Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский, Страница 10

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Гамлет. Женская любовь не длиннее!
  
  
  (На сцену входят король и королева.)
  
  
  
   Театральный король
  
  
  Уж тридцать раз, как колесница Феба
  
  
  Обычный путь вокруг свершила неба,
  
  
  И тридцать раз уже луна при этом
  
  
  Путь озаряла нам своим заемным светом,
  
  
  С тех пор как нам амур соединил сердца,
  
  
  И вышли мы с тобой с-под брачного венца
  
  
  И неразрывными связалися цепями.
  
  
  
  Театральная королева
  
  
  О! пусть еще пройдут неслышные над нами
  
  
  Мильоны перемен и солнца и луны,
  
  
  А будем мы судьбой с тобой съединены!
  
  
  Но ах! Я с горестью, супруг мой, замечаю
  
  
  Твои страдания, и горько я рыдаю
  
  
  При виде слабости и немощи такой...
  
  
  Но, милый мой супруг, той горестью пустой
  
  
  Не огорчайся ты: нам, женщинам, судьбой
  
  
  Бояться суждено утратить дорогой
  
  
  И милый нам предмет, и чем сильней мы любим,
  
  
  Тем опасением себя мы больше губим!
  
  
  У нас боязнь идет с любовью наравне,
  
  
  Или их вовсе нет, иль крайни уж оне.
  
  
  Ты опытом узнал любви моей всю силу,
  
  
  А страх тебя узреть низринутым в могилу
  
  
  Не меньше сей любви. Когда любовь сильна,
  
  
  Ко всяким мыслям нас должна привесть она,
  
  
  И сердце, страхом тем всечасно осажденно, -
  
  
  Наверно, сердце есть и страстно, и влюбленно!
  
  
  
   Театральный король
  
  
  Но, милая моя, я должен смерти ждать;
  
  
  Ослабли силы все, едва могу дышать...
  
  
  А ты останешься одна на этом свете,
  
  
  И у искателей ты будешь на примете,
  
  
  Супруга нового, наверно, изберешь
  
  
  И на престол его с собою возведешь.
  
  
  
  Театральная королева
  
  
  Могу ль кого любить, тебе узнавши цену?
  
  
  Любовь такую я сочла бы за измену!
  
  
  Пусть буду проклята, коль снова под венец
  
  
  Я встану, пусть меня тогда разит Творец!
  Гамлет (в сторону). Вот она, полынь-то, где!
  
  
  
  Театральная королева
  
  
  Вторичный брак всегда - один расчет,
  
  
  И не любовь к нему - корысть одна ведет.
  
  
  Мне кажется, что я вторично б умертвила
  
  
  Умершего, когда б другого допустила
  
  
  Со мною трон, любовь и царство разделить.
  
  
  
   Театральный король
  
  
  Так думаешь теперь, то очень может быть.
  
  
  Но нам случается нередко обещанья
  
  
  Святые нарушать, поверь мне - начинанья
  
  
  Измены тяжелы, - конец ее - легок.
  
  
  Да! клятва женщины похожа на цветок:
  
  
  Сегодня расцветет, а через день завянет.
  
  
  Я твердо убежден, что скоро час настанет,
  
  
  Когда откажешься ты от твоих же слов:
  
  
  Характер наш, поверь, уже всегда таков.
  
  
  Забыть нетрудно нам долгов своих уплату.
  
  
  Забыть нетрудно нам недавнюю утрату,
  
  
  И ты, теперь решась вдовицею пребыть,
  
  
  Нарушишь клятву ту, и скоро, может быть.
  
  
  
  Театральная королева
  
  
  Пусть небо - в свете, в пище мне земля откажет.
  
  
  Пусть день покоя мне не даст и ночь мне свяжет
  
  
  Рассудок грезами ужасными, и пусть
  
  
  Надежду заменит отчаянье и грусть,
  
  
  Пусть будет мне дворцом моим темница,
  
  
  Пусть нищей будет жить несчастная царица,
  
  
  Пусть радость пропадет и сменится тоской,
  
  
  Пусть мукой вечною, неслыханною, злой
  
  
  Удел мой будет - здесь и там судьба моя,
  
  
  Коль, сделавшись вдовой, супругой стану я.
  Гамлет. А ведь надует и на клятву не посмотрит!
  
  
  
   Театральный король
  
  
  То клятвы страшные. Супруга дорогая,
  
  
  Оставь меня теперь, я чувствую, немая
  
  
  Усталость клонит мне главу, и близок сон;
  
  
  Пусть усладит страдания мне он.
  
  
  
  (Он ложится и засыпает.)
  
  
  
  Театральная королева
  
  
  Пусть тихие мечты твой сладкий сон ласкают
  
  
  И горе лютое тебя совсем не знает.
  
  
  
   (Она уходит.)
  Гамлет (к матери). Ну что, королева, нравится вам пьеса?
  Королева. Королева, мне кажется, слишком много обещает.
  Гамлет. Что ж! ведь она сдержит слово!
  Король. Однако, Гамлет, ты знаешь пьесу? Нет ли в ней чего неприличного?
  Гамлет. Нет, ваше величество, ведь это же шутка, тут даже и отравляют так, для шутки. Самая невинная пьеса, как видите!
  Король. А как она называется?
  Гамлет. Мышеловка! Впрочем, название аллегорическое. Пьеса эта изображает убийство, случившееся в Вене. Короля зовут Гонзаго, а жену его - Баптиста. Вы сейчас увидите, это было гнусное, подлое злодеяние... да нам-то что до этого? Ваше величество и я, мы ведь никого не убивали, и это до нас не касается. У кого чесотка, тот пусть и чешется - а у нас ведь руки здоровы!
  
  (Входит Луциан, племянник театрального короля.) Этого зовут Луциан, он племянник короля.
  Офелия. Вы берете на себя обязанность хора, принц.
  Гамлет. Я вообще в переводчики гожусь, хотите, я пойду на эту должность между вами и вашим любовником? Отлично исполню эту обязанность, только бы увидеть мне вас в действии!
  Офелия. Вы колки, принц.
  Гамлет. А пусти-ка я в ход хоть одну тупую штуку, вот бы вы раскричались!
  Офелия. От часу не легче!
  Гамлет. Точно так у вас, при выборе супруга... Ну что ж, начинай, убийца. - Полно гримасы-то строить, начинай же!
  
  
  
  
   ...Уж мрачный ворон
  
  
  Зовет зловещим карканьем на мщенье!
  
  
  
  
  Луциан
  
  
  Рука моя не дрогнет, зрел мой ков,
  
  
  И смертоносный яд уже давно готов,
  
  
  И час настал теперь вполне благоприятный!
  
  
  Никто из жителей вселенной необъятной
  
  
  Не зрит, что я творю. Ты, пагубная влага,
  
  
  Которую из трав ночных взяла отвага,
  
  
  Которая была проклятьями Гекаты
  
  
  Осенена и смущена трикраты,
  
  
  Исполни же свою обязанность, губи
  
  
  Злодея моего, бушуй в его крови.
  
  
   (Вливает яд в ухо спящего.)
  Гамлет. Он отравляет его, как видите, в саду, чтоб завладеть его короной. Короля зовут Гонзаго, происшествие истинное, и драма написана прекрасными итальянскими стихами. Сейчас вы увидите, как убийца добился любви Гонзаговой жены...
  Офелия. Его величество встает!
  Гамлет. Чего это он, поддельного огня испугался?
  Королева. Что с вами, государь?
  Полоний. Остановите представление!
  Король. Огня, мне дурно!
  Полоний. Огня, огня, огня!
  
  (Все уходят в смятении, кроме Гамлета и Горацио.)
  Гамлет. Ха, ха, ха!
  
  
  Стонет олень, пораженный стрелой,
  
  
  Лань - невредима, спокойно пасется,
  
  
  Плачет один - веселится другой. Что ж? ничего! так на свете ведется. Что, Горацио! Если б судьба обошлась со мною неучтиво и сделала бы меня нищим, не правда ли, что одной этой эффектной сцены, с прибавкой кучи перьев на шляпе да двух прованских роз на башмаках, достаточно было бы, чтоб попасть в труппу актеров?
  Горацио. Да, на половинное содержание.
  Гамлет. На полное, мой друг, на полное!..
  
  
   В датской Зевс сидел короне,
  
  
   Но теперь - тот век прошел,
  
  
   И сидит на датском троне,
  
  
   Преестественный - фазан!
  Горацио. А где же последняя рифма?
  Гамлет. Милый мой Горацио, бьюсь об заклад, что тень была права, на целую тысячу червонцев бьюсь! ты заметил... когда дело дошло до отравления?..
  Горацио. Еще бы, да это бросалось в глаза!
  Гамлет. Ха, ха, ха! Музыку, флейтщиков сюда!
  
  
  И если королю не любо представленье,
  
  
  То, значит... чувствует к нему он отвращенье! Музыку сюда!
  
   (Входят поспешно Гильденстерн и Розенкранц.)
  Гильденстерн. Ваше высочество, позвольте вам сказать несколько слов!
  Гамлет. Сколько вам угодно, - хоть целую историю!
  Гильденстерн. Принц, король...
  Гамлет. Ну, что ж король?
  Гильденстерн. Удалился на свою половину сильно расстроенный.
  Гамлет. Вином, верно?
  Гильденстерн. Нет, ваше высочество, - гневом.
  Гамлет. Так обратитесь к доктору, это будет умнее, потому что если я примусь за лечение, так пропишу ему такое слабительное, что он и жизни будет не рад!
  Гильденстерн. Принц, удостойте говорить с большей последовательностью и не уклоняйтесь от предмета.
  Гамлет. Ну, я успокоился, говори!
  Гильденстерн. Глубоко огорченная королева, мать ваша, посылает меня к вам...
  Гамлет. Милости просим!
  Гильденстерн. Ваше высочество, учтивость тут некстати. Если вам угодно отвечать серьезно - я исполню поручение королевы, если же неугодно - я уйду, и тем все и кончится.
  Гамлет. Не могу, милостивый государь!..
  Гильденстерн. Чего не можете, принц?
  Гамлет. Серьезно отвечать, - ведь я сумасшедший!.. но я готов отвечать вам или, правильнее, моей матери, возможно серьезно. Не будем тратить слов, к делу! Моя мать, вы сказали...
  Розенкранц. Поручила вам передать, что ваше поведение поразило, удивило ее донельзя.
  Гамлет. Какой я, однако, удивительный сын, когда мог до такой степени удивить такую удивительную мать!.. Но за этим материнским удивлением, верно, следует еще что-нибудь?.. Продолжайте.
  Розенкранц. Она желает говорить с вами в своей спальне, прежде чем ляжет спать.
  Гамлет. Мы повинуемся, будь она десять раз нашею матерью! Еще чего не имеете ли сказать?
  Розенкранц. Принц, было время, когда вы меня любили.
  Гамлет. И теперь еще люблю, клянусь этими десятью пальцами.
  Розенкранц. Ваше высочество! что причиною вашего расстройства? Вы облегчите себя, открыв другу тайну своих страданий.
  Гамлет. Меня беспокоит будущее, я боюсь за мое производство!
  Розенкранц. Чего же вам бояться, когда сам король избрал вас наследником своим?
  Гамлет. Так-то оно так! да... "покуда травка подрастет..." - пословица-то это старая!
  
  
  
  (Входят флейтщики.) А! вот и флейтщики. Дайте мне флейту. (Берет флейту. Гильденстерну, который делает ему знак.) Что? идти за вами? Зачем вы преследуете меня, как дичь на охоте?
  Гильденстерн. Принц, если усердие мое слишком смело и навязчиво, то причина этого - моя любовь к вам!
  Гамлет. Я что-то плохо понимаю. (Подавая ему флейту.) Сыграй, пожалуйста, что-нибудь на этой флейте!
  Гильденстерн. Не могу, принц.
  Гамлет. Пожалуйста!
  Гильденстерн. Ей-Богу, не могу, принц.
  Гамлет. Ну, ради Бога, для меня!
  Гильденстерн. Да я не имею ни малейшего понятия о том, как играют на этом инструменте.
  Гамлет. Да ведь это не труднее, чем, например, солгать! Пальцами закрывай и открывай поочередно вот эти отверстия, а в это дуй, и выйдет отлично. Посмотри, вот как нужно это делать!
  Гильденстерн. Да я не сумею извлечь нужных звуков; у меня нет на это дарования.
  Гамлет. За какого же дурака меня-то ты считаешь? В глазах твоих я ведь тоже инструмент, из которого тебе хочется извлечь известные звуки, и ты, должно быть, отлично знаком с этим инструментом. Ты хочешь узнать, что у меня на душе, заставить звучать все ее струны... А между тем вот в этом небольшом куске дерева заключается прелестная мелодия, нежный и сладкий голос, и ты не можешь заставить его издавать звуки!.. Черт подери! Неужели же ты думаешь, что со мной легче справиться, чем с флейтой? Какой бы музыкальный инструмент ни был я, но не тебе извлечь из меня звуки, приятель!
  
  
  
   (Входит Полоний.) А! здорово, Полоний!
  Полоний. Ваше высочество, королева желает говорить с вами немедленно.
  Гамлет (подходит к окну). Посмотри-ка на это облако, которое так похоже на верблюда!
  Полоний. Клянусь святой обедней, действительно - точно верблюд!
  Гамлет. Впрочем... мне кажется, оно больше похоже на хорька.
  Полоний. Позвольте!.. действительно, как есть хорек!
  Гамлет. Или на кита!
  Полоний. С китом сходство поразительное, ваша правда!
  Гамлет. Я сейчас приду к матушке! (В сторону.) Они кончат тем, что задурачат меня до сумасшествия... (Полонию.) Я сейчас приду!
  
  
  
   (Полоний уходит.) Сейчас! легко сказать, - оставьте меня, друзья мои!
  
  
  
   (Все уходят.)
  
  
  Вот ночи час настал, теням благоприятный
  
  
  И тайнам волшебства, - тот грозный, страшный час,
  
  
  Когда вскрываются забытые могилы
  
  
  И ад дыханьем отравляет землю.
  
  
  Теперь я чувствую, что я на все способен!
  
  
  Пить кровь людскую и злодейства совершать
  
  
  Такие, от которых свет дневной
  
  
  Померкнуть может. Тише бейся, сердце...
  
  
  Мы к матери идем! не потеряй
  
  
  Свою всегдашнюю природу. Будем тверды.
  
  
  Но не допустим, чтоб душа Нерона
  
  
  Мне в грудь забралась, будем непреклонны,
  
  
  Но не безжалостны. Пусть острые кинжалы
  
  
  В словах моих сокроются, но руки
  
  
  Останутся спокойны, без оружья,
  
  
  Пусть сердце и уста при этом облекутся
  
  
  В покров притворства, как бы ни ужасны
  
  
  Упреки были, но... душа моя!
  
  
  Не позволяй идти за словом делу!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Сцена 3
  
  
  
   Молельня короля. Готическая комната, справа большое окно с цветными расписными стеклами,
  перед окном налой с подушками на подножии и открытой книгой. За налоем
  
  
  
  
  крест.
  
   Входят король, Розенкранц и Гильденстерн.
  
  
  
  
  Король
  
  
  В нем что-то есть, что не по нраву мне,
  
  
  И кажется, что с нашей стороны
  
  
  Опасно будет дать его безумью волю.
  
  
  Готовьтесь же немедленно к отъезду.
  
  
  Я тотчас дам все нужные приказы,
  
  
  И в Англию скорей с ним поезжайте.
  
  
  Не можем дольше подвергаться мы
  
  
  Опасностям несчетным, непрестанным,
  
  
  Которыми грозит его безумство!
  
  
  
   Гильденстерн
  
  
  К приготовленьям мы немедленно приступим;
  
  
  Законна и полезна осторожность,
  
  
  Предмет которой - утверждать покой
  
  
  И счастье множества вам подданных народов,
  
  
  Которое зависит лишь от жизни
  
  
  Великого монарха.
  
  
  
  
  Розенкранц
  
  
  
  
   Всяк обязан,
  
  
  В начертанном ему судьбою круге,
  
  
  Все силы, всю энергию свою
  
  
  На сохраненье жизни посвящать.
  
  
  А для того, с чьей жизнью неразрывно
  
  
  И крепко связана жизнь тысячи других,
  
  
  Обязанность такая - долг священный.
  
  
  Когда король умрет - умрет он не один:
  
  
  Он за собой все близкое погубит.
  
  
  Когда король страдает, - общий стон
  
  
  Страданье это в государстве вызывает.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Приготовляйтесь же, прошу вас, поскорей!
  
  
  Без замедления вам надо отправляться.
  
  
  Решился твердо я скорее уничтожить
  
  
  Причины беспокойства моего.
  
  
   Розенкранц и Гильденстерн
  
  
  Мы поторопимся.
  
  
   (Уходят; входит Полоний.)
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  
  
   Великий государь!
  
  
  Принц к матери отправился теперь,
  
  
  А я сейчас пойду туда и спрячусь
  
  
  За занавес, чтоб слышать их беседу,
  
  
  И отвечаю вам, что выговор такой
  
  
  Супруга ваша Гамлету задаст, -
  
  
  Что он опомнится! Вы очень справедливо
  
  
  Заметили мне, государь, что лучше,
  
  
  Чтобы другое ухо разговор тот
  
  
  Подслушало. Ведь мать... ну, все же - мать
  
  
  И к нисхождению наклонна... Но прощайте,
  
  
  И прежде чем вы ляжете в постель,
  
  
  Я рассказать приду вам о свиданье.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Обяжешь этим очень ты меня!
  
  
  
   (Полоний уходит.)
  
  
  Увы мне! К самым небесам лазурным
  
  
  Злодейства моего кровавый пар восходит!
  
  
  Древнейшего проклятия печатью
  
  
  Оно отмечено. Проклятия, которым
  
  
  Бог первого сразил братоубийцу.
  
  
  Я не могу молиться, хоть желаю
  
  
  Я пламенно молиться. - Мой проступок
  
  
  Сильней желанья моего, похож я
  
  
  На человека, у которого два дела,
  
  
  Который в нерешимости не знает,
  
  
  С чего начать ему, и потому
  
  
  Ни к одному из них не приступает...
  
  
  Неужли правда, что, когда б слой крови брата,
  
  
  Пролитой проклятой рукой моею,
  
  
  Был толще, чем сама рука, - и то
  
  
  Небесной благости хватило б, чтоб омыть
  
  
  Ее своею милосердной влагой
  
  
  И убелить ее, подобно снегу?
  
  
  Что благость эта именно затем
  
  
  И существует, чтоб прощать нам прегрешенья?
  
  
  Молитва будто бы ту силу и имеет,
  
  
  Что охраняет нас от преступленья,
  
  
  А если уж его мы совершили,
  
  
  То помогает выкупить его?
  
  
  Итак - помолимся, проступок совершен!
  
  
  Но как молиться? "Господи, помилуй
  
  
  И отпусти мне грех мой ненавистный?"
  
  
  Нет, это невозможно! я владею
  
  
  Всем, для чего я грех тот совершил...
  
  
  Короной, королевою и властью. Невозможно
  
  
  Прощенья получить за грех, когда плоды
  
  
  Того греха еще мы сохраняем.
  
  
  В развратном мире нашем преступленье
  
  
  Задушит золотом глаз вопиющий правды,
  
  
  И часто видим, что плодами прегрешенья
  
  
  Виновный безнаказанность добудет.
  
  
  Но там, на небесах, - иначе! Бесполезны
  
  
  Там извороты хитрого ума,
  
  
  Там все проступки наши без покрова
  
  
  Являются, стоят лицом к лицу
  
  
  С грехами нашими, и мы тогда невольно
  
  
  Должны в них сознаваться... Что же делать?
  
  
  За что приняться мне?.. Изведаем, что может
  
  
  Раскаяние сделать. Власть его
  
  
  Великая! Но... что в ней для того,
  
  
  Кто и раскаянья почувствовать не в силе!
  
  
  О страшное терзание! О совесть!
  
  
  Чернейшая, чем смерть! О бедная душа!
  
  
  Попалась ты в силки ужасного злодейства,
  
  
  И чем сильнее вырваться ты хочешь,
  
  
  Тем больше путаешь себя ты в тех силках!
  
  
  Вы - ангелы небесные, придите
  
  
&nb

Другие авторы
  • Тютчев Федор Федорович
  • Апулей
  • Александров Н. Н.
  • Пушкарев Николай Лукич
  • Маркевич Болеслав Михайлович
  • Авдеев Михаил Васильевич
  • Малышев Григорий
  • Мильтон Джон
  • Голдобин Анатолий Владимирович
  • Дризен Николай Васильевич
  • Другие произведения
  • Клейст Генрих Фон - Локарнская нищенка
  • Картер Ник - Фонограф свидетель
  • Вяземский Петр Андреевич - Проект письма к министру народного просвещения...
  • Дживелегов Алексей Карпович - Торговля (История торговли до Xix в.)
  • Крестовский Всеволод Владимирович - В. В. Крестовский: биографическая справка
  • Дроздов Николай Георгиевич - Около полового вопроса
  • Шидловский Сергей Илиодорович - Воспоминания
  • Шулятиков Владимир Михайлович - В. И. Шулятиков. Гласность в Глазове начиналась так …
  • Михайловский Николай Константинович - Еще о Ф. Ницше
  • Дуров Сергей Федорович - Дуров С. Ф.: Биоографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 321 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа