ись
И тайны, вамъ врученной, не прочли.
Клеоменъ и Д³онъ.
Клянемся.
Леонтъ.
Ну, тогда печать взломайте
И прочитайте.
Судья (читаетъ).
Герм³она непорочна, Поликсенъ безупреченъ, Камиллъ - вѣрный подданный, Леонтъ ревнивый тиранъ, его невинное дитя вполнѣ законно, и король будетъ жить не имѣя наслѣдника, если то, что потеряно, не найдется снова.
Всѣ.
Хвала и слава богу Аполлону!
Герм³она.
Хвала ему!
Леонтъ.
Да такъ ли ты прочелъ?
Судья.
Да, государь, прочелъ я очень вѣрно.
Леонтъ.
Тогда и самъ оракулъ намъ солгалъ!
Обманъ одинъ! Пусть продолжаетъ судъ
Разборъ, какъ слѣдуетъ.
(Служитель входитъ поспѣшно.)
Служитель.
Мой государь!
Леонтъ.
Въ чемъ дѣло?
Служитель.
Государь! я буду ненавистенъ
Вамъ навсегда за тягостную вѣсть!
Вашъ сынъ, изъ страха за исходъ суда
Надъ королевой-матерью, скончался.
Леонтъ.
Какъ! умеръ?
Служитель.
Умеръ!
Леонтъ.
Гнѣвенъ Аполлонъ!
И небомъ пораженъ я за неправду.
(Королева падаетъ въ обморокъ.)
Что съ королевой?
Паулина.
Эта вѣсть была
Смертельна для нея; - вы посмотрите,
Что можетъ смерть!
Леонтъ.
Несите прочь ее -
Она подъ гнетомъ сердца опустилась -
Она поправится. Я подозрѣнью
Довѣрился не въ мѣру. Я прошу васъ:
Ее верните къ жизни вы своимъ
Нѣжнѣйшимъ попеченьемъ. Аполлонъ!
Прости меня за тяжкую обиду
(Паулина и придворныя дамы выносятъ королеву.)
Оракула. Хочу я съ Поликсеномъ
Вновь дружбу заключить, хочу я снова
Сойтись съ женой, позвать назадъ Камилла,
И объявить, что честенъ онъ и добръ.
Я ревностью моей подвигнутъ былъ
На замыслы уб³йства и отмщенья;
Камилла выбралъ я своимъ орудьемъ,
Чтобъ Поликсена отравить, и было бъ
Мое желанье свершено, но онъ
Замедлилъ исполненьемъ, не смотря
На то, что я награду обѣщалъ,
A при отказѣ казнь ему пророчилъ.
Глубоко честный, гостю онъ открылъ
Мой планъ, свои богатства всѣ покинулъ,
Богатства цѣнныя, какъ всѣмъ извѣстно,
И, гордый только честью, отдался
Большимъ случайностямъ судьбы и бѣгства.
О, какъ с³яетъ ярко онъ сквозь копоть,
Меня покрывшую! Кажусь чернѣй,
При ясномъ свѣтѣ всѣхъ его достоинствъ.
Паулина.
О горе къ горю! поясъ развяжите,
Чтобъ сердце этотъ поясъ не порвало,
Само не разорвалось!
1-й Придворный.
Что случилось?
Паулина.
Ну, что ты теперь придумаешь, тиранъ,
Ты для меня? Как³я муки, казни,
Колеса, остр³я? Варить въ свинцѣ
И въ маслѣ кипятить, терзать и рѣзать
На части! говори, как³я пытки
Изобрѣтешь ты для меня, когда
За слово каждое мое достойна
Я самой злѣйшей пытки? Посмотри:
Твое тиранство съ ревностью вдвоемъ
Безумны такъ, что малому мальчишкѣ,
Дѣвчонкѣ глупой даже не подъ стать!
Взгляни на то, что вышло; обезумѣй,
Да, обезумѣй до конца! Что было
До этого, то - только лишь приправа
Къ послѣднему, что сдѣлалъ ты. Ничто
Твоя измѣна Поликсену: это
Простая слабость и неблагодарность;
Ничто, что ты Камилла направлялъ
Къ цареуб³йству - это все ничто
Въ сравненьи съ остальнымъ. Ты дочь свою
Воронамъ выкинулъ на пропитанье,
Какъ, мелочь вздорную, хотя бъ самъ дьяволъ,
Скорѣй, чѣмъ сдѣлать это - пролилъ бы воду
Изъ пламени. Не одному тебѣ
Смерть принца я кидаю обвиненьемъ,
Того любимаго глубоко принца,
Чье сердце доброе (добрѣй, чѣмъ должно,
Въ так³е годы) не могло снести
Позора матери своей честнѣйшей,
Поруганной неистовымъ отцомъ.
Тебя виню я не за это только.
Послѣднее изъ дѣлъ, о! плачьте всѣ,
Всѣ, кто меня здѣсь слышитъ, плачьте горько,
Чистѣйш³е изъ всѣхъ земныхъ существъ,
Жить перестала наша королева -
И небеса еще въ раздумьи - мстить!
1-й Придворный.
Да защитятъ насъ боги.
Паулина.
Умерла,
Клянусь вамъ въ этомъ, сами посмотрите,
Коль клятвѣ вы не вѣрите. Когда бы
Могли вы блескъ глазамъ ея вернуть,
Губамъ окраску и дыханье груди,
Вамъ, какъ богамъ, молиться бъ стала я!
A ты, тиранъ! раскаянье - гони;
Поступокъ твой такъ страшенъ, что печалью,
Раскаяньемъ его не искупить.
Отчаянье - вотъ что тебѣ осталось.
Хоть тысячу молитвъ пошли ты къ небу,
Хоть десять тысячъ лѣтъ томись нагой,
Надъ голою скалой и въ вѣчной бурѣ,
Постись всю зиму напролетъ - но боги
Къ тебѣ очей своихъ не обратятъ.
Леонтъ.
Ну дальше, дальше! вдосталь не сумѣешь
Меня ты клясть - я это заслужилъ.
Придворный (Паулинѣ).
Ты замолчишь ли? Въ томъ, что тутъ случилось,
Повиненъ дерзк³й твой языкъ.
Паулина.
Жалѣю!
И въ сдѣланной ошибкѣ сознаюсь.
Я женщина, я увлеклась по-женски;
Поранено въ немъ сердце глубоко.
Случившагося намъ не измѣнить,
Прошу васъ, государь, не оскорбляйтесь
Словами, сказанными мной; велите
Мнѣ наказанье понести за то;
Что я напомнила о томъ, что нужно
Скорѣе позабыть. Вы мнѣ простите,
Безумной бабѣ, - королеву я
Любила, - вотъ опять болтать пустилась
Ненужное, - не буду говорить
О ней, о дѣтяхъ вашихъ и о мужѣ
Потерянномъ моемъ. Своимъ терпѣньемъ
Меня принудитъ государь молчать.
Леонтъ.
Ты говорила очень хорошо,
И правда мнѣ пр³ятнѣй сожалѣнья.
Прошу тебя - ты проводи меня
Къ тѣламъ усопшимъ сына и супруги.
Въ одну могилу заключатъ обоихъ,
И пусть читается надъ ними вѣчно
Причина смерти - моего стыда.
Я буду каждый день ихъ посѣщать,
И слезы тѣ, что буду проливать
Надъ ними, мнѣ отнынѣ будутъ
Единымъ утѣшеньемъ и, насколько
Природа покаян³я такого
Не возбранитъ мнѣ, буду совершать
Его по обѣщанью. A теперь
Веди туда, гдѣ мой обѣтъ свершится.
Богем³я, пустынный берегъ моря.
Входятъ Антигонъ съ малюткой на рукахъ н Матросъ.
Антигонъ.
Такъ ты увѣренъ въ томъ, что нашъ корабль
Присталъ къ Богем³и?
Матросъ.
Да, это вѣрно.
Но, кажется, не въ добрый часъ пристали
Мы къ берегу: сбирается гроза,
И небо нашему дѣянью непривѣтно,
Озлобилось!
Антигонъ.
Его на это воля!
Ты къ судну возвратись и береги
Его, a я - окликнуть не замедлю.
Матросъ.
Поторопитесь, но остерегайтесь
Забраться въ глубь страны: здѣсь много звѣря,
И близится гроза.
Антигонъ.
Ну, хорошо, ступай,
A я вернусь.
Матросъ.
Какъ счастливъ буду я,
Отдѣлавшись отъ этакого дѣла.
Антигонъ.
Ты, бѣдное дитя! не разъ слыхалъ я
(Не вѣрю только этому), что души
Умершихъ возвращаются. Коль это