Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский, Страница 12

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

sp;
  Королева
  
  
  С кем говоришь ты?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
   Разве ничего
  
  
  Вы там не видите?
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
   Нет! Ничего не вижу,
  
  
  Хотя все вижу, что вокруг нас здесь.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  И ничего не слышите?
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
  
  Я слышу
  
  
  Твои лишь да мои слова, - и только!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Да посмотрите же сюда!.. Как медленно и грустно
  
  
  Он удаляется!.. Ведь это он, отец;
  
  
  Он в той же самой царственной одежде,
  
  
  Которую носил еще при жизни!
  
  
  Смотрите... вот уходит... вот исчез...
  
  
  
   (Тень исчезает.)
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Игра воображенья это, смутный призрак,
  
  
  Которые так часто бред рождает.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Бред? Но пощупайте мне пульс... Смотрите...
  
  
  Он бьется ровно, точно как у вас!
  
  
  Нет! не в бреду я говорил! - С вопросом
  
  
  О чем угодно можете ко мне
  
  
  Вы обратиться, - я отвечу здраво
  
  
  И слово в слово повторю вопрос!..
  
  
  Так сумасшедшему не сделать!.. Мать моя!
  
  
  Во имя неба, не ласкайся мыслью,
  
  
  Что сумасшествие мое, а не твой грех,
  
  
  Здесь подняло карательный свой голос;
  
  
  Ведь этим раны ты не заживишь,
  
  
  А лишь снаружи ты ее залечишь.
  
  
  Внутри ж невидимый таиться будет гной
  
  
  И разъедать измученное тело...
  
  
  Нет, лучше исповедайся пред небом,
  
  
  Раскайся в прошлом и подумай о грядущем,
  
  
  Не утучняй зловредного растенья,
  
  
  Не увеличивай зловредности его!
  
  
  Прости мне правду!.. В этом гнусном свете
  
  
  Прощенья у порока просит правда
  
  
  И молит, точно милость, позволенья
  
  
  Его на путь блаженства навести.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  О, Гамлет! ты на части рвешь мне сердце!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  О, брось же часть порочную подальше
  
  
  И с частью чистой в чистоте живи!
  
  
  Прощай... Но не ходи ты, умоляю, к дяде!
  
  
  Хоть с виду сохраняй ты добродетель,
  
  
  Коль в сердце нет ее. Чудовище - привычка,
  
  
  Которая в нас чувства убивает
  
  
  И чистым ангелом, случается, бывает,
  
  
  И добродетели удобную одежду
  
  
  Дает своей несокрушимой силой.
  
  
  Прощай еще раз! - Если есть в тебе
  
  
  Способность у небес просить благословенья,
  
  
  Я твоего прошу;
  
  
   (показывая на тело Полония)
  
  
  
  
  А этого глупца
  
  
  Мне жалко! Каюсь я в напрасном том убийстве;
  
  
  Но... так судьба хотела! Надо было,
  
  
  Чтоб казни был я для него орудьем,
  
  
  Как он - орудьем гибели моей!
  
  
  Я позабочусь об его могиле
  
  
  И за убийство - отвечаю сам.
  
  
  Прощай же! Я обязан быть жестоким,
  
  
  Ведь нежность бы моя тебе всю душу
  
  
  На части растерзала! Зло свершилось,
  
  
  Но зло страшнейшее осталось впереди!
  
  
  Да! вот еще что...
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
   Что мне надо делать?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Конечно, уж не то, что говорил я!
  
  
  Пусть пьяный муж вас увлечет на ложе,
  
  
  Пусть толстою рукой по щечке он потреплет
  
  
  И назовет вас душечкой, жизненком,
  
  
  И пусть за пару страстных поцелуев,
  
  
  При помощи его развратных ласок,
  
  
  У вас он купит истину, заставит
  
  
  Сознаться вас, что я не сумасшедший,
  
  
  Что притворяюсь я. - Оно ведь так и должно,
  
  
  Как, в самом деле, столь прекрасной королеве,
  
  
  Разумной, мудрой, можно вдруг скрывать
  
  
  От этой гнусной твари, этой жабы,
  
  
  Столь важные секреты?.. Кто тут станет
  
  
  Молчать?.. Ведь это невозможно!.. Нет!
  
  
  Наперекор рассудку, выносите
  
  
  Вы клетку с птицами на крышу, дверь откройте
  
  
  И выпустите птиц, да, кстати, заодно,
  
  
  Как обезьяна в басне, попытайте
  
  
  Залезть и сами в клетку, и, слетев
  
  
  На мостовую, - голову сломайте!
  
  
  
  
  Королева
  
  
  О, верь, коль слово есть дыханье, а дыханье
  
  
  Есть наша жизнь, - во мне нет больше жизни,
  
  
  Чтоб вымолвить хоть слово из того,
  
  
  Что ты сказал мне, Гамлет дорогой!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Я в Англию назначен. Вам известно?
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Увы! я позабыла! - Так решили.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Со мною грамоты секретные отправят
  
  
  И двум друзьям - я верю тем друзьям
  
  
  Не более, как двум ехиднам, - дано приказанье
  
  
  Те грамоты доставить и вести
  
  
  Меня прямым путем к устроенной ловушке.
  
  
  Пусть будет так! Приятно увидать,
  
  
  Как собственный подкоп убьет сапера!
  
  
  И буду я сильнейшим дураком,
  
  
  Коль не удастся мне подкоп устроить ниже
  
  
  Подкопа ихнего и их взорвать на воздух.
  
  
  Я ничего забавнее не знаю,
  
  
  Как встреча двух враждебных хитрецов!
  
  
  Полония убийство, вероятно,
  
  
  Отъезд ускорит мой; скорее уберу
  
  
  Я труп его подальше. Ну, прощайте!
  
  
  
  (Показывая на Полония.)
  
  
  Советник этот стал теперь и важен,
  
  
  И молчалив, и скромен, - а ведь был
  
  
  При жизни препустейшим болтуном!
  
  
  Ну что ж, пойдем, приятель! Надо кончить!
  
  
  Прощайте, матушка!
  
   (Королева уходит в одну сторону, Гамлет -
  
  
  в другую, с телом Полония на плечах.)
  
  
  
   ДЕЙСТВИЕ IV
  
  
  
  
  Сцена 1
  
  
  
   Спальня королевы.
  
  Входят король, королева, Розенкранц и Гильденстерн.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
   (к королеве)
  
  
  Волненье это, эти вздохи непременно
  
  
  Должны иметь причину - что случилось?
  
  
  Мы знать должны! Где сын ваш, королева?
  
  
  
  
  Королева
  
  
   (Гильденстерну и Розенкранцу)
  
  
  Оставьте нас на время.
  
  
  (Розенкранц и Гильденстерн уходят.)
  
  
  
  
  
  Государь!
  
  
  Что видела сегодня ночью я!
  
  
  
  
  Король
  
  
  Что, что такое, милая Гертруда?
  
  
  Что Гамлет?
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
   Гневен и безумен, точно море
  
  
  В борьбе с жестоким ураганом! Он в припадке
  
  
  Услышал тут за занавесом шорох...
  
  
  "Мышь!" - вдруг вскричал и, выхватив свой меч,
  
  
  Пронзил Полония, не зная сам, что тот
  
  
  За занавесом спрятался...
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  
   О горе!
  
  
  И нас могла б постигнуть та же участь,
  
  
  Когда б мы были там! Его свобода
  
  
  Грозит опасностью для всех. Для вас
  
  
  И для меня... Для каждого из нас!
  
  
  Как оправдать ужасный тот поступок?
  
  
  На нас ответственность падет его; наверно,
  
  
  Должны мы были это ранее предвидеть
  
  
  И помешать несчастному безумцу
  
  
  Свершить ужасное такое преступленье.
  
  
  Но нам любовь мешала, не хотели
  
  
  Советов мудрости послушать мы при этом;
  
  
  Мы поступили, точно человек,
  
  
  Болезнию постыдной зараженный,
  
  
  Который, стыд скрывая свой, дает
  
  
  Болезни время заразить всю кровь.
  
  
  Куда пошел он?
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
  Спрятал труп подальше.
  
  
  В безумстве даже чувство видно в нем:
  
  
  Оно блестит, как дорогой металл
  
  
  Средь грубой массы рудной. Сожалеет
  
  
  И горько плачет он о том убийстве.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Гертруда милая, скорей пойдем, с зарею
  
  
  Его отправить надобно. Поступок
  
  
  Его ужасный; надо будет скрыть
  
  
  Или в другом представить, лучшем, виде;
  
  
  Для этого мы все свое искусство
  
  
  И власть свою употребить должны...
  
  
  Эй, Гильденстерн!
  
  
  (Гильденстерн и Розенкранц входят.)
  
  
  
  
   Друзья, скорей возьмите
  
  
  С собою стражу... Гамлет наш в безумье
  
  
  Полония убил и труп его
  
  
  Унес из комнаты Гертруды... Поскорее
  
  
  Его вы отыщите... Берегитесь
  
  
  Вы Гамлета хоть словом раздражить,
  
  
  А тело отнесите вы в часовню...
  
  
  Поторопитесь, умоляю вас!
  
  
  (Гильденстерн и Розенкранц уходят.)
  
  
  Пойдем, Гертруда, соберем друзей
  
  
  Мудрейших наших и объявим
  
  
  Им, что намерены мы делать и несчастье,
  
  
  Которое случилось. Может быть,
  
  
  Что мы, приняв предосторожность эту,
  
  
  Спасем себя от отравленных стрел,
  
  
  Которые с конца в конец по свету
  
  
  Так ловко мечет клевета, и стрелы
  
  
  Ее напрасно воздух поразят.
  
  
  О, поскорей пойдем! Душа моя полна
  
  
  Немого ужаса и трепета... Скорее!
  
  
  
   (Поспешно уходят.)
  
  
  
  
  Сцена 2
  
  
  
   Зала с галереей.
  
   Декорация второй сцены второго действия.
  
  
   Вбегает с лестницы Гамлет.
  Гамлет. Спрятан отлично!
  Несколько голосов за сценой. Принц! Принц Гамлет!
  Гамлет. Однако - тише!.. Что это за шум? Кто зовет Гамлета? А! вот они идут!
  
  
  (Входят Гильденстерн и Розенкранц.)
  Розенкранц. Принц, куда вы дели труп?
  Гамлет. Возвратил его праху, из которого он был сотворен!
  Розенкранц. Потрудитесь сказать нам, где он находится, чтоб мы могли взять его оттуда и отнести в часовню.
  Гамлет. Не воображайте этого!
  Розенкранц. Чего, принц?
  Гамлет. Что я сделаю по-вашему, а не по-моему... К тому же - терпеть допрос от губки! Что отвечать ей королевскому сыну?
  Розенкранц. Так вы считаете меня губкой, принц?
  Гамлет. Да! Ты губка, поглощающая королевские милости, награды, власть - все! Впрочем, такие слуги очень удобны для королей; они для них - точно для обезьяны пища, которую она сохраняет за щеками, чтоб проглотить, когда проголодается. Стоит тебя пожать - и ты снова, в качестве губки, выпустишь из себя всю влагу милостей и съежишься от сухости.
  Розенкранц. Я не понимаю, ваше высочество.
  Гамлет. И хорошо делаешь! Слова плута спят в ухе глупца.
  Розенкранц. Ваше высочество, благоволите нам сказать, где тело, и пожаловать с нами к королю.
  Гамлет. Тело при короле, но король не в этом теле: король - нечто.
  Розенкранц. Нечто? Принц...
  Гамлет. Или, пожалуй, ничто... Пойдемте-ка к нему, мы с ним будем играть в жмурки! (Уходят.)
  
  
  
  
  Сцена 3
  
  
  
   Спальня королевы.
  
  
  
  Входят король и свита.
  
  
  
  
  Король
  
  
  За ним послал я и велел скорее
  
  
  Найти, где скрыл он тело. Как опасно
  
  
  Его на воле оставлять! Однако ж
  
  
  Не можем мы всей строгостью законов
  
  
  Против него вооружиться. Он любим
  
  
  Бессмысленной толпой, которой для сужденья
  
  
  Довольно глаз, а не рассудка. А при этом
  
  
  Проступок судят легче наказанья.
  
  
  Чтобы предупредить все толки недовольных,
  
  
  Изгнание его плодом должно казаться
  
  
  И продолжительных, и мудрых размышлений.
  
  
  Болезням страшным - страшные лекарства;
  
  
  Иначе быть не может!
  
  
  
  (Входит Розенкранц.)
  
  
  
  
  
  Ну! что он?
  
  
  
  
  Розенкранц
  
  
  Мы, государь, добиться не могли,
  
  
  Куда он спрятал тело.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  
  Где ж он сам?
  
  
  
  
  Розенкранц
  
  
  В соседней комнате, под стражею надежной,
  
  
  Ждет повелений ваших.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  
  Пусть введут
  
  
  Его пред нас.
  
  
  
  
  Розенкранц
  
  
  Эй, Гильденстерн, веди скорее принца!
  
  
   (Входят Гамлет и Гильденстерн.)
  Король. Ну, Гамлет, где Полоний?
  Гамлет. На обеде.
  Король. На обеде! где же это?
  Гамлет. На таком обеде, где не он обедает, а им обедают. Его кушает целое собрание червей-политиков. Червь - царь всех обжор! Мы откармливаем животных, чтобы откармливать ими себя, а себя откармливаем, чтобы откармливать червей. Толстый король и худощавый нищий - два разных блюда за столом у червя - вот и все.
  Король. Увы, увы!
  Гамлет. Ведь очень может случиться, что человек словит рыбу червяком, который отведал короля, и съест потом рыбу, съевшую этого червя!
  Король. Что же из этого?
  Гамлет. Да ничего; я хотел только показать, какой дорогой король может попасть в желудок раба!
  Король. Где Полоний?
  Гамлет. В раю!.. Не верите - пошлите справиться; если посланный ваш не найдет его там, ступайте сами искать его в противоположном месте!.. Во всяком случае, если не найдете его в продолжение месяца, так он сам скажется вашему носу при входе на лестницу на галерее.
  Король (свите). Идите туда скорее!
  Гамлет. Не торопитесь! он и подождет!
  
  
  
   (Свита уходит.)
  Король. Гамлет! Для пользы твоего здоровья, которое столько же нам дорого, как прискорбен для нас твой поступок, нужно тебе скорее уехать отсюда. Приготовляйся же поскорее; корабль готов, ветер попутный, твои спутники ждут тебя и все готово для твоей поездки в Англию.
  Гамлет. Так в Англию?
  Король. Да, Гамлет.
  Гамлет. Хорошо!
  Король. Ты еще бы вернее мог сказать хорошо, если б знал мои намерения.
  Гамлет. Я знаком с ангелом, который их видит!.. Ну что ж! В Англию так в Англию! Прощайте, дорогая маменька!
  Король. Любящий тебя отец, Гамлет.
  Гамлет. Нет, маменька! Отец и мать - муж и жена, муж и жена - одно тело - следовательно... прощайте, маменька! - едем в Англию! (Уходит.)
  Король (Гильденстерну и Розенкранцу). Следуйте за ним! шаг за шагом! торопите его на корабль, не теряйте времени. Я желаю, чтоб он сегодня же оставил здешние места. Идите, все готово, торопитесь, ради Бога!
  
  
  (Гильденстерн и Розенкранц уходят.)
  
  
  Владыко Англии! ты знаешь мощь мою...
  
  
  Еще не зажили в твоем великом царстве
  
  
  Удары датского меча, и добровольно
  
  
  Ты нам почтенья платишь дань. Итак,
  
  
  Коль дорожишь моей ты дружбой,
  
  
  Исполни ж ты приказ мой - смерть Гамлету!
  
  
  О! выполни его! Гамлет - моя болезнь,
  
  
  Которая жжет кровь мою, и ты
  
  
  Один лишь можешь излечить меня!
  
  
  Покамест не узнаю, что свершилось,
  
  
  Что б ни было - спокоен я не буду
  
  
  И нету счастья для меня!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Сцена 4
  
  
  
   Морское прибрежье.
  
   Та же декорация, что в

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 307 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа