Главная » Книги

Шекспир Вильям - Зимняя сказка, Страница 14

Шекспир Вильям - Зимняя сказка


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

ваше
             Сравниться только прелестью ея.
             Когда умретъ одно лицо, тогда
             Я большимъ пользоваться буду въ жизни,
             Чѣмъ вамъ приснится можетъ, удивлю
             Велич³емъ наслѣдства. Но, однако,
             Соедините насъ, пусть все, кто здѣсь,
             Свидѣтелями будутъ.
  
                       Пастухъ.
  
                             Если такъ,
             Давайте ваши руки ты и онъ.
  
                       Поликсенъ.
  
             Постой, пастухъ, немного обожди.
             Отецъ вашъ живъ?
  
                       Флоризель.
  
             Да, живъ. Но что же съ этимъ?
  
                       Поликсенъ.
  
             Ему извѣстна свадьба ваша?
  
                       Флоризель.
  
                             Нѣтъ,
             И знать о ней не долженъ онъ.
  
                       Поликсенъ.
  
                                 Однако,
             Мнѣ кажется, отецъ на свадьбѣ сына
             Найлучш³й гость; онъ столъ собой украситъ.
             Скажи, отецъ твой, можетъ-быть, не можетъ
             Разумно дѣйствовать, онъ слабъ разсудкомъ
             Отъ лѣтъ или подагры; не способенъ
             Имѣньемъ управлять, не можетъ также
             Ни говорить, ни слушать и тѣмъ меньше
             Людей не можетъ различать. Онъ боленъ,
             Быть можетъ, и лежитъ совсѣмъ безъ дѣла
             Впавъ въ дѣтство?
  
                       Флоризель.
  
                       Нѣтъ, почтенный господинъ,
             Здоровъ онъ и, покуда въ полной силѣ,
             Какъ мало кто въ его года.
  
                       Поликсенъ.
  
                             Тогда
             Клянусь своей сѣдою бородою,
             Что ты къ нему несправедливъ и сыну
             Не слѣдуетъ такъ поступать. Жену
             Мой сынъ, конечно, долженъ выбрать самъ,
             Но долженъ и отецъ, который счастьемъ
             Своихъ потомковъ будетъ жить, имѣть
             Въ подобномъ важномъ дѣлѣ также голосъ.
  
                       Флоризель.
  
             Все это такъ. Но по другимъ причинамъ,
             Которыхъ вы, мой строг³й господинъ,
             Не знаете - отцу я не сказалъ.
  
                       Поликсенъ.
  
             Тогда теперь скажи ему объ этомъ.
  
                       Флоризель.
  
             Нельзя.
  
                       Поликсенъ.
  
                   Прошу!
  
                       Флоризель.
  
                       Нѣтъ, онъ не долженъ знать.
  
                       Пастухъ.
  
             Скажи ему, мой сынъ. Узнавъ твой выборъ
             Печаленъ онъ не будетъ.
  
                       Флоризель.
  
                             Нѣтъ, нельзя.
             Теперь - къ помолвкѣ.
  
                       Поликсенъ (давая узнать себя).
  
             Нѣтъ, теперь къ разводу
             Мой юный господинъ, котораго отнынѣ
             Я сыномъ звать не буду: недостоинъ!
             Наслѣдникъ скиптра - на пастуш³й посохъ
             Его мѣняетъ! ты жъ, измѣнникъ старый,
             Мнѣ жалко, что, велѣвъ тебя повѣсить,
             Я сокращу твой вѣкъ лишь на недѣлю!
             Ты, дьявола роскошное созданье,
             Не вѣдать не могла, что завлекала
             Ты дурня королевской крови, что...
  
                       Пастухъ.
  
             О горе!
  
                       Поликсенъ.
  
                   Терн³ями - я велю сцарапать
             Всю красоту твою, чтобъ снизошла
             До зван³я, приличнаго рожденью.
             Что до тебя касается, влюбленный,
             Чуть ты вздохнешь по ней хоть разъ одинъ,
             За то, что не увидишь и не долженъ
             Увидѣть - я лишу тебя престола.
             Въ тебѣ моей я не признаю крови,
             Ни дальнаго родства со мной - дальше
             Чѣмъ къ намъ стоитъ Девкал³она родъ
             Замѣть мои слова и слѣдуй тотчасъ
             За мною ко двору. - A ты, мерзавецъ,
             Хотя ты заслужилъ не милость нашу,
             На этотъ разъ, я жизнь дарю.
             A ты, что колдовствомъ его объяла
             Такимъ, котораго совсѣмъ довольно,
             Чтобъ пастуха смутить, хотя бы и такого
             Какъ онъ, унизившагося такъ тяжко,
             Что даже не достоинъ сталъ тебя, -
             Когда еще разъ онъ перешагнетъ
             Порогъ лачуги вашей и когда
             Его въ кольцо объят³й заключишь ты,
             Клянусь, изобрѣту такую казнь,
             Что будетъ ужасомъ своимъ сильнѣе,
             Чѣмъ нѣжность чародѣйская твоя!

(Уходитъ.)

  
                       Пердита.
  
             Я и безъ этого совсѣмъ погибла.
             Не испугалась я, хотѣла говорить,
             Сказать ему, что не другое солнце,
             А то же самое с³яетъ съ неба
             На дворъ его и на лачугу нашу.
             Ступайте, принцъ! Я говорила вамъ
             И прежде, что произойдетъ. Прошу васъ,
             Подумайте о зван³и своемъ;
             Мой сонъ окончился, проснулась я -
             Не королева больше, a пастушка -
             Дою мою козу и горько плачу.
  
                       Камиллъ.
  
             A ты, отецъ, пока ты живъ, что скажешь?
  
                       Пастухъ.
  
             Я не могу ни говорить, ни думать;
             Не смѣю даже знать я то, что знаю.

(Флоризелю.)

             О принцъ! восьмидесятилѣтн³й старецъ
             Несчастнымъ сдѣланъ вами; онъ въ могилу
             Спокойно думалъ низойти, скончаться
             На той кровати, на которой умеръ
             Его отецъ, улечься рядомъ съ нимъ;
             Теперь же обовьетъ меня палачъ
             Могильнымъ саваномъ, и мнѣ священникъ
             Не броситъ на могилу горсть земли.

(Пердитѣ.)

             Дитя безумное! ты принца знала -
             Какъ смѣла думать выйти за него?
             О горе мнѣ! когда бъ я умеръ тотчасъ,
             Желательнымъ явился бъ смерти часъ.

(Уходитъ.)

  
                       Флоризель.
  
             Что такъ глядите на меня? Повѣрьте,
             Что не испуганъ я, но озабоченъ;
             Мнѣ помѣшали - но не измѣнили
             Того, чѣмъ былъ я. Я стремлюсь сильнѣе,
             Когда задерживаютъ, и не буду
             Итти, какъ то хотятъ, на помочахъ.
  
                       Камиллъ.
  
             Любезный принцъ! вамъ взглядъ отца извѣстенъ,
             Теперь съ нимъ вовсе говорить нельзя,
             И, думаю, что вы такого жъ мнѣнья;
             Онъ даже вида вашего не стерпитъ,
             A потому, пока не успокою
             Его - къ нему не приходите вы.
  
                       Флоризель.
  
             Я этого совсѣмъ не желаю.
             Вѣдь, ты - Камиллъ?
  
                       Камиллъ.
  
                             Да, принцъ.
  
                       Пердита.
  
                                 Какъ часто, часто
             Я говорила - это будетъ такъ;
             Какъ часто повторяла, что несу
             Свое я званье лишь до той поры,
             Пока его узнаютъ.
  
                       Флоризель.
  
                       Нѣтъ, повѣрь,
             Ему всего одинъ конецъ возможенъ,
             Когда невѣрнымъ буду я тебѣ;
             Тогда пускай природа сдавитъ землю
             Въ ея бокахъ и раздробитъ нутро.
             Утѣшься! не коронѣ я наслѣдникъ -
             Наслѣдникъ я своей къ тебѣ любви
  
                       Камиллъ.
  
             Послушайте совѣта.
  
                       Флоризель.
  
                             Мнѣ любовь
             Даетъ совѣтъ. Коль разумъ я имѣю,
             Я разуму послѣдовать хочу.
             Когда не такъ - тогда пускай безумье,
             Какъ наслажденье жизни, я приму.
  
                       Камиллъ.
  
             Такъ говорить одно безумье можетъ.
  
                       Флоризель.
  
             Зови, какъ хочешь ты. Такъ какъ оно
             Мнѣ служитъ къ исполненью обѣщанья,
             Его я просто честностью зову.
             Камиллъ, за всю Богем³ю, за блескъ,
             Который мнѣ наградой въ ней служилъ бы,
             За солнце, видящее все, за землю,
             Объемлющую все, скрывающую море
             Въ глубокой глубинѣ, - я не нарушу
             Обѣта, даннаго невѣстѣ обрученной.
             И потому прошу тебя, какъ друга,
             Избраннаго моимъ отцомъ, когда бы
             Ему меня увидѣть не пришлось
             (Его, по правдѣ, не хочу я видѣть),
             Ты гнѣвъ его совѣтомъ укроти -
             Меня оставить будущимъ судьбамъ.
             Скажи ему, что уѣзжаю въ море,
             Везу ее отъ берега, который
             Ее хранить не можетъ. Очень кстати
             Корабль я вижу здѣсь стоитъ готовый
             Какъ бы нарочно для меня - но только,
             Куда поѣду, этого не нужно
             Вамъ знать, a мнѣ объ этомъ сообщать.
  
   &n

Другие авторы
  • Томас Брэндон
  • Кирхейзен Фридрих Макс
  • Руссо Жан-Жак
  • Стеллер Георг Вильгельм
  • Ахшарумов Владимир Дмитриевич
  • Бутков Яков Петрович
  • Писемский Алексей Феофилактович
  • Соловьев Николай Яковлевич
  • Тютчев Федор Федорович
  • Ростиславов Александр Александрович
  • Другие произведения
  • Быков Александр Алексеевич - Краткая библиография
  • Дашков Дмитрий Васильевич - Русские поклонники в Иерусалиме
  • Пушкин Василий Львович - Письмо Русского путешественника из Берлина
  • Андерсен Ганс Христиан - Епископ Бьёрглумский и его родичи
  • Маяковский Владимир Владимирович - Современницы о Маяковском
  • Слонимский Леонид Захарович - Слонимский Л. З.: Биографическая справка
  • Юшкевич Семен Соломонович - Евреи
  • Лазарев-Грузинский Александр Семенович - А. П. Чехов
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Месяцеслов на (високосный) 1840 год... Памятная книжка на 1840 год
  • Гайдар Аркадий Петрович - Лесные братья (Давыдовщина)
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 325 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа