">
Паулина.
Какъ бы я хотѣла,
Чтобы того, чѣмъ такъ испуганъ онъ,
Вы сами испугались, и тогда
Своихъ дѣтей признали бы своими.
Леонтъ.
Гнѣздо измѣнниковъ!
Антигонъ.
Я не измѣнникъ!
Паулина.
Ни я, ни кто другой, но съ исключеньемъ
Лишь только одного, того изъ насъ,
Кто честь свою святую, королеву,
И принца, и вотъ этого ребенка
На поруганье людямъ отдаетъ, -
На поруганье, что меча острѣе;
Того изъ насъ (и въ этомъ все проклятье)
Кого никакъ заставить невозможно -
Кто не даетъ намъ корни подозрѣнья
Изъ сердца вырвать, корни столь гнилые,
На сколько проченъ дубъ и крѣпокъ камень.
Леонтъ.
О! баба съ языкомъ неудержимымъ!
Она сначала мужа поколотитъ,
Потомъ - меня! Щенокъ вотъ этотъ самый
Не отъ меня - отъ Поликсена. Пусть
Возьмутъ его и мать его и бросятъ
Въ костеръ обоихъ.
Паулина.
Это ваша дочь!
И поговорку здѣсь сказать y мѣста:
Дитя до срама на отца похоже.
Смотрите: какъ издан³е ни мелко,
Въ немъ отпечатанъ цѣликомъ отецъ.
Взгляните на глаза, на носикъ, губы,
На складъ бровей, на ротъ, на подбородокъ
Съ его дорожкой, ямочки въ щекахъ,
Улыбка, ручка, пальчики и ногти.
Природа-мать! когда ты сотворила
Дитя вполнѣ по образцу отца,
Создай и душу схожую, всѣ краски
Ты въ ней смѣшай, но только кромѣ желтой,
Чтобы оно, во имя подозрѣнья,
Въ своихъ дѣтяхъ не видѣло чужихъ.
Леонтъ.
Безсмысленная вѣдьма! Ты же, старый
Баран³й лобъ, достоинъ быть повѣшенъ,
Когда зажать ей ротъ не можешь ты.
Антигонъ.
Когда бы всѣхъ, кто этого не можетъ,
Пришлось повѣсить, государь, немного
У васъ бы подданныхъ осталось.
Леонтъ.
Снова
Повелѣваю я ее убрать!
Паулина.
Вы хуже, нечестивѣй, беззаконнѣй
Всѣхъ государей.
Леонтъ.
Сжечь велю тебя!
Паулина.
Мнѣ это все равно. Еретикомъ
Окажется не тотъ, кого сожгутъ,
A кто сожжетъ, и васъ назвать тираномъ
Я не хочу, но то, какъ поступили
Вы съ королевою и безъ причины,
A только злому вымыслу послушны,
Похоже на тиранство; опозоритъ
Васъ передъ цѣлымъ свѣтомъ.
Леонтъ.
Присягалъ ты
Мнѣ, иль нѣтъ? a если присягалъ -
Гони ее за дверь! Когда бъ тираномъ
Я былъ по правдѣ - ей тогда бъ не жить.
Когда бъ меня тираномъ признавала
Она - тогда не смѣла бъ такъ назвать.
Прогнать ее!
Паулина.
Уйду, уйду сама...
Вы на дитя взгляните, государь:
То ваше дитятко! Подай Зевесъ
Ему защиту лучшую, чѣмъ вы.
И вашихъ рукъ не надобно мнѣ также,
Льстецы и прихвостни безумья злого.
Никто изъ васъ добромъ ему не служитъ
Никто, никто! Прощайте, я иду.
Леонтъ.
Измѣнникъ ты: ее ты подучилъ?
Мое дитя? Нѣтъ, вонъ его скорѣе;
Ты именно, ты прочь его тащи;
Къ нему ты сердцемъ добръ - неси же прочь
И кинь въ огонь. Ты, ты, никто другой.
Возьми сейчасъ, и черезъ часъ ты скажешь,
Что все исполнено, какъ я велѣлъ.
Не сдѣлаешь - тогда ты состояньемъ
И жизнью мнѣ отвѣтишь. Если жъ скажешь,
Что, гнѣва моего не испугавшись,
Не можешь ты исполнить, ну, такъ я
Своей рукой пробью ребенку черепъ.
Иди кидай въ огонь; твою жену
Ты подучилъ.
Антигонъ.
Нѣтъ, государь, не я,
Свидѣтели всѣ тѣ, что здѣсь собрались,
И оправдаютъ, если захотятъ.
1-й Придворный.
Да, государь, онъ вовсе не виновенъ.
Леонтъ.
Всѣ лжете, всѣ!
1-й Придворный.
Простите, государь!
Подумайте о слугахъ вашихъ лучше.
Мы честно служимъ, лучшаго достойны.
Всѣ на колѣняхъ просимъ васъ въ награду
За службу нашу прошлую, за службу
Грядущую - рѣшенье отмѣнить.
Оно кроваво и ужасно; страшенъ
Исходъ быть можетъ. На колѣнахъ мы!
Леонтъ.
Что жъ? перышко я, что ли, чтобъ по вѣтру
Вертѣться мнѣ? Не доживу ли я
Того, чтобы щенокъ, вставъ на колѣни
Передо мной, отцомъ бы величалъ?
Нѣтъ, лучше сжечь теперь, чтобы не клясть
Потомъ, съ годами... Но, пускай живетъ;
Да, лучше пусть живетъ! (Антигону.)
Поди сюда,
Ты, что такъ нѣженъ съ бабкой Маргаритой,
Своей женой, которая хлопочетъ
Такъ о щенкѣ, прижитомъ незаконно;
Да, незаконно; это такъ же вѣрно,
Какъ то, что борода твоя сѣда.
На что готовъ ты, чтобъ его спасти?
Антигонъ.
На все готовъ, на все, на что способенъ,
Что честь подскажетъ. Я готовъ отдать
Всю кровь мою, чтобъ защитить невинность,
Все, что возможно.
Леонтъ.
То, чего хочу,
Возможно. Поклянись сначала мнѣ,
Что ты исполнишь, какъ тебѣ велю я.
Антигонъ.
Клянусь вамъ, государь!
Леонтъ.
Смотри же, слушай,
И если не исполнишь хоть на ³оту,
То будешь ты казненъ и не одинъ,
Съ женой твоей, проклятою болтуньей,
Которой я прощаю. A тебѣ,
Что присягалъ мнѣ и поклялся клятвой,
Повелѣваемъ взять щенка отсюда
И выкинуть въ глухую пустошь, въ поле,
Внѣ царства нашего. Оставишь тамъ
Безъ сожалѣнья подъ защитой неба
И собственной судьбы. Случайно онъ
Попалъ ко мнѣ. Обязанность твоя,
(Спасен³емъ души твоей и тѣла,
Жестокой пыткой, заклинаю я)
Его въ трущобу кинуть, чтобы случай
Его вскормилъ иль умертвилъ. Возьми!
Антигонъ.
Клянусь исполнить, какъ вы повелѣли,
Хотя бы человѣчнѣй было разомъ
Покончить съ нимъ. Отправимся, дитя
Несчастное! Могуч³й духъ внушитъ
Воронамъ, коршунамъ тебя кормить;
Медвѣдь и волкъ порою совершали
Так³я службы. Вы же, государь,
Живите счастливѣй, чѣмъ заслужили
Поступкомъ этимъ. A тебя, дитя,
Да защититъ благословенье неба,
Ты, бѣдное, несомое на смерть.
Леонтъ.
Нѣтъ, чуждаго отродья не хочу
Служитель.
Тому лишь часъ назадъ
Вернулись Клеоменъ съ Д³ономъ; оба
Спѣшатъ къ вамъ, государь, сюда съ рѣшеньемъ
Дельф³йскаго оракула.
1-й Придворный.
Такъ быстро,
Невѣроятно быстро возвратились.
Леонтъ.
Лишь двадцать трет³й день они въ пути,
Да, очень быстро. Мощный Аполлонъ
Торопится направить правду къ свѣту.
Вы приготовьтесь тотчасъ къ засѣданью
Судить измѣнницу, мою супругу.
Публично обвиненная при всѣхъ -
Пускай себя публично защищаетъ.
Пока она въ живыхъ, мнѣ нѣтъ покоя.
Ступайте и свершите мой приказъ.
Сицил³я. Городская улица.
Входятъ Клеоменъ и Д³онъ.
Клеоменъ.
Тамъ климатъ безподобенъ, воздухъ чистъ,
&n