Вильям Шекспир
Гамлет, принц датский
--------------------------------------
Перевод М. Загуляева
Шекспир У. Гамлет: Антология русских переводов: 1828-1880. Сост. В. Поплавский
М., Совпадение, 2006
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
--------------------------------------
Действующие лица
Клавдий, король Дании.
Гамлет, сын покойного короля и племянник царствующего.
Полоний, великий камергер.
Горацио, друг Гамлета.
Лаэрт, сын Полония.
Вольтиманд |
Корнелий
|
Розенкранц } придворные.
Гильденстерн |
Озрик
|
Придворный.
Священник.
Марцелло |
} офицеры.
Бернардо |
Франциско, солдат.
Посланник.
Тень отца Гамлета.
1-й |
} могильщики.
2-й |
Фортинбрас, норвежский принц.
Офицер норвежской армии.
Ринальдо, слуга Полония.
1-й |
} актеры
2-й |
Гертруда, королева Дании, мать Гамлета и жена Клавдия.
Офелия, дочь Полония.
Придворные, дамы, офицеры, солдаты, актеры, священники, матросы, посланники,
слуги и проч.
Действие происходит в Эльсиноре.
ДЕЙСТВИЕ I
Сцена 1
Эльсинор.
Терраса перед королевским замком.
На переднем плане стена замка с бойницами, в середине стены выступ, на
котором расположена терраса; к террасе ведут два всхода; за стеной видна
верхняя часть дворца, с башнями и освещенными окнами. Часовые ходят по стене
взад и вперед. Облачная, но лунная ночь, ветер.
Франциско на страже на стене, Бернардо идет к нему на смену по правому
всходу.
Бернардо
Кто здесь?
Франциско
Сам отвечай! какой пароль и лозунг!
Бернардо
Да здравствует король!
Франциско
Бернардо?
Бернардо
Он!
Франциско
Исправен!
Бернардо
Уж полночь, отправляйся-ка в постель, Франциско.
Франциско
Спасибо вам за это, холодина
И скука страшная.
Бернардо
А все благополучно?
Франциско
И мышь не поскреблась.
Бернардо
Ну, так спокойной ночи!
Коль встретишь ты Горацио и Марцелло,
Моих товарищей по страже, - торопи их.
(По правому всходу всходят Горацио и Марцелло.)
Франциско
Вон, кажется, они идут и сами.
Стой! кто идет?
Горацио
Друзья отечества!
Марцелло
Вассалы короля
Великой Дании.
Франциско
Ну, так спокойной ночи.
Марцелло
Прощай, товарищ, кто тебя сменил?
Франциско
Бернардо. Доброй ночи!
(Уходит по левому всходу.)
Горацио
Эй, Бернардо!
Бернардо
Горацио? это ты?
Горацио
Немножко.
Бернардо
Очень рад
Вас видеть здесь, мой верный друг Горацио,
И ты, мой дорогой Марцелло!
Горацио
Ну что ж, являлось нынче привиденье?
Бернардо
Я не видал.
Марцелло
Горацио говорит,
Что это лишь одна игра воображенья,
И все не хочет верить в страшный призрак,
Который видели мы здесь два раза;
Поэтому я пригласил его
Сегодня с нами постоять на страже,
Чтоб в случае, коль будет снова призрак
Здесь проходить, он сам бы мог проверить
То, что мы видели, и говорить с виденьем.
Горацио
Все это сказки, не придет ваш призрак!
Бернардо
Присядем на минуту, и опять
Мы нападем на слух твой маловерный,
С рассказом истинным про то, что мы видали
На этом месте, уж две ночи сряду.
Горацио
Ну что ж, присядем!.. Начинай, Бернардо...
Бернардо
Вчерашней ночью, в час, когда вот эта
Звезда, от полюса на запад что сверкает,
Обычный круг свой обошла и снова
Пришла на место, где теперь сияет,
Я и Марцелло, только что на башне
Пробило час...
(Тень появляется на стене.)
Марцелло
Т-с! Т-с! Молчите...
Смотрите, вот оно опять!
Бернардо
Какое сходство
С покойным королем!
Марцелло
Горацио!
Ты всяким обучался ведь наукам.
Поговори с ним...
Бернардо
А не правда ль, сходство
С покойным королем разительно?.. Смотри!
Горацио
Да! сходство страшное; я просто каменею
От удивления и страха.
Бернардо
Он как будто
Здесь дожидается, что с ним заговорят.
Марцелло
Заговори, Горацио, с ним!
Горацио
(к Тени)
О! кто ты,
В сей страшный час принявший на себя
Воинственный и величавый вид
Скончавшегося датского владыки?
Во имя неба, заклинаю - отвечай мне!
Марцелло
Он недоволен.
Бернардо
Он уходит прочь
Величественным и нескорым шагом.
(Тень проходит по стене налево.)
Марцелло
Он удалился, нам не дав ответа.
Бернардо
Ну что, Горацио? дрожишь и побледнел?
Не правда ли, что это не похоже
На тщетную игру воображенья?..
Что скажешь, друг?
Горацио
Клянуся небесами,
Я не поверил бы, коль не были б порукой,
Неотрицаемой и верной, мне глаза,
Марцелло
Не правда ли, похож на короля он?
Горацио
Как ты похож на самого себя!
В том самом панцире сражался он с норвежцем
И с тем же грозным видом, в жарком споре
В санях он поляка ударил, и на месте
Его оставил мертвого на льду...
Да! очень странно!
Марцелло
Точно так же
Уже два раза, в этот час безмолвный,
Он прежде проходил пред нашим постом
Воинственным и величавым шагом.
Горацио
Не знаю, что и думать, но, по мненью моему,
Для государства это предвещанье
Переворота и тревоги страшной.
Марцелло
Однако сядем. Пусть из вас кто знает,
Тот растолкует мне подробно и толково,
Что значит эта бдительная стража,
Которой каждой ночью утомляют
Всех королевских подданных? Зачем
Здесь ежедневно пушки отливают
И закупают за границей горы
Оружия и воинских припасов?
Зачем на верфях этот полк рабочих,
Которым отдыха и в праздник нет, как в будень?
Зачем тревога эта и поспешность,
По милости которых труд дневной
И ночью продолжается, как днем?
Кто объяснит мне, что готовится такое?
Горацио
Я объясню, хотя по слухам только,
Которые здесь ходят... Вам известно,
Что прежний наш король, которого мы призрак
Здесь видели сейчас, норвежским Фортинбрасом
Был вызван на единоборство. Злая зависть
И гордость непомерная норвежца
Причиной были вызова его.
В единоборстве этом храбрый Гамлет
(А храбрым признан был он всем, что есть живого)
Убил соперника, а в силу договора,
Согласного с законом поединка
И освященном подписью с печатью
Бойцов обоих, с смертью Фортинбраса
Владения его во власть переходили
Того, кто победил. С своей же стороны,
Король наш подписал подобное условье;
И в случае, когда б он был убит,
Часть равная земли в владенье Фортинбраса
Должна была от датчан перейти.
По силе этого взаимного условья,
Наследье побежденного должно
По праву было перейти к Гамлету.
Но юный Фортинбрас, кипя отвагой бурной,
Неопытный в делах такого рода, созвал
Со всех сторон к Норвегии границам
Толпу отважных удальцов, готовых
За пропитание дневное помогать
Попытке дерзкой; и теперь намерен,
Как извещают короля, отнять
Вооруженною рукой и силой
Все земли, что отец его утратил.
И вот, по-моему, главнейшая причина
Приготовлений спешных, сильной стражи
И шумной суеты, которую мы все
Так ясно замечаем в государстве.
Бернардо
Я думаю, твои догадки верны,
И это объясняет, почему
Мы видим здесь, пред стражей, появленье
Вооруженной и величественной тени
Того, кто был и есть причиною войны.
Горацио
Признаться, эта тень - как будто бы соринка,
Попавшая нарочно в глаз рассудка,
Чтоб ослепить его прозорливое зренье!
В эпоху славы и величья Рима,
Незадолго пред Юлия паденьем,
Вскрывалися могилы, и по стогнам
Блуждали мертвые в покровах похоронных
И громким воплем граждан всех пугали.
На небе звезды хвост огнистый за собой
В своем течении привычном оставляли,
И дождь кровавый падал с облаков.
На солнце знаки гибелью грозили,
И влажное светило полуночи,
Властитель области Нептуна, затмевалось
Так грозно, что подумать было можно,
Что час настал для преставленья света...
И вот теперь все те же знаки снова,
Предтечи горестных событий и деяний
И провозвестники судьбы, начало
Великих бедствий, появилися опять;
Их небо и земля показывает нам,
В других странах, во времена иные,
В глазах сограждан наших и...
(Тень появляется с левой стороны.)
Но тише!
Опять явилось грозное виденье!..
Пусть громом разразит меня оно,
А я к нему с вопросом обращуся!
(Тени.)
Виденье, стой! и если только голос
Имеешь ты и звуки издавать
Ты в состоянии - то отвечай! Быть может,
Какой-нибудь благой поступок в силах
Помочь тебе и быть тебе полезным
Для твоего спасенья?.. Отвечай мне!
Коль знаешь ты, что Дании несчастье,
Нам неизвестное, грозит, и если можно,
Его заранее узнав, избегнуть зла, -
То отвечай мне! Если ты при жизни
Зарыл в земле неправо нажитое
Сокровище и если, как поверье
Нам говорит, ты бродишь по земле
Другим духам поэтому подобно,
То отвечай мне!
(Слышно пение петуха.)
Стой! и отвечай!
Я требую!.. Держи его, Марцелло!
Марцелло