Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский, Страница 17

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

nbsp; 
  
  Но ты как дворянин забудешь оскорбленье!..
  
  
  Известно всем, и знаешь ты и сам,
  
  
  Что я в уме помешан. Если я
  
  
  Чем оскорбил твои честь, совесть иль печаль,
  
  
  Я сделал это, объявляю громко,
  
  
  В припадке сумасшествия. Не Гамлет
  
  
  Лаэрта оскорбил - безумие Гамлета!
  
  
  Когда он вышел из себя и в этом
  
  
  Несчастном положенье оскорбил
  
  
  Лаэрта, Гамлет не виновен в этом!
  
  
  И отрекается торжественно, при всех,
  
  
  При всем собранье, от такой обиды,
  
  
  И уверяет, что в душе он не имел
  
  
  Дурного умысла, - меня простишь ты, верно,
  
  
  Поверив, что стрелу чрез стену я пустил
  
  
  И, сам не зная, ею ранил брата!
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Доволен я, моя спокойна совесть;
  
  
  А в этом случае она всего сильней
  
  
  Меня ко мщенью призывала. Но законы чести
  
  
  Меня теперь невольно заставляют
  
  
  От примиренья отказаться до тех пор,
  
  
  Пока собрание судей достопочтенных
  
  
  Решит, что честь моя очищена теперь.
  
  
  Но в ожидании я принимаю руку
  
  
  И дружеское извиненье ваше, принц.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Я с благодарностью уступку принимаю
  
  
  И клятвой страшною тебя я заверяю,
  
  
  Что в поединке нашем тени злобы
  
  
  Не будет. Дайте шпаги нам. За дело!
  
  
  (Король и королева садятся на трон, со
  
   стороны короля на помосте стоит стол; судьи
  
  
   поединка располагаются налево.)
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Подайте шпагу мне!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
   Я для тебя, Лаэрт,
  
  
  Лишь буду выставкой простой, и неуменье
  
  
  Мое твое искусство возвеличит,
  
  
  Как ночи темнота усиливает блеск
  
  
  Звезд многочисленных на тверди бесконечной.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Смеетесь, принц, вы надо мною.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  
  
   Нет.
  
  
  Я правду говорю.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
   Подайте шпаги им!
  
  
  Заклад тебе известен, Гамлет?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  
  
  Да!
  
  
  Вы за слабейшего стоите.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  
   Вовсе нет!
  
  
  Уверен я в твоем искусстве; я видал
  
  
  Обоих в деле вас. Но так как он теперь
  
  
  Еще дерется лучше, я хотел,
  
  
  Чтоб уступил тебе он несколько ударов.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
   (взяв шпагу)
  
  
  Нет, шпага тяжела, подайте мне другую.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Мне эта по руке. Они одной длины?
  
  
  
  
  Озрик
  
  
  Так точно, государь.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
   Вина на стол поставьте.
  
  
  Коль Гамлет первый нанесет удар,
  
  
  Или второй, иль третий отобьет,
  
  
  Пусть пушки все стреляют на стенах:
  
  
  Король за улучшение здоровья
  
  
  Гамлета будет пить, и в чашу он опустит
  
  
  Перл драгоценнейший, чем тот, что украшает
  
  
  Венец наш королевский столько лет.
  
  
  Подайте кубки! Пусть литавры трубам,
  
  
  А трубы батареям, батареи ж
  
  
  Самому небу, а оно земле
  
  
  Известье понесут, что пьет король здоровье
  
  
  Гамлета дорогого! Начинайте! -
  
  
  Вы, судьи, будьте и внимательны и строги.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Начнем, Лаэрт.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
  Начнем, Гамлет, пожалуй!
  
  
  
  
  (Дерутся.)
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
   (нанося удар)
  
  
  Раз!
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
   Нет!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
   Пусть судьи порешат.
  
  
  
  
  Озрик
  
  
  
  
  
  
   Конечно,
  
  
  Гамлет попал!
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
  Прекрасно, продолжайте!
  
  
  
  
  Король
  
  
  Постойте, дайте мне вино. Гамлет,
  
  
  Вот перл тебе, пью за твое здоровье!
  
  
  Подайте принцу кубок!
  
  
  (Вместо перла бросает в кубок яд.)
  
  
  
  (Трубы и выстрелы.)
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  
  Нет еще!
  
  
  Потом, я после выпью, продолжай!
  
  
  
  
  (Дерутся.)
  
  
  Еще удар! Не правда ли?
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
  
   Да, правда.
  
  
  Я сознаю охотно.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
   Наш заклад!
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Он слишком толст, и у него одышка.
  
  
  Вот, Гамлет, мой платок, утри себе лицо,
  
  
  Я пью за твой успех и выигрыш заклада!
  
  
   (Берет отравленный кубок.)
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  (подходит к матери и, взяв платок,
  
  
  вытирает лицо, потом возвращает его)
  
  
  Благодарю вас!
  
  
  
  
  Король
  
   (удерживая королеву, которая хочет пить)
  
  
  
  
  Нет, не пей!
  
  
  Прошу тебя, не пей, Гертруда!
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
  
   Отчего же?
  
  
  Вы мне позволите...
  
  
  
  
  (Пьет.)
  
  
  
  
  Король
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Отрава в кубке! Поздно!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Не смею я покуда пить... Потом!..
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Позволь еще лицо твое мне обтереть.
  
  
  
  (Гамлет подходит к ней.)
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
   (подходит со стороны короля)
  
  
  Он будет ранен!
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  Нет, не думаю.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  
  
  
  
  А все же,
  
  
  Как будто совесть мне мешает.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
   (возвращаясь)
  
  
  
  
  
  
  Ну, Лаэрт!
  
  
  Давай-ка в третий раз, ты слишком уж небрежен;
  
  
  Не все искусство ты пускаешь в ход,
  
  
  Ребенком, кажется, меня считать ты вздумал!
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Вы думаете? Защищайтесь!
  
  
  
  
  (Дерутся.)
  
  
  
  
  Озрик
  
  
  
  
  
   Нет удара!
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Так будет! (Он ранит Гамлета, потом у них выпадают шпаги, и они, поднимая их, меняются,
  не заметив этого сгоряча; вслед за этим Гамлет ранит Лаэрта.)
  
  
  
  
  Король
  
  
  
   Разлучите их, довольно!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Нет, будем продолжать!
  
  
   Королева опускается на трон.
  
  
  
  
  Озрик
  
  
  
  
  
   На помощь королеве,
  
  
  Ей дурно!
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  
   Кровь течет у них обоих!
  
  
  Что с вами, государь?
  
  
  
  
  Озрик
  
  
  
  
  
  Что сделалось, Лаэрт?
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
  (шатаясь)
  
  
  В свои же сети, Озрик, я попал
  
  
  И умираю здесь достойной жертвой
  
  
  За низкую измену!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
   (подбегая к трону)
  
  
  
  
   Что такое с королевой?
  
  
  
  
  Король
  
  
  Она при виде крови испугалась!
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
   (едва говоря)
  
  
  Нет! кубок! кубок! - Гамлет, в кубке яд!
  
  
  
  
  (Умирает.)
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
   (сбегая с трона)
  
  
  О, страшное убийство! Затворите
  
  
  Все двери, отыскать немедленно убийцу!
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
  (падает)
  
  
  Убийца здесь, Гамлет, перед тобою!
  
  
  Ты ранен насмерть, жить тебе осталось
  
  
  Не больше получаса, не спасет
  
  
  Тебя ничто! В твоей руке оружье;
  
  
  Оно заострено, конец его отравлен,
  
  
  Я гибну сам моей измены жертвой...
  
  
  Яд погубил и королеву... не могу
  
  
  Я больше говорить... король... король...
  
  
  
  
  
   все... сделал!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  А! шпага с ядом, говоришь ты! Ну так, яд,
  
  
  Исполни назначение свое!
  
  
  (Он вбегает на трон и колет короля.)
  
  
  
   Озрик и придворные
  
  
  
  
  
   Измена!
  
  
  К оружию! Измена!
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  (отбиваясь от Гамлета)
  
  
  
  
   О, помогите мне, друзья мои!
  
  
  Я только ранен, помогите, ради Бога!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  (схватив со стола кубок с остатком яда
  
  
   и заставляя короля его выпить)
  
  
  Кровосмеситель и братоубийца гнусный,
  
  
  Глотай заздравный кубок! Что? нашел
  
  
  Свой драгоценный перл? Умри, злодей проклятый! (Король умирает, Гамлет сталкивает тело с трона; оно катится по ступеням
  
   вниз; корона с него падает к подножию трона.)
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Он заслужил такую участь... Яд
  
  
  Его рукою приготовлен был...
  
  
  Простим друг другу, благородный Гамлет,
  
  
  Пусть смерть моя и моего отца
  
  
  Не тяготит меня, как и меня - твоя!
  
  
  
  
  (Умирает.)
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Господь тебя простит! Я за тобой иду!
  
  
  Горацио! Я умираю! Королева
  
  
  Несчастная, прости!
  
   (Шатаясь, входит на трон и становится на
  
  
   колени перед телом матери.)
  
  
  
  
   Вы, видевшие все
  
  
  Со страхом, с бледностью смущенного лица,
  
  
  Немые зрители ужасного злодейства,
  
  
  Когда б имел я время, если б смерть,
  
  
  Тюремщик страшный, не влекла меня
  
  
  Так беспощадно в вечную темницу,
  
  
  Я б рассказал вам, - но оставим это...
  
  
  Горацио, я умираю, ты же жив,
  
  
  Так оправдай меня и расскажи им правду!
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  
  (хватает со стола кубок)
  
  
  Нет, этого не будет никогда,
  
  
  Я римлянин душой, хотя датчанин телом,
  
  
  Осталось яду в этом кубке!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
   (вырывая его)
  
  
  
  
  
   Стой!
  
  
  Коли ты муж, подай мне этот кубок!
  
  
  Отдай, я говорю! О милый мой Горацио!
  
  
  Какое по себе запятнанное имя
  
  
  Оставить должен я, коль правды не узнают!
  
  
  Коль в сердце я твоем в былые времена
  
  
  Хоть небольшое место занимал,
  
  
  Отсрочь немного час блаженной смерти,
  
  
  Решись еще влачить ужасной жизни гнет,
  
  
  Чтоб рассказать историю мою.
  
  
  (Вдали слышны звуки труб и пальба.)
  
  
  Откуда эти воинские звуки?
  
  
  
  
  Озрик
  
  
  То Фортинбрас, вернувшийся с победы
  
  
  Над Польшей; он приветствует приезд
  
  
  Посланников британских.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  
   Умираю...
  
  
  Осилил яд меня, и не успею я
  
  
  Известие из Ан

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 358 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа