ы,
Бѣжимъ тотчасъ, не медля ни минуты.
Входятъ Герм³она, Мамил³й и придворныя дамы.
Герм³она.
Возьмите мальчика - онъ надоѣлъ,
Измучилъ онъ.
1-я Дама.
Пойдемте, принцъ! Хотите
Играть со мной?
Мамил³й.
Нѣтъ, съ вами не хочу.
1-я Дама.
A почему?
Мамил³й.
Цѣлуете меня
Вы крѣпко - и со мною говорите,
Какъ съ маленькимъ. (2-й дамѣ.)
Вы лучше.
2-я Дама.
Почему же?
Мамил³й.
Не потому, что брови такъ черны
У васъ, хотя, какъ говорятъ, онѣ,
Когда не слишкомъ густы, a круглы,
Какъ рогъ луны, рисованный перомъ,
Идутъ ко многимъ женщинамъ.
2-я Дама.
Но кто же
Васъ этому училъ?
Мамил³й.
На женскихъ лицахъ
Я высмотрѣлъ. Скажите мнѣ, однако,
Какого цвѣта ваши брови?
2-я Дама.
Сини!
Мамил³й.
Вы шутите. Бровей такого цвѣта
Я не видалъ. Но син³й носъ я видѣлъ
У женщины.
2-я Дама.
Послушайте, мой принцъ:
Вамъ очень скоро братца Богъ пошлетъ,
И будемъ мы тогда ходить за нимъ,
И рады будете вы насъ хвалить,
Задабривать, чтобъ поиграли съ вами.
1-я Дама.
Да, королева на послѣднихъ дняхъ
Круглѣе стала. Лишь бы въ добрый часъ.
Герм³она.
Что тамъ y васъ за важный разговоръ?
Ну, мальчикъ, подойди ко мнѣ: я снова
Твоя, садись и разскажи мнѣ сказку.
Мамил³й.
Веселую иль скучную тебѣ?
Герм³она.
Веселую, насколько можешь.
Мамил³й.
Нѣтъ,
Зимѣ подходитъ скучная скорѣе.
Одну про фей я знаю и про духовъ
Подземныхъ.
Герм³она.
Да, вотъ эту разскажи.
Присядь ко мнѣ и феями твоими
Пугай меня, ты мастеръ напугать.
Мамил³й.
Жилъ былъ когда-то человѣкъ одинъ...
Герм³она.
Нѣтъ, прежде сядь, a тамъ и говори.
Мамил³й.
Онъ жилъ близъ кладбища. Хочу я тихо
Тебѣ разсказывать, чтобы сверчкамъ
Вотъ этимъ не слыхать.
Герм³она.
Тогда присядь
Поближе, чтобы на ухо повѣдать.
Входятъ Леонтъ, Антигонъ и придворные.
Леонтъ.
Вы тамъ его видали? и со свитой?
И съ нимъ Камиллъ?
1-й Придворный.
Да, за сосновой кущей.
И не видалъ я, чтобы торопились
Такъ, какъ они; и я смотрѣлъ имъ вслѣдъ
До самыхъ кораблей.
Леонтъ.
Какъ счастливъ я
Въ соображен³яхъ своихъ; какъ вѣренъ
Въ правдивыхъ подозрѣньяхъ. Далъ бы Богъ
Способность меньше видѣть. Даръ печальный!
Когда паукъ къ вамъ въ кубокъ упадетъ,
Вы выпьете, не замѣчая яда,
Сознанья онъ не отравилъ; но если
Вы увидали паука; и кубокъ
Былъ осушенъ, и вы сознали ясно,
Что было выпито, - тогда бока
И горло ваше растревожитъ рвота.
Я пилъ и видѣлъ паука, Камиллъ
Былъ сводникомъ. Тутъ ясенъ заговоръ
На жизнь мою и тронъ. Какъ былъ я правъ,
Подозрѣвая! Этотъ негодяй
Былъ избранъ мной, но имъ былъ избранъ раньше.
Ему мои намѣренья открылъ онъ.
Я кукла имъ обоимъ, я - потѣха,
Игралище! Но какъ же такъ легко
Ворота отворились?
1-й Придворный.
Силы слова
Его послушались, - оно не разъ
Во имя ваше дѣлало и больше.
Леонтъ.
Я знаю это очень хорошо. (Герм³онѣ.)
Дай мальчика. Я радъ, что не кормила
Ты сына. Если y него со мною
Въ чертахъ есть сходство - болѣе, чѣмъ нужно,
Твоей въ немъ крови есть.
Герм³она.
Что это? шутка?
Леонтъ.
Прочь съ мальчикомъ; возьмите прочь совсѣмъ,
Сейчасъ; и если ей шутить охота,
Пусть шутитъ съ тѣмъ, что y нея подъ сердцемъ
Отъ Поликсена!
Герм³она.
Стоило бы мнѣ
Тебѣ отвѣтить: онъ не отъ него,
Клянусь тебѣ, что ты бы мнѣ повѣрилъ,
И только бы для вида отрицалъ.
Леонтъ.
Взгляните на нее, взгляните смѣло,
Попристальнѣй, не правда ль "хороша"?
Но совѣсть ваша не велитъ ли также
Добавить: "жаль, что вовсе не честна".
Попробуйте хвалить въ ней только внѣшность
(Причину вѣрности моей давнишней),
Начнутъ сейчасъ подергивать плечами,
Насмѣшливо сквозь зубы улыбаться,
Шептать, предпосылая клеветѣ
Все это, какъ поджоги до пожара;
Но, впрочемъ, сожалѣнье точно также
Порой клевещетъ, ежели судить
По внѣшнимъ знакамъ; добродѣтель тоже
Отъ клеветы ничѣмъ не защитится.
Пусть ваши всѣ улыбочки и шепотъ
Относятся къ словамъ "какъ хороша",
До прибавленья къ нимъ "честна не меньше";
Узнайте жъ отъ меня, какъ отъ того,
Кто больше всѣхъ и глубже всѣхъ обиженъ:
Она - развратница!
Герм³она.
Когда бы кто,
Первѣйш³й негодяй земли такое
Промолвилъ слово, хуже бы онъ сталъ,
Чѣмъ былъ, - но ты - ты, видимо, ошибся.
Леонтъ.
Ошиблась ты, принявши Поликсена
За мужа, за Леонта. О, созданье,
Котораго назвать я не хочу,
Какъ слѣдуетъ, чтобы людская глупость
Меня себѣ примѣромъ не взяла,
Во всѣхъ слояхъ людей не выражалась
На тотъ же ладъ и этимъ не снесла
Стѣны завѣтной, что отъ вѣка дѣлитъ
Царей отъ нищихъ. Назвалъ я ее
Развратницей, я назвалъ, съ кѣмъ она
Развратничала; больше я скажу:
Она - измѣнница, Камиллъ - сподручникъ,
И зналъ онъ раньше то, что подобало
Знать ей одной съ любовникомъ своимъ:
Знать, что она супружескому ложу
Измѣнница, не лучше тѣхъ, которымъ
Позорныя названья чернь даетъ,
И было ей о бѣгствѣ ихъ извѣстно.
Герм³она.
Клянусь, что нѣтъ, что я тутъ ни при чемъ!
О! какъ глубоко будешь ты жалѣть
Когда-нибудь, когда придешь къ разсудку,
Что оскорбилъ меня при всѣхъ такъ сильно;
Боюсь, что слабымъ будутъ оправданьемъ
Слова пустыя - что ошибся ты.
Леонтъ.
О, нѣтъ! когда бы ошибался я
Въ тѣхъ основаньяхъ, что теперь имѣю,
То основанья мощныя земли
Не въ силахъ вынести волчокъ ребенка.
Въ тюрьму ее! кто скажетъ за нее
Одно лишь слово, виноватъ онъ будетъ,
Что молвилъ это слово.
Герм³она.
Здѣсь царитъ