"> Набросить тѣнь, на сына дорогаго
Набросить безъ дѣйствительной причины,
Безъ доказательствъ? Ну, скажи ты самъ:
Способенъ ли разумный человѣкъ
Къ такой нелѣпости?
Камиллъ.
Я долженъ вѣрить!
И съ королемъ Богем³и покончу,
Но, подъ условьемъ, чтобы вслѣдъ за смертью
Его, вы вашу милость королевѣ
Вернули всю, хотя бы ради сына,
Чтобы не дать причины болтовнѣ
Въ другихъ странахъ, намъ дружныхъ королевствахъ.
Леонтъ.
Что ты совѣтуешь - рѣшилъ я самъ:
Честь королевы не хочу порочить.
Камиллъ.
Ступайте жъ, государь! спокойны будьте,
На пиршествахъ веселымъ оставайтесь.
Я Поликсену подношу питье -
И если то питье здорово будетъ,
То не считайте вы меня слугой.
Леонтъ.
Ступай, исполни! Сдѣлаешь - тогда
Полъ-сердца моего тебѣ даю
Не сдѣлаешь - твое я раздвою.
Камиллъ.
Я сдѣлаю.
Леонтъ.
A я, какъ ты сказалъ,
Камиллъ.
Горе - королевѣ!
Но я то что при этомъ всемъ, что я?
Уб³йцей быть хорошаго монарха?
Причина этому всего одна:
Властителю слѣпое послушанье -
Властителю, который самъ съ собой
Въ борьбѣ безсмысленной, желаетъ, чтобы
И всѣ друг³е мыслили, какъ онъ!
Исполнивъ это, сослужу я службу.
Но если бъ тысячи людей сумѣли
Достигнуть счастья своего уб³йствомъ
Князей, помазанныхъ на царство - все же
Я бъ этого не сдѣлалъ. Камень, бронза,
Пергаменты примѣровъ не хранятъ
Уб³йствъ такихъ, и злобствующ³й извергъ
Его не совершитъ - и потому-то
Я дворъ покинуть долженъ. Все равно:
Убью, иль нѣтъ, себѣ сломаю шею.
Звѣзда счастливая, свѣти мнѣ! Вотъ
Идетъ и жертва!
Поликсенъ.
Странно это очень,
Но, кажется, ко мнѣ охолодѣли;
Не говорятъ... привѣтъ, Камиллъ!
Камиллъ.
Поклонъ
Властителю и господину!
Поликсенъ.
Есть ли
Что новаго y васъ?
Камиллъ.
Какъ будто мало.
Поликсенъ.
Король вашъ смотритъ такъ, какъ будто онъ
Полъ-царства потерялъ, страну такую,
Что, какъ себя, любилъ. Его я встрѣтилъ,
И встрѣтилъ такъ, какъ и всегда, поклономъ;
Онъ въ сторону взглянулъ и улыбнулся
Презрительно, и быстро прочь пошелъ,
A я остался неподвижный думать
О томъ, что измѣнить его могло?
Камиллъ.
Я, государь, угадывать не смѣю.
Поликсенъ.
Какъ? ты не смѣешь? знаешь и не смѣешь
Мнѣ разсказать? Однако если знаешь
Ты что-нибудь - то знаешь также то,
Что самъ себѣ не скажешь: знать не смѣю!
По твоему лицу я вижу - ты
Смущенъ не менѣе меня. Я долженъ
Причину этихъ измѣнен³й знать.
Камиллъ.
Царитъ тутъ нѣкая болѣзнь средь насъ,
Которую я вамъ назвать не смѣю;
Скажу лишь только, что она отъ васъ,
Здороваго, пришла.
Поликсенъ.
Какъ отъ меня?
Не придавай мнѣ взгляда василиска:
На много тысячъ я людей смотрѣлъ,
Они отъ этого счастливѣй были,
Не умирали. Ты - дворянской крови!
Ученъ и многоопытенъ, и это
Не меньше человѣка украшаетъ,
Чѣмъ слава имени достойныхъ предковъ.
Когда провѣдалъ что о мнѣ - скажи,
Не укрывай въ невѣдѣньи, въ незнаньи.
Камиллъ.
Мнѣ говорить нельзя.
Поликсенъ.
Какой-то недугъ
Вдругъ отъ здороваго пришелъ! здоровый,
Но заражающ³й другого - я!
Камиллъ! ты долженъ мнѣ сказать, что знаешь;
Я заклинаю именемъ всего,
Что честно, я прошу тебя о честномъ!
Скажи: что на меня воздвиглось втайнѣ?
Въ чемъ дѣло? близко ль, далеко ли горе?
И какъ его избѣгнуть, если можно,
A если не избѣгнуть - какъ снести?
Камиллъ.
Извольте, если такъ. Во имя чести,
И человѣку честному, какъ вы.
Послушайте совѣта моего,
Исполните его скорѣй, чѣмъ я
Его скажу вамъ, или оба мы, -
И вы, и я, погибли безвозвратно.
Поликсенъ.
Ну, дальше, дальше!
Камиллъ.
Я на то назначенъ,
Чтобъ васъ убить!
Поликсенъ.
Кѣмъ?
Камиллъ.
Королемъ...
Поликсенъ.
За что?
Камиллъ.
Онъ думаетъ... нѣтъ, онъ клянется, - точно
Самъ видѣлъ иль способствовалъ тому, -
Что вы - въ связи преступной съ королевой.
Поликсенъ.
Пусть обратится кровь моя въ отраву,
Коль это такъ! пусть имя Поликсена
Сольется съ именемъ того, кто продалъ
Найлучшаго изъ смертныхъ, пусть оно
Гнилой заразой отдаетъ и гонитъ
Прочь отъ меня людей съ чутьемъ тупѣйшимъ;
Пусть всѣ его клянутъ и ненавидятъ,
Какъ худш³й моръ, бывавш³й на землѣ.
Камиллъ.
Хоть поклянетесь вы звѣздами неба,
Что это ложь - скорѣе океану
Вы возбраните морю покоряться
Въ его приливахъ, чѣмъ въ его умѣ
Разрушите заклятьемъ иль совѣтомъ
То, что построилъ онъ воображеньемъ,
Чему повѣрилъ самъ и что до смерти
Его въ немъ будетъ жить.
Поликсенъ.
Но какъ могло
Все это сдѣлаться?
Камиллъ.
Не знаю. Знаю,
Что въ томъ, что есть - вѣрнѣй всего бѣжать,
Не спрашивать. Моей довѣривъ чести
(А честь вотъ въ этомъ тѣлѣ, я его
Залогомъ вамъ даю) бѣгите ночью;
Я тайно вашихъ слугъ оповѣщу,
Велю ихъ по два, по три человѣка
Изъ города различными путями
Спровадить. Самъ я буду вашъ отнынѣ,
На вашей службѣ счастья поищу,
Которое утратилъ здѣсь, открывши
Вамъ тайну. Но рѣшитесь поскорѣе.
Клянусь я предками моими: правду
Я вамъ сказалъ. И если бъ вы хотѣли
Ждать доказательства - я ждать не смѣю,
A ваша жизнь настолько жъ непрочна,
Какъ жизнь приговореннаго ко смерти
Устами короля!
Поликсенъ.
Тебѣ я вѣрю.
Въ его лицѣ прочелъ его я сердце.
Дай руку мнѣ, будь рулевымъ моимъ,
Ближайшимъ человѣкомъ. Мой корабль
Уже два дня готовъ, и свита жаждетъ
Отплыт³я. Король Леонтъ ревнуетъ
Чистѣйшее созданье! Чѣмъ оно
Неоцѣнимѣе, тѣмъ ревность глубже,
Сильнѣе быть должна, и такъ какъ онъ
Считаетъ, что обманутъ старымъ другомъ,
То месть его должна быть соразмѣрна
Обидѣ. И меня объемлетъ страхъ.
Ну, счастье, улыбнись мнѣ, возврати
Спокойств³е прекрасной королевѣ,
Невинной жертвѣ подозрѣн³й злыхъ!
Идемъ, Камиллъ! ты будешь мнѣ отцомъ,
Коль выведешь живымъ. Бѣжимъ скорѣе.
Камиллъ.
Ключи воротъ во власти y меня,
И если, государь, согласны в