастухъ. Но, Господи, когда же ты все это видѣлъ?
   Клоунъ. Сейчасъ, минуты не прошло; люди не успѣли еще похолодѣть подъ водою, a медвѣдь дворянина не съѣлъ и на половину, онъ еще жретъ его.
   Пастухъ. Будь я притомъ, я помогъ бы старику.
   Клоунъ (про себя). A я бы хотѣлъ, чтобы вы были подлѣ корабля и помогли ему, тогда бы ваша жалость не стояла на твердомъ днѣ.
   Пастухъ. Плох³я истор³и, плох³я! но посмотри сюда. Перекрестись! ты видишь людей, когда они гибнутъ, a я нахожу такихъ, которые только что родились. Тутъ есть, что посмотрѣть тебѣ. Видишь: эти пеленки пригодны дитяти дворянскаго рода. Да смотри же, подними вотъ это, развяжи. Взглянемъ, что тамъ такое? Феи сказали мнѣ, что буду богатъ. Это подкидышъ. Развязывай, что тамъ?
   Клоунъ. Ну, старикъ, вы счастливецъ; если вамъ простятся грѣхи молодости, то вы можете жить отлично. Золото, только золото!
   Пастухъ. Это золото Фей, пр³ятель, и такимъ оно и скажется. Забирай его скорѣе и скорѣй домой, кратчайшей дорогой. Мы счастливцы съ тобой, и если хотимъ остаться такими, надобно молчать. Пропадай овцы. Идемъ, гдѣ поближе.
   Клоунъ. Ступайте вашей кратчайшей дорогой съ вашею находкою, a я хочу пойти посмотрѣть, какую часть дворянина съѣлъ медвѣдь. Медвѣди злы только когда голодны; если что отъ дворянина осталось, я схороню.
   Пастухъ. Это хорошее дѣло. Если по тѣмъ остаткамъ, что отъ него сохранились, можно судить о томъ, кто онъ, такъ позови и меня посмотрѣть.
   Клоунъ. Хорошо, и ты поможешь мнѣ закопать его.
   Пастухъ. Счастливый для насъ день, пр³ятель. Почтимъ его добрыми дѣлами.

(Уходятъ.)

  

ДѢЙСТВ²Е ЧЕТВЕРТОЕ.

Входитъ Время какъ хоръ.

             Я многимъ нравлюсь, зло съ добромъ мѣшаю,
             Въ весел³и и страхѣ разрѣшаю
             Ошибки тѣ, что мною жъ созданы.
             Я - Время. Отъ того, что крылья мнѣ даны,
             Я расправляю ихъ. И вы меня простите:
             Шестнадцать лѣтъ со мной перелетите,
             Не замѣчая вовсе на лету,
             Чѣмъ я наполню эту пустоту.
             Я - Время. Я въ единый часъ дерзаю
             Законъ создать и рушить; я желаю
             Остаться тѣмъ, чѣмъ я отъ вѣка есть.
             Я завѣренье вамъ могу принесть,
             Что, какъ и все надъ этою землею,
             И Время самое - оно создалось мною.
             Самоновѣйшимъ въ были быт³я
             Васъ ослѣпить имѣю силу я,
             Какъ въ этой сказкѣ. Если разрѣшите
             Часы переверну я. Посмотрите:
             Вамъ этой сцены вовсе не узнать;
             Вамъ довелось какъ будто бы проспать.
             Леонтъ, отъ ревности излѣченъ, весь печали
             Глубокой преданъ. Изъ далекой дали
             Прошу въ Богем³ю перенестись. Досель
             Разъ былъ помянутъ мною Флоризель,
             Сынъ короля. Я о Пердитѣ тоже
             Вамъ разскажу, какъ разцвѣла пригоже;
             Но, впрочемъ, не хочу опережать
             Своимъ разсказомъ. Времени ль не знать,
             Когда и что открыть? Она не болѣ,
             Какъ скромная пастушка въ чистомъ полѣ;
             Что дальше будетъ, думаю открыть;
             Теперь прошу внимательными быть,
             И если время вамъ терять случалось,
             Какъ это съ вами тутъ сегодня сталось,
             Вамъ Время можетъ только пожелать
             Его не хуже этого терять.

(Уходить.)

  

СЦЕНА I.

Богем³я. Залъ во дворцѣ Поликсена.

Входитъ Поликсенъ и Камиллъ.

   Поликсенъ. Прошу тебя, любезный Камиллъ, не проси меня больше. Мнѣ хуже, чѣмъ заболѣть - отказать тебѣ, a исполнен³е этой просьбы было бы моею смертью.
   Камиллъ. Прошло пятнадцать лѣтъ съ тѣхъ поръ, какъ я въ послѣдн³й разъ видѣлъ мою родину; если мнѣ пришлось провести большую часть жизни внѣ ея, то мнѣ хотѣлось бы по крайней мѣрѣ, чтобы мои кости въ ней почивали. Кромѣ того, раскаивающ³йся король, мой повелитель, присылалъ за мною; въ его глубокой печали хотѣлъ бы я служить ему хотя малымъ утѣшен³емъ, или, по крайней мѣрѣ, воображаю, что былъ бы таковымъ; и это вторая причина, понуждающая меня къ отъѣзду.
   Поликсенъ. Насколько ты меня любишь, Камиллъ, не уничтожай всѣхъ твоихъ заслугъ тѣмъ, что покинешь меня въ настоящую минуту; твоя собственная доброта причина того, что я не могу больше обойтись безъ тебя; лучше бы было мнѣ никогда не знать тебя, чѣмъ теперь лишиться. Ты началъ для меня дѣла, которыхъ никто, кромѣ тебя, кончить не можетъ такъ, какъ слѣдуетъ; поэтому ты долженъ или остаться и самъ ихъ кончить, или взять съ собою всѣ дѣйствительныя твои заслуги, для меня совершенныя. Если я цѣнилъ ихъ недостаточно высоко (а достаточно высоко цѣнить ихъ не могу), то отнынѣ буду я стремиться быть болѣе благодарнымъ, и доказательства дружбы моей, которыя считаю я своею прибылью, умножить. О проклятой Сицил³и, прошу тебя, не говори мнѣ никогда больше. Одно имя ея наказываетъ меня воспоминан³емъ о раскаивающемся, какъ ты его называешь, и примиренномъ королѣ, моемъ братѣ. На потерю его безцѣнной королевы и дѣтей слѣдуетъ смотрѣть съ грустью, такъ, какъ бы это только что совершилось. Скажи, когда видѣлъ ты въ послѣдн³й разъ моего сына Флоризеля? Короли не менѣе несчастны, когда они имѣютъ недостойныхъ дѣтей, чѣмъ тогда, когда они теряютъ тѣхъ, которые уже проявили свои добродѣтели.
   Камиллъ. Я, государь, видѣлъ принца три дня тому назадъ. Въ чемъ улыбается ему счаст³е теперь, я не знаю, но узналъ съ неудовольств³емъ о томъ, что онъ, съ нѣкотораго времени, часто отлучается отъ двора и занимается менѣе ревностно, чѣмъ прежде, исполнен³емъ своихъ высокихъ обязанностей.
   Поликсенъ. И я замѣтилъ то же самое, Камиллъ, и не безъ безпокойства; поэтому, между слугъ моихъ имѣю я нѣсколькихъ соглядатаевъ, которые за нимъ, въ его отсутств³е, наблюдаютъ. Отъ нихъ узналъ я, что онъ рѣдко минуетъ домъ какого-то совсѣмъ простого пастуха, который, какъ сообщаютъ, и чего никакъ не могутъ объяснить себѣ его сосѣди, изъ совершеннаго ничтожества, сдѣлался вдругъ неизмѣримо богатымъ.
   Камиллъ. Я слышалъ, государь, о подобномъ человѣкѣ, имѣющемъ дочь необычайной красоты; ея извѣстность слишкомъ велика, чтобы предположить распространен³е этой извѣстности изъ такой простой хижины.
   Поликсенъ. У меня так³я же свѣдѣн³я, и я боюсь, что въ этомъ именно та удочка, которая тянетъ туда моего сына. Ты долженъ проводить меня въ это мѣсто. Мы должны предстать не такими, кто мы на самомъ дѣлѣ есть, и займемся немного разспросами пастуха; его простота скоро выдастъ себя и легко объяснитъ намъ причину посѣщен³й моего сына. Прошу тебя, помоги мнѣ въ этомъ дѣлѣ и всѣ мысли твои о Сицил³и брось.
   Камиллъ. Съ удовольств³емъ исполню ваше повелѣн³е.
   Поликсенъ. Мой добрый Камиллъ! - Намъ надо теперь переодѣться.

(Уходятъ.)

  

СЦЕНА II.

Дорога близъ жилища пастуха.

                   Автоликъ (Входитъ, распѣвая).
  
             Когда нарциссы зацвѣтутъ
             И выйдетъ дѣвушка плясать,
             Весна с³яетъ тутъ какъ тутъ,
             И кровь стремится жить опять.
             Холсты бѣлѣютъ вдоль дворовъ,
             И птицы звучно такъ поютъ,
             Весна веселье для воровъ;
             Они, что государи, пьютъ.
             Вотъ жаворонковъ пѣсни кругомъ,
             И длинноклювый дроздъ стучитъ;
             На сѣнѣ съ дѣвушкой вдвоемъ
             Мы слышимъ, какъ все голоситъ.
  
   Я служилъ въ свое время при принцѣ Флоризелѣ и носилъ бархатное одѣян³е; теперь гуляю безъ дѣла.
  
             Но я на это не гляжу.
             Дружокъ! блеститъ луна,
             Я смѣло вдоль дворовъ брожу,
             Моя растетъ казна.
             Когда тряпичникъ за старьемъ
             Гуляетъ въ добрый часъ,
             Такъ чѣмъ же мы не съ ремесломъ?
             Пусть ловитъ сотск³й насъ.
  
   Я ворую простыни; когда коршунъ вьетъ гнѣздо - смотрите за вашимъ бѣльемъ. Отецъ мой назвалъ меня Автоликомъ; онъ былъ, подобно мнѣ, рожденъ подъ созвѣзд³емъ Меркур³я и такимъ же мелкимъ воришкой, какъ я. Играю я въ кости и играю съ женщинами; этимъ пр³обрѣлъ я свои лохмотья, и мои доходы состоятъ изъ невинныхъ мошенничествъ. Висѣлицы и разбой на большой дорогѣ слишкомъ сильны для меня; разбои и повѣшенье внушаютъ мнѣ страхъ; что же касается до будущей жизни, то эту мысль я стараюсь проспать. Пожива, пожива!

(Входитъ Клоунъ.)

   Клоунъ. Посчитаемъ: каждый разъ одиннадцать барановъ даютъ двадцать восемь фунтовъ шерсти; каждый фунтъ шерсти стоитъ фунтъ стерлинговъ и нѣсколько шиллинговъ; полторы тысячи барановъ острижено - сколько же принесетъ намъ шерсть?
   Автоликъ (въ сторону). Если силокъ выдержитъ - птица моя.
   Клоунъ. Мнѣ этого безъ счетовъ не счесть. Что же куплю я однако на праздникъ стрижки? три фунта сахару, пять фунтовъ коринки и рису. Для чего нуженъ моей сестрѣ рисъ? Отецъ назначилъ ее распорядительницей праздника, и она хочетъ имѣть свою выгоду отъ этого. Она приготовила двадцать четыре букета для тѣхъ, кто будетъ стричь овецъ. Трое изъ нихъ отличные пѣвцы; но все больше тенора и басы; одинъ только изъ нихъ Пуританинъ - и поетъ подъ волынку псалмы. Мнѣ нуженъ шафранъ, чтобы придать желтизны пирогамъ, начиненнымъ грушами. Мускатнаго цвѣту - финиковъ - нѣтъ на запискѣ; мускатныхъ орѣховъ семь, одинъ или два инбирныхъ корня; ну - эти я и даромъ получу; четыре фунта черносливу и столько же крупнаго изюму.
   Автоликъ (валяясь на землѣ). Охъ! зачѣмъ только родился я!
   Клоунъ. Господи, что это такое?
   Автоликъ. О! спасите, спасите меня! сдерите съ меня эти лохмотья, a потомъ умереть, умереть!
   Клоунъ. Бѣднякъ! тебѣ бы прибавить что къ лохмотьямъ, a не то что сдирать послѣдн³е.
   Автоликъ. Ихъ нечистота, господинъ, оскорбляетъ меня болѣе, чѣмъ побои, мною полученные, a ихъ было милл³онъ побоевъ, и они были крѣпки.
   Клоунъ. Бѣдняга! милл³онъ побоевъ, это должно быть очень много.
   Автоликъ. Меня, господинъ, обокрали, да, кромѣ того, поколотили; отъ меня отобрали деньги и одежду и одѣли въ эти отвратительные лоскуты.
   Клоунъ. Кто же сдѣлалъ это - пѣш³й или конный?
   Автоликъ. Пѣш³й, господинъ, пѣш³й!
   Клоунъ. Должно быть это былъ дѣйствительно пѣш³й, если судить по платью, которое онъ тебѣ оставилъ. Если это камзолъ всадника, такъ онъ продѣлалъ, должно быть, горячую службу. Давай руку, я помогу тебѣ встать; давай руку.

(Помогаетъ ему встать.)

   Автоликъ. Ой! осторожнѣй, осторожнѣй, господинъ.
   Клоунъ. Бѣдняга!
   Автоликъ. Ой! тише, господинъ. Боюсь, что у меня вывихнута ключица.
   Клоунъ. Ну, что же? можешь ты стоять?
   Автоликъ. Осторожнѣй, господинъ! (опорожняетъ ему карманъ) пожалуйста, осторожнѣй! вы оказали мнѣ сердечную услугу.
   Клоунъ. Не нужно ли тебѣ немного денегъ? y меня есть для тебя мелочь.
   Автоликъ. Нѣтъ, добрый господинъ, не надо, не надо, прошу васъ. Въ трехъ четвертяхъ мили отсюда живетъ мой родственникъ, къ которому я шелъ. Тамъ получу я деньги и все, что мнѣ нужно. Пожалуйста, не предлагайте мнѣ денегъ: это оскорбляетъ меня.
   Клоунъ. Что же это былъ за человѣкъ, который ограбилъ тебя?
   Автоликъ. Человѣкъ этотъ, насколько знаю, шатается съ Фортункой; прежде зналъ я его за лакея y принца; не знаю, за которую изъ добродѣтелей своихъ, но вѣрно то, что его прогнали отъ двора батогами.
   Клоунъ. Ты хочешь сказать: за который изъ пороковъ; нѣтъ добродѣтели, прогоняемой отъ двора батогами; ея тамъ любятъ, и хотѣли бы удержать, но она гоститъ всегда только проѣздомъ.
   Автоликъ. Я, дѣйствительно, хотѣлъ сказать за порокъ. Я знаю этого человѣка отлично; съ того времени таскался онъ съ обезьяною, затѣмъ былъ на послугахъ въ судѣ, приказнымъ; затѣмъ давалъ кукольныя представлен³я на сюжетъ блуднаго сына, женился на женѣ странствующаго мѣдника, всего въ одной милѣ отъ моего хозяйства, и, потомъ, продѣлавъ разнаго рода мошенническ³я штуки, установился окончательно на воровствѣ; нѣкоторые зовутъ его Автоликомъ.
   Клоунъ. Палачъ бы взялъ его! поклянусь, что это совсѣмъ законченный воръ. Онъ шляется по ярмаркамъ, праздникамъ, по медвѣжьимъ травлямъ.
   Автоликъ. Да, господинъ, да! это именно тотъ. Онъ именно одѣлъ меня въ это одѣян³е.
   Клоунъ. Нѣтъ другого, болѣе тонкаго мазурика во всей Богем³и. Стоило тебѣ только взглянуть на него построже, да плюнуть въ него, такъ онъ бы и самъ убѣжалъ.
   Автоликъ. Долженъ признаться вамъ, господинъ, что я не изъ храбрыхъ; что касается до этого, то это, дѣйствительно, моя слабая сторона, и, побьюсь о закладъ, что мошенникъ зналъ это.
   Клоунъ. Ну каково тебѣ теперь?
   Автоликъ. Гораздо лучше, чѣмъ прежде; могу стоять, могу итти; хочу теперь проститься съ вами и направиться потихоньку къ моему родственнику.
   Клоунъ. Не вывести ли тебя на дорогу?
   Автоликъ. Нѣтъ, мой прекрасный, мой добрый господинъ.
   Клоунъ. Ну, такъ будь здоровъ! я долженъ пойти и купить всякихъ пряностей для праздника стрижки нашихъ барановъ.
   Автоликъ. Желаю вамъ счастья, господинъ! (Клоунъ уходитъ.) Вашъ кошелекъ недостаточно согрѣтъ, чтобы покупать пряности. Я тоже хочу быть на вашемъ праздникѣ. Если мнѣ изъ моего перваго мошенничества не народится второе и я не обращу людей стригущихъ барановъ въ барановъ, ну тогда записывайте мое имя въ списки добродѣтельныхъ.
  
             Тропинкою впередъ, впередъ,
             Что бъ веселы мы были!
             Кто веселъ - цѣлый день идетъ,
             Кто хмуръ - нейдетъ и мили.

(Уходитъ.)

  

СЦЕНА III.

Тамъ же, хижина пастуха.

Входятъ Флоризель иПердита.

                       Флоризель.
  
             Въ одеждѣ непривычной для тебя,
             Еще прелестнѣй тѣла очертанья.
             Нѣтъ не пастушка - Флора! ты - весна
             Въ расцвѣтѣ! и собранье стригачей
             Мнѣ кажется собран³емъ прекрасныхъ
             Боговъ любви, и ты въ немъ - королева.
  
                       Пердита.
  
             Мой милый принцъ, мнѣ вовсе не идетъ
             Излишку вашей похвалы сердиться;
             Простите, что излишкомъ называю.
             Надежда всей страны, вы, принцъ, въ одеждѣ
             Простаго пастуха - a я одѣта,
             Какъ-будто королева. Если бъ праздникъ
             Дурачиться намъ права не давалъ,
             Какъ то въ обычаѣ, я покраснѣла бъ,
             Увидѣвъ тотъ нарядъ, что вы избрали,
             Что бъ зеркаломъ мнѣ быть.
  
                       Флоризель.
  
                             Счастливъ тотъ день,
             Когда мой соколъ вздумалъ залетѣть
             На поле твоего отца.
  
                       Пердита.
  
                             Юпитеръ
             Пусть защититъ меня отъ мысли дерзкой
             Сравненья съ вами. Вамъ, конечно, принцъ
             &nb

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 312 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа