Главная » Книги

Шекспир Вильям - Зимняя сказка, Страница 13

Шекспир Вильям - Зимняя сказка


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

p;     Она, признаться должно, королева
             Между молочницъ.
  
                   Клоунъ (музыкантамъ).
  
                       Вы сюда ступайте,
             Играйте!
  
                       Дорка.
                   A съ тобой танцуетъ Мопса,
             Но поцѣлуй ея приправить долженъ
             Ты чеснокомъ.
  
                       Мопса.
  
                       Ну, что же, я согласна.
  
                       Клоунъ.
  
             Ни слова больше, мы готовы всѣ;
             Играйте же.

(Музыка. Пастухи и пастушки пляшутъ).

  
                       Поликсенъ.
  
                   Скажи-ка мнѣ, старикъ,
             Кто тотъ пастухъ красивый, что танцуетъ
             Съ твоею дочерью?
  
                       Пастухъ.
  
                       То Дориклесъ.
             Онъ хвалится богатыми полями;
             Хоть это самъ онъ говоритъ, но вѣрю
             Ему; на видъ онъ честенъ, увѣряетъ,
             Что дочку любитъ; думаю, что такъ.
             И никогда луна такъ зорко въ воду
             Не смотритъ, какъ глядитъ онъ въ очи дочки,
             Читаетъ въ нихъ; на четверть поцѣлуя
             Одинъ другому не уступитъ въ чувствѣ.
  
                       Поликсенъ.
  
             Она танцуетъ ловко.
  
                       Пастухъ.
  
                       У нея
             Все, что ни сдѣлаетъ - то ловко. Только
             Болтаю я о томъ, о чемъ молчать
             Мнѣ надобно. Скажу я вамъ однако:
             Получитъ онъ ее - получитъ больше,
             Чѣмъ думать могъ, хотя бы и во снѣ.

(Входитъ работникъ.)

  
   Работникъ. Если бы ты слышалъ, хозяинъ, что тамъ передъ дверью прохож³й разносчикъ разсказываетъ, ты бы во вѣкъ не плясалъ больше ни подъ тамбуринъ, ни подъ флейту; даже волынка и та не двинула бы тебя съ мѣста. Онъ поетъ множество пѣсенокъ, одну за другою, быстрѣе, чѣмъ ты деньги считаешь; онѣ идутъ изъ него, будто онъ ими объѣлся; люди слушаютъ его, и всѣ уши развѣсили.
   Клоунъ. Кстати же онъ пришелъ; пусть войдетъ. Страсть люблю я баллады, въ особенности, если печальная спѣта весело, a веселая на печальный голосъ.
   Работникъ. У него есть пѣсни для мужчинъ и для женщинъ, длинныя и коротеньк³я; ни одинъ торговецъ краснымъ товаромъ не снабдитъ покупателей столькими перчатками. Для дѣвушекъ y него любовныя пѣсенки, безъ сквернослов³я - что рѣдко, съ нѣжными заключительными словами, съ хорошенькими припѣвчиками; гдѣ широкоротый пеньтюхъ задумаетъ сказать что срамное и въ двери вломиться, тамъ y него дѣвушка отвѣтъ даетъ: "эй, милый, не дѣлай мнѣ больно, и отталкиваетъ и приговариваетъ: "да ступай же, милый, не дѣлай мнѣ больно".
   Поликсенъ. Этотъ разносчикъ молодчина.
   Клоунъ. Ты, кажется, говоришь тутъ объ очень умномъ человѣкѣ. Хороши ли y него также и товары?
   Работникъ. У него есть ленты всѣхъ цвѣтовъ радуги; кружевъ больше, чѣмъ могутъ распутать приличнымъ образомъ всѣ богемск³е адвокаты, если бы даже, они пришли къ нему толпою; шерстяныя и бумажныя нитки; батистъ и полотна есть y него, и онъ воспѣваетъ свои товары, будто боговъ и богинь, однихъ за другими. Можно подумать, что y него даже юбка - ангелъ женскаго пола; также воспѣваетъ онъ рукавчикъ и то, какъ онъ сшитъ.
   Клоунъ. Прошу тебя, приведи его и пусть войдетъ, распѣвая.
   Пердита. Но предупреди его, чтобы онъ дурныхъ словъ въ свои пѣсни не вставлялъ.
   Клоунъ. Есть люди между этими разносчиками, въ которыхъ гораздо больше толку, чѣмъ ты думаешь, сестрица.
   Пердита. Да, добрый братецъ, или, лучше, не да - a хотѣла бы такъ думать.
  
                   Автоликъ (входитъ, распѣвая).
  
             Полотно, что снѣгъ, бѣло,
             Крепъ, что ворона крыло;
             A перчатокъ, что цвѣтовъ;
             Маски тѣмъ, кто безъ носовъ;
             И коралловъ бы купить,
             Порошокъ есть, чтобъ курить.
             Банты, пряжки для штановъ
             Разудалыхъ молодцовъ,
             Для дѣвицъ есть утюги
             И булавки, и шелки.
             Покупайте поскорѣй
             И не прячьте кошелей.
  
   Клоунъ. Если бы я не былъ влюбленъ въ Мопсу, не видать бы тебѣ моихъ денегъ; но такъ какъ я ужъ попался, такъ и долженъ я взять y тебя лентъ и перчатокъ.
   Мопса. Онѣ были обѣщаны мнѣ еще до праздника, но и теперь не опоздаютъ.
   Дорка. Онъ обѣщалъ тебѣ больше, чѣмъ это, или есть между нами лжецы?
   Мопса. Тебѣ далъ онъ все, что обѣщалъ, и, можетъ быть, даже больше такого, что возвратить тебѣ будетъ стыдно.
   Клоунъ. Развѣ нынче нѣтъ больше прилич³я между дѣвушками? Или хотятъ онѣ прикрываться юбками тамъ, гдѣ бы слѣдовало быть ихъ лицамъ? Или не хватаетъ вамъ времени на шушуканье, когда доите коровъ вашихъ, или y печки стоите, или спать ложитесь? Нужно вамъ, что ли, выбалтывать все передъ гостями? Хорошо еще, что они шумятъ. Довольно вамъ, ни слова больше.
   Мопса. Да ужъ я и такъ молчу. Поди-ка сюда и припомни, что ты обѣщалъ мнѣ дать блестящ³й галстухъ и пару мягкихъ перчатокъ.
   Клоунъ. Да развѣ я не сказалъ тебѣ, какъ меня на пути ограбили и всѣ мои деньги забрали?
   Автоликъ. Точно, господинъ, здѣсь мошенниковъ много; каждый долженъ быть насторожѣ.
   Клоунъ. Не бойся, пр³ятель, здѣсь y тебя ничего не украдутъ.
   Автоликъ. Надѣюсь, господинъ, потому что y меня съ собою много связокъ съ товарами.
   Клоунъ. Что же y тебя тутъ? баллады?
   Mопсa . Ахъ, пожалуйста, купи парочку балладъ. Печатной баллады мнѣ на всю жизнь хватитъ; можно быть увѣренной, что все въ ней правда.
   Автоликъ. Вотъ вамъ одна баллада съ очень печальнымъ напѣвомъ, о томъ, какъ жена ростовщика забеременѣла двадцатью мѣшками денегъ и какъ ей захотѣлось ѣсть змѣиныхъ головъ и поджаренныхъ жабъ.
   Mопсa . A развѣ это правда?
   Автоликъ. Совершенная правда и случилось съ мѣсяцъ тому назадъ.
   Дорка. Упаси меня Богъ выйти замужъ за ростовщика.
   Автоликъ. A вотъ вамъ и имя бабки, бывшей при этомъ, госпожа Сказочка-болтушка, да еще шести приличныхъ женщинъ, находившихся тутъ же. Да и зачѣмъ мнѣ вранье съ собой таскать?
   Мопса. Ахъ, пожалуйста, купи это.
   Клоунъ. Ну, ладно, отложи-ка это въ сторону; пока что, мы посмотримъ друг³я баллады, да заодно и другихъ вещей купимъ.
   Автоликъ. Вотъ и другая баллада объ одной рыбкѣ, которая въ среду, восьмидесятаго апрѣля, была видима съ береговъ надъ водою на высотѣ сорока тысячъ сажень и пропѣла эту именно балладу дѣвушкамъ съ безотвѣтнымъ сердцемъ; думаютъ, что, до того, рыба была женщиною, обратившеюся въ холодную рыбу за то, что она не хотѣла сойтись тѣлесно съ человѣкомъ, котораго любила. Баллада ужасно печальна и настолько же справедлива.
   Дорка . Какъ, ты думаешь, что и это правда?
   Автоликъ. Пять судейскихъ особъ подписали ее собственноручно, a другихъ свидѣтельствъ больше, чѣмъ я съ собою захватить могу.
   Клоунъ. Отложи и эту. Какая слѣдующая?
   Автоликъ. Это хотя и веселая баллада, но очень хорошенькая.
   Мопса. Намъ надобно имѣть парочку и веселыхъ.
   Автоликъ. Да, она ужасно весела и поется на голосъ: "двѣ были ихъ - любили одного"; на западъ отсюда едва ли найдется хоть одна дѣвушка, которая бы ее не пѣла. Ее очень любятъ, эту балладу, могу васъ увѣрить.
   Мопса. Мы обѣ споемъ ее и можемъ услышать, если ты возьмешь одинъ голосъ на себя; вѣдь, она трехголосная.
   Дорка . Намъ этотъ напѣвъ уже съ мѣсяцъ какъ знакомъ.
   Автоликъ. Я могу взять трет³й голосъ на себя: могу сказать, что это мое дѣло: слѣдите только за собою. (Поетъ.)
  
                   Автоликъ.
  
             Прочь ступайте, ухожу,
             A куда - вамъ не скажу.
  
                   Дорка.
  
             Ахъ, куда?
  
                   Мопса.
  
             Куда?
  
                   Дорка.
  
             Куда?
  
                   Мопса.
  
             Клятвѣ вѣрю я твоей,
             Къ тайнѣ пр³общи скорѣй.
  
                   Дорка.
             И меня пусти туда.
  
             Мопса.
  
             Къ мельницѣ ль итти въ овинъ?
  
                   Дорка.
  
             Жалокъ мнѣ такой починъ.
  
                   Автоликъ.
  
             Никуда.
  
                   Дорка.
  
             Нѣть!
  
                   Автоликъ.
  
             Никуда!
  
                   Дорка.
  
             Ты клялся въ любви своей.
  
                   Мопса.
  
             Больше мнѣ клялся, чѣмъ ей!
             Говори жъ: куда, куда?
  
   Клоунъ. Мы кончимъ эту пѣсню тамъ, между собою; мой отецъ и эти богатые господа заняты важнымъ разговоромъ, и мы не будемъ мѣшать имъ. Тащи-ка мнѣ вслѣдъ твои товары. Вы, женск³е облики, я куплю вамъ обѣимъ что-нибудь. Только мы будемъ сами выбирать, разносчикъ. Идите за мною, дѣвушки.
  
                   Автоликъ (въ сторону).
  
             Хочешь шапку купить,
             Или лентой обшить,
             Этимъ всѣмъ мы торгъ ведемъ;
             Что шелковъ, полотна, -
             Канитель все одна;
             Въ той же связочкѣ несемъ;
             Офень - парень не замай,
             Только денегъ подавай,
             М³ръ продастъ онъ ни по чемъ

(Уходятъ.)

  
   Работникъ (входитъ). Хозяинъ, тамъ пришли три козьихъ пастуха, три овечьихъ, три коровьихъ и три свинопаса, мохнатыми шкурами разукрасились, называютъ себя сатирами и пляшутъ плясъ, о которомъ наши дѣвки говорятъ, потому что они въ немъ не участвуютъ, что это прыган³е въ воздухѣ; но сами они думаютъ (если пляска эта не слишкомъ дика для тѣхъ, кто ничего другого, кромѣ вальса, знать не хочетъ), что пляска понравится.
   Пастухъ. Вонъ ихъ! намъ ничего такого не нужно; y насъ и безъ того дурачествъ было достаточно; конечно, господинъ, мы вамъ надоѣли?
   Поликсенъ. Надоѣдаешь ты тѣмъ людямъ, которые хотятъ коротать наше время. Прошу тебя показать намъ эти четыре тройки пастуховъ.
   Работникъ. Трое изъ нихъ, господинъ, утверждаютъ, будто они плясали передъ своимъ королемъ и самый неуклюж³й изъ этой тройки перескакиваетъ двѣнадцать съ половиною футовъ.
   Пастухъ. Довольно болтать. Если это почтеннымъ господамъ желательно, пусть придутъ, только поскорѣе.
   Работникъ. Они стоятъ подлѣ, за дверью.
  

(Работникъ уходитъ и возвращается съ двѣнадцатью пастухами, одѣтыми сатирами; они пляшутъ и уходятъ.)

  
                       Поликсенъ.
  
             Старикъ, узнаешь больше ты потомъ.

(Въ сторону.)

             Не далеко ль зашло? Пора бъ обоихъ
             Ихъ разлучить. Но честенъ онъ и слишкомъ
             Болтливъ. (громко.) Пастухъ - красавецъ! видно, сердце
             Тебя отъ праздника отвлечь готово.
             Когда я молодъ былъ и такъ, какъ ты,
             Любилъ - ловчѣе цѣли добивался.
             Я бы ограбилъ офеня товары
             И навязалъ ихъ ей. Ты жъ отпустилъ,
             Не сдѣлавши покупки ни одной.
             Что если дѣвушка вдругъ заключитъ,
             Что въ этомъ недостатокъ чувства виденъ,
             Ты затруднишься дать тогда отвѣтъ,
             Въ особенности о продленьи чувства,
             Когда ты этимъ чувствомъ дорожишь.
  
                       Флоризель.
  
             Почтенный господинъ мой! мнѣ извѣстно,
             Что этотъ вздоръ ея и не займетъ.
             Мои дары лежатъ глубоко въ сердцѣ
             И ей принадлежатъ, хотя и не даны.
             Ты жизнь мою прими, мое признанье,
             Предъ старикомъ, который, мнится мнѣ,
             Любилъ когда-то. Руку я беру
             Твою, что такъ бѣла, какъ голубиный,
             Нѣжнѣйш³й пухъ, какъ зубы мавра, какъ
             Снѣга чистѣйш³е, что сѣверъ дважды
             Продулъ своимъ дыхан³емъ холоднымъ.
  
                       Поликсенъ.
  
             A дальше что? Какъ ловко руку онъ,
             Что безъ того бѣла, словами моетъ.
             Я сбилъ тебя, но ты оцѣнку эту
             Продолжи, разскажи чего желаешь.
  
                       Флоризель.
  
             Да, я скажу, свидѣтелемъ мнѣ будьте.
  
                       Поликсенъ.
  
             И мой сосѣдъ со мною заодно.
  
                       Флоризель.
  
             И онъ, и больше, люди всѣ и небо,
             И вся земля. Будь вѣнценоснымъ я
             Монархомъ, будь я этого достоинъ,
             Будь я красивѣйшимъ изъ всѣхъ на свѣтѣ,
             Изъ всѣхъ, которымъ очи дорог³е
             Любов³ю свѣтились и имѣй я
             Сознан³я и силы больше, чѣмъ
             Любой мужчина, - безъ любви ея
             Я все бы презиралъ; лишь для нея
             Всѣмъ дорожилъ бы, все бы отдалъ ей,
             Служенью ей, a если бъ нѣтъ, такъ бросилъ,
             Какъ мнѣ ненужное.
  
                       Поликсенъ.
  
                       Подарки цѣнны!
  
                       Камиллъ.
  
             Свидѣтельствуютъ о любви глубокой.
  
                       Пастухъ.
  
             Ты, дочка, что ему въ отвѣтъ промолвишь?
             Не то же ли?
  
                       Пердита.
  
                       Я не могу, какъ онъ,
             Такъ сладко говорить, ни лучше мыслить
             И чувствовать, но по своимъ я мыслямъ
             Всю чистоту его желан³й вижу.
  
                       Пастухъ.
  
             Тогда въ залогъ другъ другу руки дайте,
             Свидѣтелями эти гости будутъ.
             Я дочь ему даю и съ нею вмѣстѣ
             Приданое такое, какъ его,
             Не менѣе.
  
                       Флоризель.
  
                   Съ моимъ приданымъ

Другие авторы
  • Коженёвский Юзеф
  • Родзянко Семен Емельянович
  • Китайская Литература
  • Ларенко П. Н.
  • Ю.В.Манн
  • Хвостов Дмитрий Иванович
  • Домбровский Франц Викентьевич
  • Губер Борис Андреевич
  • Щепкин Михаил Семёнович
  • Ушинский Константин Дмитриевич
  • Другие произведения
  • Купер Джеймс Фенимор - Пионеры, или У истоков Сосквеганны
  • Дашкова Екатерина Романовна - Статьи
  • Дорошевич Влас Михайлович - Без циркуляра
  • Аксаков Иван Сергеевич - Речь о А. С. Пушкине
  • Екатерина Вторая - К господам издателям Собеседника любителей российского слова
  • Надеждин Николай Иванович - Новоселье
  • Амосов Антон Александрович - Вы жертвою пали
  • Белый Андрей - Речь на вечере памяти Блока в Политехническом музее
  • Лишин Григорий Андреевич - Лишин Г. А.: биографическая справка
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Несколько слов о поэме Гоголя: Похождения Чичикова или мертвые души
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 262 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа