Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский, Страница 7

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

n="justify">  
  
  Причина, так потрясшая рассудок
  
  
  Несчастного Гамлета, несомненно,
  
  
  Есть смерть его отца, - другой не может быть.
  
  
  Вы вместе с ним воспитаны и с детства
  
  
  С ним дружны, - я прошу вас здесь остаться
  
  
  И вашим обществом развлечь его стараться,
  
  
  Внушить ему охоту к тем забавам,
  
  
  Которые так свойственны годам
  
  
  Гамлета бедного, а между тем
  
  
  Ловить все случаи, чтобы узнать наверно:
  
  
  Нет ли других причин той горести упорной,
  
  
  Чтоб, зная их, могли мы им помочь.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Он часто говорил о вас; я верно знаю,
  
  
  Что в свете никого не любит он, как вас.
  
  
  И если вы окажете нам дружбу
  
  
  Остаться с нами несколько недель
  
  
  И службу нам сослужите по просьбе,
  
  
  Вы можете уверены быть в том,
  
  
  Что мы достойно вас, по-царски наградим.
  
  
  
  
  Розенкранц
  
  
  Король и королева! Вы над нами
  
  
  Имеете всесильнейшую власть,
  
  
  И не просить - приказывать вам должно.
  
  
  
   Гильденстерн
  
  
  И мы обязаны всегда повиноваться.
  
  
  Располагайте нами как угодно;
  
  
  К стопам мы повергаем королевским
  
  
  Готовность нашу, преданность и службу.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Благодарю вас, Розенкранц, и вас,
  
  
  Мой добрый Гильденстерн.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
  
  Благодарю усердно
  
  
  Вас, Гильденстерн и добрый Розенкранц.
  
  
  Идите же теперь скорей к Гамлету;
  
  
  Увы! Его уже узнать нельзя.
  
  
  
  
  (К свите.)
  
  
  Эй! проводить господ к Гамлету.
  
  
  
   Гильденстерн
  
  
  Дай Бог, чтобы присутствие и все заботы наши
  
  
  Ему хотя немного пользы принесли.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Дай Бог, дай Бог, я тоже повторяю!
  
  
  (Розенкранц и Гильденстерн уходят
  
   в сопровождении свиты, входит Полоний.)
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Послы вернулись из Норвегии с вестями
  
  
  Прекрасными и просят позволенья
  
  
  Вам, государь, представиться.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  
  
   Всегда
  
  
  Вестей приятных ты являешься отцом.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Надеюсь, государь! В душе моей я ставлю
  
  
  Преданность королю с обязанностью к Богу
  
  
  Не иначе, как наравне. И если
  
  
  Обычная моя привычка - проникать
  
  
  До сущности вещей - не изменила мне,
  
  
  То я осмелюсь думать, что нашел
  
  
  Причину помешательства Гамлета.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Так сообщи же нам ее скорей!
  
  
  Я жажду это знать.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  
  
   Позвольте, государь!
  
  
  Сперва примите вы посланников, а после
  
  
  Я сообщу мои догадки - это будет
  
  
  Десертом после сытного обеда.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Прими их сам и приведи сюда.
  
  
  
   (Полоний уходит.)
  
  
  Он говорит мне, милая Гертруда,
  
  
  Что он нашел причину и источник
  
  
  Болезни сына нашего.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
  
  Я знаю
  
  
  Причину эту - это смерть отца
  
  
  И слишком скорый брак наш.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  
   Мы увидим!
  
   (Входят Полоний, Вольтиманд и Корнелий.)
  
  
  Приветствуем с приездом вас, друзья!
  
  
  Ну, что же, Вольтиманд, какой ответ принес ты
  
  
  От брата нашего, норвежского монарха?
  
  
  
  
  Вольтиманд
  
  
  Приветствия и дружеский поклон.
  
  
  При первом нашем слове он тотчас же
  
  
  Послал приказ остановить все сборы
  
  
  Военные племянника. Дотоле
  
  
  Он думал все, что те приготовленья
  
  
  Направлены на Польшу были, но, вглядевшись,
  
  
  Он убедился в правде наших слов.
  
  
  Разгневанный, что, пользуясь болезнью
  
  
  И беспомощной дряхлостью его,
  
  
  Его обманывать осмелились столь дерзко,
  
  
  Он тотчас же послал веленье к Фортинбрасу
  
  
  Явиться пред лицо его, и принц
  
  
  Приказ исполнил. Получил от дяди
  
  
  Престрогий выговор и клятву дал пред ним,
  
  
  Что против вашего величества не будет
  
  
  Предпринимать он ничего. Тогда
  
  
  Король, довольный этим послушаньем,
  
  
  Три тысячи экю ему назначил
  
  
  И позволенье дал - уж собранное войско
  
  
  Употребить против поляков. Вот
  
  
  
   (подавая письмо)
  
  
  Письмо, в котором он вас просит, государь,
  
  
  Позволить тем войскам пройти чрез ваши земли
  
  
  На здесь изложенных условиях своих.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Довольны мы вполне такой удачей,
  
  
  А что касается до просьбы этой, мы
  
  
  Прочтем ее попозже, на свободе,
  
  
  И будем отвечать. Благодарим душевно
  
  
  За исполнение прекрасное. Теперь
  
  
  Вы можете идти на отдых, приглашаю
  
  
  Сегодня вас на ужин; мы душевно
  
  
  Вас рады видеть здесь!
  
  
   (Вольтиманд и Корнелий уходят.)
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  
  
  
   Гм! Итак,
  
  
  Отлично кончено предпринятое дело!..
  
  
  Король и королева! Рассуждать
  
  
  О том, что именно есть власть царей
  
  
  И подданных повиновенье, почему
  
  
  Ночь - ночью называется, день - днем,
  
  
  А время - временем, по-моему, лишь значит
  
  
  Терять без пользы день и ночь
  
  
  И вообще лишь только тратить время,
  
  
  И, так как краткость можем мы назвать
  
  
  Душой ума, а многословие - одеждой
  
  
  Иль оболочкой лишь его, - я постараюсь быть
  
  
  Как можно кратче. Благородный Гамлет
  
  
  Сошел с ума... я говорю: сошел
  
  
  Сума, а не: безумен, потому,
  
  
  Что тот, кто бы осмелился подумать,
  
  
  Что знает, в чем безумье состоит,
  
  
  Безумен был бы сам.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
  
  Нельзя ли
  
  
  Поменее витийства и скорее
  
  
  Начать о деле?
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  
  
  Верьте, королева,
  
  
  Что о витийстве я не думаю совсем.
  
  
  Клянусь вам в том... Итак, я продолжаю.
  
  
  Сомненья нет, что сын ваш помешался,
  
  
  Поистине прискорбно это, и прискорбно,
  
  
  Что это истина... Глупа хоть антитеза,
  
  
  Но вы уж извините, - о витийстве
  
  
  Не думаю теперь я вовсе... Да!
  
  
  Так принц помешан... Это раз приняв,
  
  
  Нам остается только отыскать
  
  
  Причину горького такого проявленья,
  
  
  Иль правильнее - аномалии такой...
  
  
  Такое проявленье, без сомненья,
  
  
  В своем аномалическом явленье
  
  
  Причину ведь должно иметь... Так вот
  
  
  Что остается нам узнать и вот
  
  
  Как рассуждаю я об этом... Вы следите,
  
  
  За положеньями моими!.. У меня
  
  
  Есть дочь, - я разумею есть, доколе
  
  
  Она принадлежит мне. Дочь моя,
  
  
  Послушная обязанностям, кои
  
  
  Дочерний долг ей налагает... Вы заметьте это!..
  
  
  Вручила мне вот что...
  
  
  
  (Показывает письмо.)
  
  
  
  
  
   Подумайте теперь,
  
  
  И заключение придет само собою.
  
  
  (Читает.) "Идолу души моей, небесной Офелии, олицетворенной красоте". - Неудачное, совсем неудачное выражение! Что это значит: "олицетворенная красота"? разве у красоты есть лицо?.. Но слушайте дальше! "Пусть сбережет она эти строки на своей белоснежной груди..."
  Королева. Это писал Гамлет к Офелии?
  Полоний. Позвольте, ваше величество, я привожу его подлинные слова! (Читает.)
  
  
  "Сомневайся, что звезды на небе блестят,
  
  
  Сомневайся, что солнце в лазури есть ясной.
  
  
  Сомневайся во всем, что тебе говорят, -
  
  
  Даже в истине, но не в любви моей страстной. Милая Офелия! Стихотворное искусство не далось мне; я не умею укладывать в рифмы вздохи моего сердца с искусством присяжного пииты, но я умею любить тебя более всего на свете, и ты можешь смело верить этой любви. Прощай. Твой навсегда, обожаемый мой ангел, твой до тех пор, покамест дух будет оживлять мое бренное тело. Гамлет".
  
  
  Вот что, покорная родительским приказам,
  
  
  Офелия вручила мне; уж прежде
  
  
  Она мне открывала постепенно
  
  
  Его любви к ней возрастанье...
  
  
  
  
  Король
  
  
  Но как же приняла она его любовь?
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  А кем вы, государь, считаете меня?
  
  
  
  
  Король
  
  
  Почтенным и достойным человеком.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Останусь я всегда таким по мере
  
  
  Моих немощных сил... Что б думать вы могли,
  
  
  Когда б, приметив я столь сильную любовь
  
  
  (А я ее приметил даже прежде,
  
  
  Чем дочь открыла мне его исканья), -
  
  
  Что б думать вы могли, великий государь,
  
  
  И вы, монархиня, когда б, служа пюпитром
  
  
  Иль книжкой записной, я стал бы вдруг немым
  
  
  Наперсником любви их, если б я
  
  
  Свидетелем стал страсти их, молчал бы
  
  
  Или смотрел спокойно? За кого
  
  
  Вы приняли б меня?.. Нет! сделал я иначе.
  
  
  Немедленно я к делу приступил,
  
  
  Я дочери сказал: "принц Гамлет - царский сын,
  
  
  Тебя он выше родом, и не должно
  
  
  Быть между вами ничего", - потом
  
  
  Я запретил ей видеться с Гамлетом,
  
  
  Не принимать ни писем, ни подарков;
  
  
  Она послушалась моих советов.
  
  
  А принц - чтоб поскорей рассказ покончить мой, -
  
  
  Отвергнутый, сначала впал в тоску,
  
  
  Потом почувствовал он отвращенье к пище,
  
  
  Потом бессонницу, потом истому тела,
  
  
  Потом явилось мозга ослабленье,
  
  
  А уж потом дошел он постепенно
  
  
  И до безумия, которое теперь
  
  
  Им завладело и которое мы все
  
  
  Оплакиваем горько.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
   Неужели
  
  
  Причина в этом?
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
  Очень может быть.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Когда случалось, я хотел бы знать,
  
  
  Чтоб утвердительно сказал я: "это так", -
  
  
  А вышло иначе?
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  Мне не случалось слышать!
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Коль я теперь ошибся, я согласен,
  
  
   (показывая на голову и на плечи)
  
  
  Чтоб мне вот это с этого долой
  
  
  Снесли немедленно. Уж если только раз
  
  
  На след напал я - доберусь до правды,
  
  
  Хоть под землей ее заройте.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  
  
  Но каким
  
  
  Ты способом нас можешь в том уверить?
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Вы знаете, что Гамлет иногда
  
  
  Гуляет в этой галерее сряду
  
  
  Часа четыре?
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  Это правда.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  
  
  
  
  Ну, -
  
  
  Так, как придет он снова на прогулку,
  
  
  Я дочь к нему пошлю, а сам я и король -
  
  
  Мы спрячемся здесь за перила да и будем
  
  
  Свидетелями их свидания. Когда
  
  
  Не любит он ее и не любовь причина
  
  
  Того, что он рассудок потерял,
  
  
  Согласен я лишиться места моего
  
  
  В совете государственном, и пусть
  
  
  Меня пошлют куда-нибудь на ферму
  
  
  Заведовать толпою свинопасов.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Попробуем мы это средство.
  
  
   (Входит Гамлет, он читает.)
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
  
   Посмотрите,
  
  
  Идет бедняжка с книгою в руке!
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Уйдите-ка отсюда поскорее,
  
  
  Я умоляю вас, уйдите! Я сейчас
  
  
  Заговорю с ним; будьте уж спокойны;
  
  
  Я дело сделаю отлично и в порядке!
  
  
  (Король и королева уходят со свитою.)
  Полоний (подходя к Гамлету, который сел). Как здоровье принца Гамлета?
  Гамлет. Благодарю вас, я, слава Богу, здоров.
  Полоний. Вы, конечно, знаете меня, принц?
  Гамлет. Как же! ты рыбный торговец!
  Полоний. Нет, принц, вы ошибаетесь.
  Гамлет. В таком случае, я желал бы, чтоб ты был таким же честным малым, как любой из этих людей.
  Полоний. Честным малым, принц!..
  Гамлет. Да-с, милостивый государь! Как посмотришь на людей да на все гадости, которые творятся на свете, так и увидишь, что из десяти тысяч человек едва выберешь одного честного.
  Полоний. Великая правда, принц!
  Гамлет. Да и не удивительно! Если даже солнце зарождает в мертвой собаке червей и, несмотря на свое божественное происхождение, согревает своими лучами падаль... Есть у тебя дочь?
  Полоний. Как же, принц, есть!
  Гамлет. Не пускай ее на солнце!.. Плодородие, конечно, дело хорошее, да не в этом случае - ты понимаешь, любезный друг? Берегись же!
  Полоний. Что же вы этим хотите сказать, принц? (В сторону.) Все моя дочь на уме! Однако же он меня сразу не узнал, вообразил, что я рыбный торговец. Да! далеко зашло дело! Впрочем, что ж?.. в старые годы и со мной любовь играла такие же шутки. Попробуем-ка еще поговорить с ним... Что это вы читаете, принц?
  Гамлет. Слова, слова, слова!
  Полоний. Но о чем именно тут говорят?
  Гамлет. Кто да кто говорит?
  Полоний. То есть, я спрашиваю, что именно содержится в этой книге?
  Гамлет. Вздор и гнусная клевета! Негодяй сатирик уверяет, что у стариков борода седая, лицо сморщенное, что из глаз у них течет липкая материя вроде аравийской камеди, что у них в голове ума вовсе не полагается, а икры ног совсем высохли. Все это, конечно, правда, да говорить и писать этого не следует. Ведь вот вы, например - пошли вам Бог способность рака подвигаться пятясь назад, ну, и были бы вы одних лет со мною.
  Полоний (в сторону). Это, конечно, сумасшествие, но, странно, в нем заметна какая-то последовательность. (Громко Гамлету.) Здесь сквозной ветер, принц, не лучше ли было удалиться вам в более теплое место.
  Гамлет. Куда же это? В могилу, что ли?
  Полоний. Действительно, теплое местечко нашли! (В сторону.) Какая меткость в иных ответах! Это часто, впрочем, случается с сумасшедшими; они отвечают иногда так кстати, что и здоровому с ними не сравняться. Однако ж оставим его, надо устроить по- скорей свидание с Офелией. (Громко.) Принц, позвольте мне поднести к вашим ногам мой прощальный привет!
  Гамлет. Это лучший подарок, который вы мне можете сделать, кроме моей смерти, моей смерти, смерти моей.
  Полоний. Прощайте, принц!

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 278 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа