Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский, Страница 9

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

tify">  
  
  В дороге с труппою актеров, и ему
  
  
  Мы поспешили рассказать про встречу.
  
  
  Казалось, новость эта для него
  
  
  Была приятна. Здесь теперь актеры
  
  
  И, кажется, приказ уж получили
  
  
  Сегодня вечером играть пред принцем.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  
  
  
  
  
  Правда,
  
  
  И принц мне поручил просить вас всепокорно
  
  
  Пожаловать на это представленье.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Мы будем с радостью; такое направленье
  
  
  Его ума отрадно для меня.
  
  
  Пожалуйста, побольше разжигайте
  
  
  В нем страсть к театру, вообще
  
  
  Старайтесь направлять способности ума
  
  
  Его к забавам этим.
  
  
  
  
  Розенкранц
  
  
  
  
  
  Мы исполним
  
  
  Охотно порученье ваше, государь.
  
  
  (Розенкранц и Гильденстерн уходят.)
  
  
  
  
  Король
  
  
  Гертруда милая, оставь нас. Мы секретно
  
  
  Послали к Гамлету сюда его позвать,
  
  
  Чтоб встретился с Офелиею он
  
  
  Как будто бы случайно. Между тем
  
  
  Я и Полоний спрячемся здесь так,
  
  
  Чтоб слышать все, не будучи открытым,
  
  
  И по словам его потом судить: любовь ли
  
  
  Иль что другое так свело его с ума.
  
  
  Подслушиванье здесь законно и похвально.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Я удаляюсь. Что же до тебя,
  
  
  Офелия, я от души желаю,
  
  
  Чтоб красота твоя счастливою причиной
  
  
  Безумства Гамлета была, тогда
  
  
  Я буду сметь надеяться, что может
  
  
  Твое участие и добродетель снова
  
  
  Его привесть, на счастье нам обоим,
  
  
  К выздоровленью, столь желанному для нас.
  
  
  
  
  Офелия
  
  
  Я, государыня, сама того желаю.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Офелия! прохаживайся здесь.
  
  
  
  
  (Королю.)
  
  
  А мы скорей на место, государь!
  
  
  
  
  (Офелии.)
  
  
  Ты сделай вид, как будто бы читаешь,
  
  
  Тогда понятно станет, отчего
  
  
  Ты здесь одна. Притворство нам привычно,
  
  
  И часто с помощью наружности почтенной
  
  
  И набожности мнимой за святого
  
  
  Мы черта самого преловко выдаем.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  О правда, страшная, мучительная правда!
  
  
  Как тяжело мне отозвалась в сердце
  
  
  Заметка эта - совесть, пощади!
  
  
  Лицо развратницы не так еще противно
  
  
  Под маскою румян, белила и сурьмы,
  
  
  Как преступление мое, под хитрой речью
  
  
  О добродетели сокрытое. Да! тяжко!
  
  
  Тяжелый и невыносимый груз!
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Идет сюда! Скорей, скорей на место!
  
  
  
  (Уходят, входит Гамлет.)
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Быть иль не быть - вот _он_, вопрос! Должна ли
  
  
  Великая душа сносить удары рока
  
  
  Или, вооружась против потока бедствий,
  
  
  Вступить с ним в бой и положить конец
  
  
  Страданью?.. Умереть - заснуть... и только?
  
  
  И этим сном покончить навсегда
  
  
  С страданьями души и с тысячью болезней,
  
  
  Природой привитых к немощной плоти нашей...
  
  
  Конец прекрасный и вполне достойный
  
  
  Желаний жарких... Умереть - заснуть,
  
  
  Заснуть, быть может, видеть сны... Какие?
  
  
  Да! вот помеха! Разве можно знать,
  
  
  Какие сны нам возмутят сон смертный?
  
  
  Тут есть о чем подумать! Эта мысль
  
  
  И делает столь долгой жизнь несчастных,
  
  
  И кто бы, в самом деле, захотел
  
  
  Сносить со стоном иго тяжкой жизни,
  
  
  Когда б не страх того, что будет там, за гробом?
  
  
  Кто б захотел сносить судьбы все бичеванья
  
  
  И все обиды света, поруганье
  
  
  Тирана, оскорбленья гордеца,
  
  
  Отверженной любви безмолвное страданье,
  
  
  Законов медленность и дерзость наглеца,
  
  
  Который облечен судьбой всесильной властью,
  
  
  Презрение невежд к познаньям и уму,
  
  
  Когда довольно острого кинжала,
  
  
  Чтоб успокоиться навек?.. Кто б захотел
  
  
  Нести спокойно груз несчастной жизни,
  
  
  Когда б не страх чего-то после смерти,
  
  
  Неведомой страны, откуда ни один
  
  
  Еще доселе путник не вернулся...
  
  
  Вот что колеблет и смущает волю,
  
  
  Что заставляет нас скорей сносить страданья,
  
  
  Чем убегать к иным, неведомым бедам.
  
  
  Да! малодушными нас делает сомненье...
  
  
  Так бледный свой опенок размышленье
  
  
  Кладет на яркий цвет уж твердого решенья,
  
  
  И мысли лишь одной достаточно, чтоб вдруг
  
  
  Остановить важнейших дел теченье.
  
  
  О если б... Ах, Офелия! О ангел,
  
  
  В своей молитве чистой помяни
  
  
  Мои грехи!
  
  
  
  
  Офелия
  
  
  Принц, как здоровье ваше?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Благодарю вас, я здоров.
  
  
  
  
  Офелия
  
  
  
  
  
   Мой принц,
  
  
  От вас подарки я имела, что залогом
  
  
  Воспоминания дарили вы. Давно
  
  
  Желала я их возвратить. Позвольте
  
  
  Теперь мне это сделать.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  
   От меня?
  
  
  Подарки? нет, ошиблись, вам подарков
  
  
  Я не давал.
  
  
  
  
  Офелия
  
  
  
   Вы знаете, мой принц,
  
  
  Что вы подарки эти мне давали,
  
  
  И сладкие слова, которыми дары
  
  
  Вы приправляли, - возвышали цену
  
  
  Безделок этих. Но теперь, когда
  
  
  Они утратили уже свое значенье,
  
  
  Возьмите их назад. Для любящего сердца
  
  
  И драгоценные не дороги подарки
  
  
  С минуты той, когда дающий их
  
  
  Становится нам чужд. Возьмите же их, принц.
  Гамлет. Вот как! А что, ты честная девушка?
  Офелия. Принц!..
  Гамлет. И красавица?
  Офелия. Что вы хотите сказать, ваше высочество?
  Гамлет. А то, что если ты честна и вместе с тем красива, так не следует пускать твоей честности дружиться с красотою.
  Офелия. Но разве может красота желать лучшего спутника, как честность?
  Гамлет. В самом деле? А по-моему, сила красоты скорее обратит твою честность в гнусный разврат, чем могущество честности преобразует красоту по своему подобию. Прежде это считалось парадоксом, а нынче стало доказанным фактом... Было время, что я любил тебя.
  Офелия. Да, принц, по крайней мере вы заставили меня этому верить.
  Гамлет. А верить-то и не следовало! Как не прививай добродетель, точно оспу, к ветхому человеку, никогда она вполне не примется. Я не любил тебя!
  Офелия. Значит, я жестоко обманулась.
  Гамлет. Знаешь что? Убирайся-ка в монастырь! Что тут заниматься размножением грешного люда? Ведь вот я считаю себя еще порядочным человеком, а между тем мог бы, если б захотел, найти в себе столько недостатков, что лучше бы мне не родиться на свет. Я в высшей степени горд, злопамятен, самолюбив. В голове моей гнездится столько дурных помыслов, что у меня не хватит соображения, чтоб привести их в порядок, воображения - чтоб придать им должную форму, и времени - чтоб их выполнить. Где необходимость, чтоб подобные мне пресмыкающиеся ползали между небом и землею? Мы все мерзавцы, не верь ни одному из нас! Пошла в монастырь!.. Где твой отец?
  Офелия. Дома, принц!
  Гамлет. Запри дверь на ключ и не позволяй ему выходить, пусть дурачится себе дома. Прощай!
  Офелия. Спаси его, милосердное небо!
  Гамлет. Если вздумаешь идти замуж, вот тебе в приданое горькая, убийственная истина. Будь холодна, как лед, и чиста, как снег, а клеветы все-таки не избежишь. Пошла в монастырь! Слышишь?.. Прощай... или уж если тебе припала такая охота выходить замуж, выбери себе сумасшедшего... Люди с здравым рассудком слишком хорошо понимают, каких чудовищ вы из них делаете... Пошла в монастырь, и чем скорее, тем лучше! Прощай!
  Офелия. Силы небесные, возвратите ему память!
  Гамлет. Слыхал я также о вашей страсти мазаться. Бог дал вам одну походку, а вы выдумали другую, вы прыгаете, как стрекозы, вертитесь туда и сюда, смеетесь над созданиями Божьими и выдаете за незнание и невинность ваше притворство. Довольно! не говорить мне больше об этом! Я с ума сошел именно от этой причины! Свадеб более не будет; те, кто уже поженились, пусть живут, исключая одного из них, а другие останутся так, как есть. Пошла в монастырь, пошла! (Уходит.)
  
  
  
  
  Офелия
  
  
  Какой высокий ум погиб в нем безвозвратно!
  
  
  Придворной ловкости образчик, храбрый воин,
  
  
  Ученый, цвет, надежда королевства,
  
  
  Он зеркалом изящества служил,
  
  
  Примером, за которым все следили...
  
  
  И все погибло, все, надежды никакой!
  
  
  А я, несчастная и горькая, которой
  
  
  Судьбою было суждено узнать
  
  
  Все сладости его признаний страстных,
  
  
  Осуждена теперь я видеть этот ум
  
  
  Надтреснутому колоколу равным
  
  
  И издающим звук неверный и фальшивый,
  
  
  И эту молодость, и эту красоту -
  
  
  Погибшими от дуновенья ветра
  
  
  Безумия... О горе, горе мне!
  
  
  Несчастная! зачем его я прежде знала
  
  
  И знаю я теперь!
  
  
   (Входят король и Полоний.)
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
   Любовь! нет, не любовь -
  
  
  Его безумия причина... впрочем, речь
  
  
  Его, хоть не всегда согласна с здравым смыслом,
  
  
  Но на безумие далеко не походит.
  
  
  В душе его, боюсь, закралось что-то,
  
  
  Что ум его волнует, и быть может,
  
  
  Что это что-то нам грозит бедою...
  
  
  Чтобы предупредить подобную опасность,
  
  
  Вот я на что решился. Я хочу,
  
  
  Чтоб он немедленно бы в Англию уехал
  
  
  Потребовать уплаты дани,
  
  
  Которую нам все не высылают.
  
  
  Быть может, море, места перемена
  
  
  И новые предметы развлекут
  
  
  Его и выгонят из сердца принца
  
  
  Те думы, что его больной тревожат мозг.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Прекрасно, государь! но... как вы там хотите,
  
  
  А при своем я мненье остаюсь:
  
  
  Любовь несчастная - все ж главная причина
  
  
  Его безумия...
  
  
  (Офелии, которая подходит к нему.)
  
  
  
  
  Офелия, не надо
  
  
  Нам повторять, что принц здесь говорил.
  
  
  Мы сами слышали от слова все до слова.
  
  
  
  
  (Королю.)
  
  
  Вы, государь, распоряжайтесь так,
  
  
  Как вам угодно; но послушайте совета:
  
  
  Позвольте после пьесы королеве
  
  
  Иметь с ним откровенный разговор
  
  
  Наедине, пусть материнской лаской
  
  
  Она добьется, что его так мучит...
  
  
  Пожалуй, даже строгость не мешает.
  
  
  А я, коль вы позволите, так спрячусь,
  
  
  Чтоб слышать разговор. Не выйдет ничего,
  
  
  Ну! в Англию его тогда пошлите
  
  
  Иль удалите в место вы другое,
  
  
  Куда благоугодно будет вам.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Я так и сделаю, не следует зевать:
  
  
  Безумство сильных должно наблюдать.
  
  
  
  
  (Уходят.)
  
  
  
  
  Сцена 2
  
  
  
   Зала во дворце. В глубине сцены устроен театр, занавес опущен, справа и слева кресла для
  зрителей, кресла короля и королевы на возвышениях справа и слева около
  
  
  
  
  сцены.
  
   Входят Гамлет и несколько актеров в костюмах.
  Гамлет (актеру, одетому королем). Пожалуйста, не забудь произнести этот монолог именно так, как я тебе указал, с увлечением и силой, потому что если ты произнесешь его на манер большей части из вашей братьи, так мне было бы приятнее слышать, что стихи мои читает уличный глашатай. Не размахивай вот этак руками, будь умерен во всем, даже посреди бури, потока, урагана страстей старайся соблюдать меру, смягчающую их резкость. По-моему, нет ничего отвратительнее, как вид здоровых молодцов в огромных париках, которые рвут на клочки страсть и дерут уши партеру, которому, впрочем, только и подавай что нелепую мимику да побольше шуму. Я бы перепорол всех этих наглецов, которые корчат Термагантов и иродствуют хуже самого Ирода. Пожалуйста, избегай этого промаха!
  Актер. Принц, я обещаю вам это.
  Гамлет. Да смотри уж и не очень холодно играй, а предоставь это твоему собствен ному размышлению. Движения должны согласоваться со словами, слова с движениями, и при этом всегда следует стараться не выходить из пределов естественности. Всякое уклонение от этого правила уже не сообразно с целью театрального представления, которое должно быть верным отражением действительности - представлять в настоящем виде добродетель и порок и каждой эпохе, каждому возрасту придавать настоящий их характер. Если мы переступаем эту цель или не достигаем ее, мы, пожалуй, заставим смеяться невежу, но оскорбим человека со вкусом, а похвала последнего одна только и важна для нас. Да! мне случалось видеть игру и слышать громкие похвалы таким актерам, которые, прости Господи, и на людей-то не были похожи, а орали так, что я, право, всегда думал, что их сотворил не Бог, а какой-то подмастерье природы, который думал натворить людей и вместо того наделал каких-то отвратительных выродков.
  Актер. Кажется, мы значительно исправились в этом отношении.
  Гамлет. Исправьтесь совсем, и будет превосходно... Да! пожалуйста, чтоб играющие роли шутов ничего не прибавляли от себя. Между ними водятся такие, которые, чтоб заставить смеяться дураков, острят и шутят именно в то время, когда ход пьесы требует всего внимания зрителей. Это ни на что не похоже, и шут, позволяющий себе подобные фарсы, изъявляет этим наглейшую претензию. Идите же, приготовьтесь.
   (Актеры уходят; входят Полоний, Гильденстерн и Розенкранц.) Ну что, Полоний, король намерен смотреть нашу пьесу?
  Полоний. Как же, ваше высочество! и королева тоже... они сейчас будут.
  Гамлет. Так поторопи актеров.
  
  
  
   (Полоний уходит.) (Розенкранцу и Гильденстерну.) А вы не пойдете ли помочь их приготовлениям?
  Розенкранц, Гильденстерн. Извольте, ваше высочество.
  
  
   (Уходят, входит Горацио.)
  Гамлет. А! Горацио!
  Горацио. К вашим услугам, принц.
  Гамлет. Милый мой Горацио! ты лучший из всех людей, которых я знаю.
  Горацио. Мой дорогой принц...
  Гамлет. Не думай, что это лесть!.. какой выгоды ждать мне от тебя, бедняка, у которого весь доход - его неистощимая и ясная веселость? Разве беднякам льстят? Нет! Пусть медоточивый язык льстеца лижет ноги глупого богача, пусть низкопоклонство падает ниц перед выгодой! Слушай! С тех пор как я стал способен выбирать людей и различать их между собою, я отметил тебя печатью моего предпочтения, потому что увидел в тебе человека, легко и свободно несущего бремя горя, человека, принимающего с одинаковым равнодушием обиды и дары счастия. Блаженны те люди, которых рассудок и страсти уравновешены до таких размеров! Они не будут покорною игрушкою счастия! Дайте мне человека, который бы не был рабом своих страстей, и я прижму его к моей груди, как прижимаю тебя, буду носить его образ в моем любящем сердце подобно твоему! Но довольно об этом. Сегодня перед королем сыграют драму, в которой одна сцена напоминает убийство моего отца, о котором я тебе уж говорил. Когда дойдет дело до нее, прошу тебя, наблюдай за дядей со всем вниманием, которое необходимо при моих подозрениях. Если тайна его злодейства не выдаст себя каким-нибудь знаком или словом с его стороны, то привидение, являвшееся мне, было дьявольским наваждением и помыслы мои преступны и черны, как наковальня Вулкана... Смотри за ним внимательно!.. Я с своей стороны не спущу глаз с его лица, и потом мы сообщим друг другу наши замечания и выведем окончательное заключение.
  Горацио. С удовольствием, принц, и если хоть одно его слово, одно движение ускользнет от меня - я отвечу за него головою.
  Гамлет. Они идут, надо снова надеть спокойную маску! (Датский марш, трубы. Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц,
  
  
   Гильденстерн и придворные.)
  Король. Как поживает наш племянник, Гамлет?
  Гамлет. Отлично! я на диете, ем пищу хамелеона, кормлюсь воздухом, упиваюсь надеждами! Каплуна вам этим не откормить.
  Король. Я ничего не понимаю из твоих слов. Они не относятся ко мне.
  Гамлет. И ко мне тоже. (Полонию.) Полоний, ты, кажется, говорил мне, что, будучи студентом, играл на сцене?
  Полоний. Как же, как же, принц! и еще считался отличным актером.
  Гамлет. А в какой роли?
  Полоний. Юлия Цезаря, принц. Меня убивали в Капитолии. Брут закалывал меня!
  Гамлет. Брут, как известно, по латыни Brutus и означает "животное", и в этом случае он вполне заслужил свое название, убив в Капитолии такого капитального теленка! Актеры готовы?
  Розенкранц. Готовы, ваше высочество, они ждут только вашего приказания.
  
  
  
   (Все садятся.)
  Королева. Гамлет, мой милый, сядь возле меня!
  Гамлет. Извините, матушка, тут есть магнит посильнее. (Показывает на Офелию.)
  Полоний (королю.) А? что? каково? замечаете?
  Гамлет (Садится у ног Офелии). Прелестная Офелия, можно мне лечь к вам на колени?
  Офелия. Нет, ваше высочество!
  Гамлет. Да ведь головой только прилечь?
  Офелия. Можете, ваше высочество...
  Гамлет. А вы, верно, другое подумали?
  Офелия. Я ничего не думала, принц.
  Гамлет. А ведь дело недурное - прилечь на колени иначе, не головою? а?
  Офелия. Что такое, ваше высочество?
  Гамлет. Ничего-с, так.
  Офелия. Вы сегодня веселы, принц.
  Гамлет. Кто это, я-то?
  Офелия. Да, вы, принц.
  Гамлет. А то как же! ведь я в шуты к вам попал! Да что и делать людям, как не веселиться! Посмотрите на мою мать, видите, какая она веселая, а ведь отец умер всего два часа тому назад.
  Офелия. Вы ошибаетесь, принц, уже более двух месяцев прошло.
  Гамлет. Ой ли? Как же это давно было! Ну, в таком случае пусть черт ходит в трауре, а я надену горностаевый плащ! О Боже! два месяца уже прошло со дня его смерти, а его все еще помнят! Этак можно надеяться, что память о великом человеке проживет даже до шести месяцев? Но клянусь Богородицей, для этого нужно, по крайней мере, чтоб он построил несколько церквей, а иначе он рискует быть забыт, как тот, для которого написана эта известная эпитафия:
  
  
  
   Увы, увы, увы!
  
  
  
   Конька забыли мы! (Звуки труб. Начинается пантомима. Входят на сцену король и королева; они, как видно из движений, страстно любят друг друга. Они обнимаются, королева падает перед мужем на колени и, как видно, клянется ему в любви. Он подымает ее, целует и ложится на лужайку отдохнуть. Когда он заснул, королева уходит. Входит новое лицо, снимает с спящего корону, целует ее, потом льет в ухо ему яд и уходит. Королева возвращается и знаками выражает свое отчаяние. Является отравитель с несколькими лицами, которые вместе с ним знаками выражают свою горесть и уносят труп. Отравитель начинает ухаживать за королевою, подносит ей подарки, она сначала противится, но потом принимает
  
  
  
   его любовь).
  Офелия. Что значит эта сцена, принц?
  Гамлет. Да ничего хорошего, тут что-то кроется.
  Офелия. Эта пантомима изображает, вероятно, сюжет пьесы?
  
  
  
   (Входит Пролог.)
  Гамлет. А вот этот молодец объяснит нам, в чем дело, актеры ведь такой уж народ, тайны хранить не умеют, все объясняют.
  Офелия. Он нам объяснит, что значит эта пантомима?
  Гамлет. Как же, он вам всякую пантомиму объяснит, всякое движение растолкует. Вы только не постыдитесь сделать какое-нибудь этакое движение... знаете? А он уж объяснит вам, в чем дело.
  Офелия. Вы злы, принц, я хочу слушать, не мешайте мне.
  
  
  
  
  Пролог
  
  
  Для актеров и для представленья
  
  
  На коленях просим снисхожденья.
  
  
  За ошибки просим мы пощады,
  
  
  Чем богаты мы, так тем и рады.
  Гамлет. Что это? Пролог или девиз для перстня?
  Офелия. Очень коротко.
  

Другие авторы
  • Тютчев Федор Федорович
  • Апулей
  • Александров Н. Н.
  • Пушкарев Николай Лукич
  • Маркевич Болеслав Михайлович
  • Авдеев Михаил Васильевич
  • Малышев Григорий
  • Мильтон Джон
  • Голдобин Анатолий Владимирович
  • Дризен Николай Васильевич
  • Другие произведения
  • Клейст Генрих Фон - Локарнская нищенка
  • Картер Ник - Фонограф свидетель
  • Вяземский Петр Андреевич - Проект письма к министру народного просвещения...
  • Дживелегов Алексей Карпович - Торговля (История торговли до Xix в.)
  • Крестовский Всеволод Владимирович - В. В. Крестовский: биографическая справка
  • Дроздов Николай Георгиевич - Около полового вопроса
  • Шидловский Сергей Илиодорович - Воспоминания
  • Шулятиков Владимир Михайлович - В. И. Шулятиков. Гласность в Глазове начиналась так …
  • Михайловский Николай Константинович - Еще о Ф. Ницше
  • Дуров Сергей Федорович - Дуров С. Ф.: Биоографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 389 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа