n="justify">
Нет, на мече моем!
Тень
(из под земли)
Клянитесь!
Гамлет
А, приятель!
Ты здесь еще! Ну, ладно, успокойся! смирно!..
Вы слышите, из погреба товарищ
Вас просит, - дайте ж клятву поскорее!
Горацио
Назначьте, принц, в чем мы должны поклясться.
Гамлет
(отводя их в сторону)
Клянитесь мне мечом и слова не промолвить
О том, что видели.
Тень
(под землею)
Клянитесь!
Гамлет
Здесь и там?
Ну, дальше отойдем!
(Отходит на несколько шагов.)
Приблизьтесь, господа,
И, руку протянув вы над мечом, клянитесь
Мечом тем - никогда не говорить о том,
Что слышали вы здесь!
Тень
(под землею)
Мечом его клянитесь!
Гамлет
Отлично, старый крот! ты славно роешь землю,
Мой бравый пионер! Еще пойдем подальше.
(Снова отходит на несколько шагов.)
Горацио
Клянуся небом, странное явленье!
Гамлет
Так примем же его, как страннику прилично!
Земля и небо, друг Горацио, немало
В себе хранят таких великих тайн,
Что и не снилися философам ученым!
Пойдемте ж!.. Да! еще одно вам наставленье.
Какую б странность глаз ваш ни приметил
В моих манерах, - очень может быть,
Что я впоследствии найду приличным
Принять манеры странные, - клянитесь
Спасением души, что никогда, увидя
Такое поведенье, не случится,
Сложивши руки накрест, головою
Качая иль иначе, произнесть вам
Двусмысленное слово, например:
"Да знаем мы, что это означает",
Иль: "Если б только захотеть, так можно б...",
Иль: "Говорить-то только нет охоты...",
Или еще: "Есть люди, для которых,
Когда б они лишь смели бы, нетрудно...",
Или другим каким-нибудь намеком
Давая знать, что тайна вам известна.
Клянитесь никогда не выдавать меня,
И пусть вам в нужный час поможет само небо!
Тень
(из-под земли)
Клянитесь!
Гамлет
Успокойся, успокойся,
Ты, тень несчастная! Итак, друзья,
Я доверяюсь вам любовию моею,
И все, что только может сделать бедный Гамлет,
Чтоб доказать вам дружбу и любовь,
Он сделает при помощи Господней.
Пойдемте же домой, и вечное молчанье!..
Расстроен бедный свет! - Проклятие! зачем
Мне суждено расстройство то исправить?
Пойдемте же, друзья... все вместе... поскорей.
(Уходят.)
ДЕЙСТВИЕ II
Сцена 1
Комната в доме Полония.
Та же декорация, что в третьей сцене первого акта.
Входят Полоний и Ринальдо в дорожном платье.
Полоний
Отдай ему, вот деньги, да и письма.
Ринальдо
Слушаю-с.
Полоний
Но прежде, друг Ринальдо,
Поступишь ты умно, осведомясь везде
Насчет его.
Ринальдо
Я так и думал сделать.
Полоний
Вот молодец, умно! Ты, видишь ли, узнай
Сперва так, вообще о датчанах в Париже,
Как, где они живут, с кем дружны, сколько тратят,
И, как уверишься из разговоров с ними,
Что Лаэрт им знаком, старайся отобрать
От них поболее подробностей, однако
Все вида не давай, что близок ты ему.
Скажи, что знаешь ты его так, мимоходом,
как, например: "Его отца я знаю,
Семейство, и он сам немного мне знаком", -
Ты понимаешь?
Ринальдо
Как же, понимаю!
Полоний
"Он сам немного мне знаком", - но можешь
Прибавить так: "весьма немного, и,
Коль это тот, то должен быть он мотом,
Гулякой", - и тогда приписывай ему
Ты всякие пороки, но отнюдь
Лишь не бесчестные, избави Боже!.. нет!
А, знаешь, юности свободной увлеченья
И уклоненья, неразлучные с свободой...
Ринальдо
Страсть к картам, например?
Полоний
Да! или пьянство... там,
Задорность, вспыльчивость, привычку к брани...
Распутство - даже это позволяю.
Ринальдо
Но этим можно обесчестить человека!
Полоний
Э, вовсе нет! коль ловко ты возьмешься!
Конечно, пересаливать не надо,
Его в привычке к гнусному разврату
Вдруг обвинив, я не о том толкую;
В твоих упреках должен быть и такт.
Ты должен их произносить так ловко,
Чтоб недостатки эти приписать
Одной лишь юности и пылким увлеченьям,
Свободы полной злоупотребленью,
Порывам быстрого ума и жаркой крови!
Ринальдо
Но, сударь...
Полоний
Что? ты хочешь знать, зачем
Ты должен поступать таким манером?
Ринальдо
Да,
Я именно хотел спросить об этом.
Полоний
Да я и речь мою к тому веду,
И штуку ловкую я, кажется, придумал.
Когда ты Лаэрту припишешь это все,
Все эти легкие, пустые недостатки,
Коль тот, с кем говорил ты, сам заметил
В нем что-нибудь такое, тотчас он
Тебе ответит: "Сударь", или "друг мой",
Иль "милостивый государь", смотря,
Какая у него или в стране привычка
К другому обращаться...
Ринальдо
Точно так!
Полоний
Ну, так тогда... постой! на чем бишь я остановился?
Клянусь святой обедней, я хотел
Сказать ведь что-то... Да! так я остановился...
Ринальдо
На "сударь, друг мой, милостивый государь"...
Полоний
Да, да! на "милостивый государь!", так точно...
Так он тебе тотчас же и ответит:
"Я знаю этого вельможу молодого,
Его я видел вот тогда-то, там-то,
Он был вот с тем и тем, и я его застал
В игре - иль в оргии, поссорился он с тем-то,
В волан играя, или в доме был таком-то".
Каком, - ты знаешь сам, - иль что-нибудь другое,
Подобное. Теперь смотри, что выйдет из того:
На уду лжи - ты словишь рыбку правды!
Вот этим-то путем мы, люди с головой,
И узнаем при помощи уверток
Всю подноготную и с помощью неправды -
До правды добираемся. Теперь
Ты понимаешь, с помощью какого
Искусства правду ты узнаешь о Лаэрте?..
Ты понял ведь, надеюсь?
Ринальдо
Как же, сударь, понял.
Полоний
Ну, Бог с тобой, счастливый путь теперь!
Ринальдо
Мое почтенье!..
(Идет вон.)
Полоний
(вслед ему)
Да смотри за ним построже!
Ринальдо
Исполню в точности.
Полоний
Да музыке, скажи,
Чтоб он учился непременно!
Ринальдо
Хорошо.
Полоний
Прощай!
(Ринальдо уходит, вбегает Офелия.)
Ну, что с тобой, Офелия, такое?
Офелия
Ах, батюшка, я страшно испугалась.
Полоний
Чего это, скажи мне ради Бога?
Офелия
Я, батюшка, сидела за шитьем,
Как вдруг ко мне вошел нежданно Гамлет;
Одежда в беспорядке, сам без шляпы,
Чулки спустилися до самых пяток.
Лицо же бледное, как будто полотно.
Колени у него дрожали и стучали
Одно в другое, на лице же ужас
Такой написан был, как будто бы сейчас
Из ада он пришел к нам с страшной вестью
И вдруг внезапно вырос предо мной...
Полоний
Пожалуй, что любовь с ума его свела.
Офелия
Не знаю так ли, но... боюсь, что правда!
Полоний
А говорил с тобою он?
Офелия
Он взял
Меня за кисть руки и крепко сжал мне руку,
Потом на всю длину ее он отошел,
Другой рукой прикрыл глаза.
(Показывает.)
Вот эдак.
И долго, долго мне смотрел в лицо,
Как будто рисовать портрет с меня хотел.
Потом, слегка мне руку пожимая
И голову три раза опуская
И подымая снова, он вздохнул
Таким тяжелым и протяжным вздохом,
Что, кажется, вся внутренность его
Вдруг потряслась и он умрет тотчас же;
Потом он отошел и удалился вон,
Но обращая все лицо ко мне,
Как человек, которому не надо
Глаз, чтоб найти дорогу. Вышел он -
А все еще глаза его следили
Мое лицо.
Полоний
(встревоженный)
Скорей, скорей пойдем!
Нам короля тотчас увидеть нужно...
Тут дело ясное, что это бред любви.
Он обращает всю свою жестокость
Сам на себя и волю направляет
На самые ужасные поступки.
Мне очень жаль... Скажи мне, ты ему
Чего-нибудь такого не сказала?
Офелия
Нет, батюшка, я только лишь, согласно
Желанью вашему, не принимала писем
И избегала общества его.
Полоний
Ну, так и есть! Вот и причина вся!
Досадно, право, как я прежде не подумал
Поближе рассмотреть все это дело!..
Я думал, шутит он и хочет погубить
Тебя. Ведь вот некстати осторожность!
Уж, кажется, нам, старикам, такая
Судьба написана - во всем пересолить!
А в осторожности всего еще почаще!..
Пойдем скорее к королю. Немедля
Его должны о всем мы известить.
Скрывая это чувство, мы гораздо,
Гораздо более наделаем беды,
Чем, правду всю открыв, рассердим государя.
(Уходят.)
Сцена 2
Зала во дворце короля.
На заднем фоне открытая галерея, справа спуск вниз, налево большое окно с
цветными стеклами, вдали видны верхушки деревьев королевского сада.
Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и свита.
Король
Привет вам, Гильденстерн и Розенкранц!
Мы видеть вас уже давно желали,
Но, независимо от этого желанья,
Необходимость нам в услугах ваших
Заставила нас требовать немедля
Приезда вашего. Вы слышали, конечно,
О превращении, случившемся с Гамлетом...
Я превращеньем это называю
Недаром. Как снаружи, так и духом
Он стал другим внезапно человеком.