Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский, Страница 2

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

justify">  Копьем ударить, разве?
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  
  
  
   Бей копьем,
  
  
  Коль так не хочет он остановиться!
  
  
  
  
  Бернардо
  
  
  Сюда!
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  
  Сюда!
  
  
  
   (Тень исчезает.)
  
  
  
  
  Марцелло
  
  
  
  
  Напрасно! Он исчез.
  
  
  Как величав был вид его! Некстати
  
  
  Мы вздумали насилье в ход пустить!
  
  
  Он невредим, как воздух, и удары
  
  
  Бессильных наших копий - пресмешное
  
  
  Усилие немощного лишь гнева!
  
  
  
  
  Бернардо
  
  
  Он, кажется, сбирался отвечать,
  
  
  Когда запел петух...
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  
  
  
  При этом содрогнулся
  
  
  Он, как преступник, пойманный нежданно.
  
  
  Я слышал часто, что петух - трубач Авроры
  
  
  Своим пронзительным и громким криком будит
  
  
  Светило дня и что при этом духи,
  
  
  Блуждающие по воде и суше,
  
  
  В огне и в воздухе, торопятся скорей
  
  
  В свои владения убраться, - то, что было
  
  
  Сегодня с нами, убеждает нас,
  
  
  Что это правда.
  
  
  
  
  Марцелло
  
  
  
  
   Да, при первом крике
  
  
  Он тотчас же исчез. Иные говорят,
  
  
  Что несколько ночей пред Рождеством
  
  
  Петух поет без умолку - в то время
  
  
  Не смеют духи появляться, и влиянье
  
  
  Таких ночей здорово, благотворно,
  
  
  И ни одна звезда влияния дурного
  
  
  Тогда на человека не имеет. Колдовство
  
  
  Теряет силу, а колдуньи - власть,
  
  
  Так благодетельно бывает это время!
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  Я слышал тоже и отчасти верю.
  
  
  Но вот уж утро в мантии пурпурной
  
  
  Идет из-за холма сквозь раннюю росу...
  
  
  Покончим стражу и пойдем к Гамлету.
  
  
  По-моему, должны мы рассказать
  
  
  Ему все то, что видели сегодня.
  
  
  Клянуся жизнью, - дух был нем лишь с нами,
  
  
  А с ним, наверное, он будет говорить!..
  
  
  Что? одобряете ль намерение это,
  
  
  Которое предписывают нам
  
  
  И долг, и та любовь, которую к Гамлету
  
  
  Питаем мы?
  
  
  
  
  Марцелло
  
  
  
   Идем к нему скорей!
  
  
  Я знаю, где найти его нам можно
  
  
  И без свидетелей свободно говорить.
  
  
  
  
  (Уходят.)
  
  
  
  
  Сцена 2
  
  
   Зала совета во дворце короля. Посередине двойной трон на возвышении, справа, одною ступенью ниже трона, кресло, слева, двумя ступенями ниже, стол государственного секретаря, по
   бокам от трона места советников, устроенные подковой. Входят король, королева, Гамлет, Полоний, государственный секретарь, советники, Лаэрт, Вольтиманд и Корнелий. Король и королева садятся на трон, советники на свои места (Полоний на первое место у трона, возле государственного секретаря), Гамлет сначала становится у кресла, но по знаку короля садится. Лаэрт, Вольтиманд и Корнелий стоят на авансцене справа.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Воспоминание о смерти короля,
  
  
  Великого Гамлета, дорогого
  
  
  Нам брата, так еще свежо во всех,
  
  
  Что, кажется, приличнее бы было
  
  
  Нам пребывать в печали и всему
  
  
  Владенью нашему носить одежду скорби;
  
  
  Но... власть рассудка победила в нас
  
  
  Порывы сердца, сделалися тише
  
  
  Призывы той печали, и теперь,
  
  
  Все думая еще о нем, - себя
  
  
  Мы более уже не забываем...
  
  
  И вот - с неполной радостию в сердце,
  
  
  Смешав улыбку с горькими слезами,
  
  
  Веселость с горестью и брачные напевы -
  
  
  С печальным звуком песен похоронных
  
  
  И равную назначив долю плачу
  
  
  И радости веселой, мы избрали
  
  
  Себе в супруги ту, кто прежде нам сестрою
  
  
  Была, и возвели ее опять,
  
  
  Совместно с нами, на престол могучий
  
  
  Воинственного королевства этого. В сем деле
  
  
  Мы поступали в силу тех советов,
  
  
  Которые свободно были даны
  
  
  Нам вашей мудростью. Примите благодарность
  
  
  От нас за это. Перейдем теперь
  
  
  К затеям молодого Фортинбраса...
  
  
  Он, кажется, нас слишком низко ценит
  
  
  И думает, что смерть возлюбленного брата
  
  
  Расстроила все силы государства
  
  
  И вызвала анархию и смуты...
  
  
  Прельщаемый обманчивой надеждой,
  
  
  Он требует от нас упорно возвращенья
  
  
  Земель, добытых нашим храбрым братом.
  
  
  Вот все, про что мы вам сказать хотели.
  
  
  Теперь мы обращаемся к предмету
  
  
  Собранья, созванного нами. Вот в чем дело.
  
   (Берет у государственного секретаря свиток.)
  
  
  Здесь находящимся письмом мы извещаем
  
  
  Норвежского владыку, Фортинбраса
  
  
  Родного дядю, о намеренье безумца.
  
  
  Старик и дряхл, и хил, и не встает с постели.
  
  
  Он вряд ли знает козни Фортинбраса.
  
  
  В письме его мы просим удержать
  
  
  Намеренья племянника, тем более
  
  
  Что все военные наборы Фортинбрас
  
  
  В его же государстве производит.
  
  
  Мы поручаем вам, Корнелий, Вольтиманд,
  
  
  (Корнелий и Вольтиманд приближаются
  
  
   к трону и преклоняют колени.)
  
  
  Вести привет норвежскому монарху...
  
  
  Считаем нужным данную вам власть
  
  
  В переговорах с королем - наказом,
  
  
  Здесь прилагаемым, немного ограничить.
  
  
  
  (Отдает им свитки.)
  
  
  Спешите же и быстрым исполненьем
  
  
  К нам покажите вы усердие и рвенье.
  
  
  
  Корнелий и Вольтиманд
  
  
  
  (приняв свитки, встают)
  
  
  И здесь, как и всегда, исполним неуклонно
  
  
  Долг послушания великому монарху.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Не сомневаюсь в этом. До свиданья!
  
  
   (Вольтиманд и Корнелий уходят.)
  
  
  Теперь, Лаэрт, мы речь с тобою поведем.
  
  
   (Лаэрт подходит к трону.)
  
  
  Мы слышали, ты просьбу к нам имеешь?
  
  
  Какую же, Лаэрт наш дорогой?
  
  
  Я твердо убежден, что просьба эта, верно,
  
  
  И рассудительна, и значит, исполнима.
  
  
  А к датскому монарху никогда
  
  
  С разумной просьбой даром ты не обратишься...
  
  
  Чего ты можешь, Лаэрт, пожелать,
  
  
  Чего б мы, прежде просьб, тебе не предложили?
  
  
  Рассудок с сердцем и уста с руками
  
  
  Не так близки, как Дании престол
  
  
  С твоим отцом. Чего же ты желаешь?
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Великий государь! Прошу я позволенья
  
  
  Во Францию мне снова возвратиться;
  
  
  Я в Данию спешил к коронованью,
  
  
  Но долг приятный сей исполнив, - признаюся,
  
  
  Я мыслями и сердцем всем стремлюся
  
  
  Опять во Францию и короля прошу
  
  
  Позволить мне проститься с ним.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  
  
   Прекрасно!
  
  
  Но... на отъезд согласен ли Полоний?
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  
   (вставая с места)
  
  
  Он, государь, мне просьбами своими
  
  
  Так надоел, что я, уж так и быть,
  
  
  Согласен. Пусть его! я больше не перечу!
  
  
  И вместе с ним прошу вас всеусердно
  
  
  Во Францию его скорее отпустить.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Ты можешь ехать хоть сейчас. Свободу
  
  
  Мы полную тебе даем располагать
  
  
  Собой и временем своим. Теперь к тебе
  
  
  Мы обращаемся, Гамлет, наш брат и сын.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  (вставая, в сторону)
  
  
  Родство определил ты не совсем-то верно!
  
  
  
  
  Король
  
  
  Ужели облака задумчивой печали
  
  
  Не перестали омрачать твой дух?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Как можно, государь... ведь я так близко к солнцу!
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Мой Гамлет дорогой, оставь одежду скорби
  
  
  И взор приязни кинь на короля!
  
  
  Зачем глаза свои ты вечно клонишь долу,
  
  
  Как будто на земле ты ищешь все следов
  
  
  Великого отца? Ты знаешь, что судьбою
  
  
  Всему живущему назначен здесь конец,
  
  
  Что здешний мир есть только переход
  
  
  К другому, лучшему. Таков удел всеобщий.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Да, государыня, таков удел всеобщий!
  
  
  
  
  Королева
  
  
  А если это так, зачем же одному
  
  
  Тебе удел тот кажется так странен?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Мне _кажется_? О нет! поверьте, королева,
  
  
  _Действительно_ он странен! для меня
  
  
  Не существует _кажущихся_ мыслей.
  
  
  О матушка! Ни этот черный плащ,
  
  
  Ни эта пышная ливрея скорби,
  
  
  Официальной и торжественно-холодной,
  
  
  Ни слез обилие, ни вздохи, ни лицо,
  
  
  Печалью искаженное донельзя, -
  
  
  Нет! ни один из тех наружных знаков,
  
  
  Которыми рисуется страданье,
  
  
  Не могут выразить всей горести моей;
  
  
  Все эти знаки могут быть притворством;
  
  
  Все это роль, которую сыграть
  
  
  Совсем не трудно; это оболочка!..
  
  
  Но у меня, вот здесь
  
  
  
  (кладет руку на сердце)
  
  
  
  
  
  Шевелится все что-то,
  
  
  Чего вам знаками вовек не передать!
  
  
  
  
  Король
  
  
  Мы можем лишь хвалить, мой добрый Гамлет,
  
  
  Твою сыновнюю привязанность и скорбь;
  
  
  Но вспомни только, что в былое время
  
  
  И твой отец отца утратил. В свой черед
  
  
  Его отец оплакивал потерю
  
  
  Родителя. Я знаю, для живущих скорбь
  
  
  О тех, кто умер, - долг всегда священный,
  
  
  Обязанность любви сыновней. Но всегда
  
  
  Упорствовать в печали - это слишком!
  
  
  Подобное упорство оскорбляет
  
  
  Святые небеса. Такая горесть
  
  
  Есть малодушие и против воли неба
  
  
  Безбожное и злое возмущенье.
  
  
  То доказательство души бессильной
  
  
  И неразвитого рассудка. Смерть
  
  
  Есть неизбежный всех удел; она
  
  
  Так часто повторяется на свете,
  
  
  Что стала делом чисто обыденным!
  
  
  Так можно ли в безбожной скорби нашей
  
  
  Ее так близко к сердцу принимать?
  
  
  Стыдись, Гамлет, ты оскорбляешь небо!
  
  
  Ты оскорбляешь мертвых и природу,
  
  
  В которой смерть - закон, которая с тех пор,
  
  
  Как первый человек скончался на земле,
  
  
  И до последнего, умершего сегодня,
  
  
  Не прекращала нам свое вещанье,
  
  
  _Так должно быть_! Прошу тебя, Гамлет,
  
  
  Отбрось бесплодную печаль и в нас найди
  
  
  Отца второго. Что ж до нас, то мы
  
  
  Хотим, чтоб знали все, что ты ближайший к трону,
  
  
  Что всю любовь, которую отец,
  
  
  Питать лишь может к сыну дорогому,
  
  
  Питаем мы к тебе. А что до твоего
  
  
  Намерения снова возвратиться
  
  
  К занятиям в далекий Виттенберг...
  
  
  Противно это нашему желанью,
  
  
  И молим мы тебя остаться вместе с нами,
  
  
  Быть радостью для царственных очей,
  
  
  Главой двора и нашим дорогим
  
  
  Племянником и сыном.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
  
  Милый Гамлет!
  
  
  Неужли тщетна матери мольба
  
  
  Останется? Молю тебя, останься
  
  
  И в Виттенберг от нас не уезжай!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Я повинуюсь, и всегда я буду
  
  
  Во всем повиноваться вам.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  
   Прекрасно!
  
  
  Вот это по сердцу ответ, останься с нами
  
  
  И в Дании вторым будь королем!
  
  
   (Встает и подает руку королеве.)
  
  
  Пойдемте, королева, Гамлет нас
  
  
  Порадовал сегодня несказанно
  
  
  Своею добровольною уступкой.
  
  
  Чтобы достойно день сей завершить
  
  
  Монарху Дании, сегодня каждый кубок,
  
  
  Который выпьет он, пусть будет возвещен
  
  
  Земле и небу громом сотни пушек;
  
  
  Пусть небо повторит раскат земных громов
  
  
  И разнесет их далеко!.. Пойдемте!
  
  
   (Все, исключая Гамлета, уходят.)
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  (один)
  
  
  О, если б плоть моя, столь крепкая, могла
  
  
  Растаять и росою распуститься!..
  
  
  О если бы Предвечный запрещенья
  
  
  Не положил против самоубийства!
  
  
  О Боже, Боже! Как бесцветны и ничтожны,
  
  
  Как пусты кажутся мне жизни наслажденья!
  
  
  Как жалок этот свет! Заглохший старый сад,
  
  
  В котором сорные одни растут лишь травы!
  
  
  Возможно ли, чтоб до того дошло?..
  
  
  Два месяца всего, как умер он, - да что я -
  
  
  И двух-то нет еще! Такой монарх великий,
  
  
  Который был в сравненье с настоящим -
  
  
  Гиперион перед сатиром козлоногим...
  
  
  Так полон нежности к своей супруге!..
  
  
  Он ветру запрещал в лицо ей дуть нескромно...
  
  
  Земля и небо! Ах, зачем я помню!
  
  
  Она к нему так крепко прилеплялась,
  
  
  Как будто пища, вместо утоленья,
  
  
  Еще сильнее возбуждала голод...
  
  
  И что ж? Едва прошел лишь месяц... Полно!
  
  
  Не будем вспоминать! Непрочность!
  
  
  Твое названье _женщина_! Лишь месяц!
  
  
  Еще не износились башмаки,
  
  
  В которых шла она вслед за отцовским гробом,
  
  
  В слезах, как будто бы какая Ниобея...
  
  
  И эта женщина... О не

Другие авторы
  • Леонтьев Константин Николаевич
  • Амфитеатров Александр Валентинович
  • Ваненко Иван
  • Бердников Яков Павлович
  • Валентинов Валентин Петрович
  • Никифорова Людмила Алексеевна
  • Линев Дмитрий Александрович
  • Аничков Иван Кондратьевич
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб
  • Одоевский Владимир Федорович
  • Другие произведения
  • Брюсов Валерий Яковлевич - О "речи рабской", в защиту поэзии
  • Шелгунов Николай Васильевич - Русские идеалы, герои и типы
  • Авилова Лидия Алексеевна - А. П. Чехов в моей жизни
  • Михайловский Николай Константинович - О Достоевском и г. Мережковском
  • Толстой Лев Николаевич - Том 87, Письма к В. Г. Черткову, 1890-1896, Полное собрание сочинений
  • Украинка Леся - Новые перспективы и старые тени
  • Герцен Александр Иванович - Вл. Путинцев. А. И. Герцен и его "Былое и думы"
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Разговор. Стихотворение Ив. Тургенева (Т. Л.)...
  • Кондратьев Иван Кузьмич - Седая старина Москвы
  • Чертков Владимир Григорьевич - Записи (о Толстом) 1894 - 1910 гг.
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 330 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа