Главная » Книги

Шекспир Вильям - Зимняя сказка, Страница 6

Шекспир Вильям - Зимняя сказка


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

      Вл³ян³е какой-то злой планеты
             Я терпѣлива буду, буду ждать,
             Пока смягчится небо. - Господа!
             Я не склонна какъ женщины друг³я
             Къ слезамъ; и ихъ отсутств³е быть можетъ,
             Въ васъ изсушаетъ чувства сожалѣнья,
             Такъ сохнетъ поле, если нѣтъ росы;
             Но въ сердцѣ y меня печаль безмѣрна,
             Горитъ и жжетъ; слезамъ не погасить
             Печали этой; я прошу васъ всѣхъ
             Меня цѣнить такъ, какъ подскажетъ вамъ
             Влеченье сердца вашего. Затѣмъ,
             Да будетъ воля короля.
  
                       Леонтъ (стражѣ).
  
                             Ну, что же?
             Я повелѣлъ!
  
                       Герм³она.
  
                       Но кто жъ идетъ со мной?
             Прошу васъ, государь, оставьте мнѣ
             Моихъ придворныхъ дамъ. Въ томъ положеньи,
             Въ которомъ нахожусь, онѣ мнѣ нужны.
             Не плачьте, глупыя, причины нѣтъ;
             Когда бы вы дѣйствительно признали,
             Что королева по дѣломъ въ тюрьмѣ,
             Тогда заплачьте разомъ, чуть на волю
             Я выйду. A теперь мой путь въ тюрьму
             Мнѣ къ чести служитъ. Счастливъ будь, Леонтъ!
             Твоей печали не искала я, -
             Боюсь, ея причиной буду.
                       (Дамамъ.) Что же,
             Идемъ со мной, вѣдь, вамъ разрѣшено.
  
                       Леонтъ.
  
             Прочь съ ней, скорѣй!

(Стража уводитъ королеву, за нею уходятъ дамы.)

  
                       1-й Придворный.
  
                             Простите, государь,
             Я умоляю васъ - ее верните.
  
                       Антигонъ.
  
             Да, государь, вамъ надо обсудить,
             Чтобы не сдѣлалось насильемъ право,
             Чтобъ важныхъ три лица не пострадали:
             Вы сами, королева и нашъ принцъ.
  
                       1-й Придворный.
  
             За королеву вамъ въ залогъ отдамъ
             Всю жизнь мою, когда бъ вы согласились.
             Предъ небомъ и предъ вами невиновна
             Она въ томъ, въ чемъ ее вы обвинили.
  
                       Антигонъ.
  
             Докажется противное - тогда
             Я встану часовымъ y двери спальни
             Моей жены и буду вѣрить ей
             Не иначе, какъ если осязать
             Ее и видѣть буду. Если только
             Безчестна королева - ну тогда
             Нѣтъ въ женщинахъ частички, чтобъ была
             Честна и безупречна: всѣ фальшивы.
  
                       Леонтъ.
  
             Молчите!
  
                       1-й Придворный.
  
                   Государь!
  
                       Антигонъ.
  
                       Для васъ я это
             Сказалъ, не для себя. Наушникъ злобный
             Васъ обманулъ. Будь проклятъ, кто сказалъ.
             Знай я его, расправился бы съ нимъ.
             Она безчестна! y меня три дочки;
             Старшой одиннадцать, a двумъ другимъ -
             Девятый годъ и пятый. Если правда,
             Что вы сказали, пусть тогда онѣ
             Отвѣтятъ: ихъ способности лишу я
             Быть матерями и имѣть дѣтей.
             Четырнадцати лѣтъ не доживутъ,
             Чтобы плодить потомъ ребятъ безчестныхъ.
             Въ нихъ все мое потомство. Но скорѣй
             Себя лишу я средства стать отцомъ,
             Когда разсчетъ на честность поколѣнья -
             Ничто!
  
                       Леонтъ.
  
                   Молчите! въ васъ обоихъ нѣтъ
             Живого обонян³я; носами
             Вы, какъ и мертвые, не въ силахъ нюхать.
             Я то же вижу, то же осязаю,
             Что вы, но различаю также ясно
             И то, чѣмъ различаю.
  
                       Антигонъ.
  
                             Если такъ,
             То честности могилы не найти,
             И нѣтъ такой могилы, чтобъ служила
             Земли проклятой украшеньемъ.
  
                       Леонтъ.
  
                                 Развѣ
             Не вѣрятъ мнѣ?
  
                       1-й Придворный.
  
                       О, государь, простите!
             Хотѣлось бы, чтобъ въ этомъ дѣлѣ мнѣ,
             Не вамъ повѣрили. Хотѣлъ бы я,
             Чтобъ королевы честь торжествовала
             Скорѣй, чѣмъ ваши злыя подозрѣнья.
             Хулить меня вамъ воля, государь!
  
                       Леонтъ.
  
             Какое дѣло мнѣ до мыслей вашихъ,
             Влеченью я послѣдую безъ нихъ.
             На то король я, чтобы быть во власти,
             И только доброта моя даетъ
             Вамъ право разсуждать со мной. A если
             Вы по притворству, или по природѣ
             Не видите того, что вижу я,
             Иль не хотите видѣть, все равно,
             Сужденья ваши мнѣ совсѣмъ не нужны;
             Тутъ дѣло самое, права короны,
             Убытокъ или прибыль - все мое.
  
                       Антигонъ.
  
             Тогда осмѣлюсь я замѣтить только,
             Что многимъ лучше было бы въ молчаньи
             Все дѣло обсудить, не давъ огласки.
  
                       Леонтъ.
  
             Да развѣ иначе я могъ? Иль ты
             Дуракъ съ рожденья, иль отъ долгой жизни.
             Камилла бѣгство, нѣжность ихъ обоихъ
             (На столько грубая, чтобъ оправдать
             Смыслъ подозрѣнья; не хватало только
             Одной наглядности, a все другое
             Давно въ ней было) - вотъ что привело
             Меня къ поступку. Но для убѣжденья
             Въ правдивости моей (здѣсь торопливость
             Была бы гибельна) гонцовъ послалъ я
             Къ дельф³йскому оракулу спросить:
             Д³онъ мой посланъ вмѣстѣ съ Клеоменомъ,
             Они надежны оба. Пусть оракулъ,
             Святой совѣтъ его, внушитъ, что дѣлать:
             Итти ли дальше, иль остановиться.
             Скажите, хорошо ли поступилъ?
  
                       1-й Придворный.
  
             Прекрасно, государь!
  
                       Леонтъ.
  
                             Хоть мнѣ довольно
             Того, что знаю, больше знать нельзя,
             Но для спокойств³я другихъ оракулъ
             Пусть говоритъ, пусть успокоитъ васъ,
             Настолько глупыхъ, чтобъ не вѣрить правдѣ.
             Отправилъ королеву я въ тюрьму,
             Чтобъ прекратить возможность завершенья
             Измѣны, обнаружившейся въ тѣхъ
             Обоихъ бѣглецахъ. Идемъ со мною.
             Намѣренъ я народу говорить,
             Все это дѣло сильно возбуждаетъ.
  
                       Антигонъ (въ сторону).
  
             И смѣхомъ кончится, я смѣю думать,
             Какъ только правда къ свѣту путь найдетъ.

(Уходятъ.)

  

СЦЕНА II.

Преддверье тюрьмы.

Паулина съ прислужницами входитъ.

                       Паулина.
  
             Позвать тюремщика.

(Служитель уходитъ.)

                             Сказать, кто я.
             О, королева! нѣтъ двора въ Европѣ
             Достойнаго тебя, такъ что жъ въ тюрьмѣ
             Ты дѣлаешь?

(Служитель съ тюремщикомъ входятъ.)

                       Ты знаешь ли меня?
  
                       Тюремщикъ.
  
             Ты женщина, достойная почтенья, -
             И кланяюсь тебѣ.
  
                       Паулина.
  
                       Тогда прошу я,
             Чтобъ къ королевѣ ты провелъ меня.
  
                       Тюремщикъ.
  
             Не смѣю, госпожа! мнѣ данъ приказъ
             Отнюдь къ ней никого не допускать.
  
                       Паулина.
  
             Здѣсь, значитъ, честность подъ замокъ сажаютъ
             И запрещаютъ въ горѣ утѣшать.
             Но съ дамами изъ королевской свиты,
             Съ Эмил³ей могу я говорить?
  
                       Тюремщикъ.
  
             Когда вы прочь прислужницъ удалите,
             Я приведу Эмил³ю тогда.
  
                       Паулина.
  
             Прошу ее позвать. (Прислужницамъ.)
                       Вы удалитесь.

(Прислужницы уходятъ.)

  
                       Тюремщикъ.
  
             A я присутствовать обязанъ буду.
  
                       Паулина.
  
             Ну хорошо, ступай и приведи.

(Тюремщикъ уходитъ.)

             Однако какъ же тутъ хотятъ прилежно
             Подмалевать невинность! Только краска
             Не пристаетъ къ ней.

(Входятъ тюремщикъ и Эмил³я.)

                             Что же королева,
             Какъ чувствуетъ она себя?
  
                       Эмил³я.
  
                             Такъ бодро,
             Какъ можно чувствовать себя, упавъ
             Съ большихъ высотъ въ глубокое несчастье.
             Печаль и страхъ, какихъ не испытала
             Другая женщина, ее сломили, -
             Она, не выждавъ срока, родила.
  
                       Паулина.
  
             Что жъ - мальчика?
  
                &

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 268 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа