Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский, Страница 13

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

пятой сцене первого
  
   действия. Вдали видны корабли Фортинбраса.
  
  
  Входит Фортинбрас, офицеры и войско.
  Фортинбрас (одному из офицеров). Капитан, отнесите от меня привет королю Дании; скажите ему, что, согласно договору, Фортинбрас просит позволения пройти через его земли. Вы знаете, где назначено сойтись войскам? Если его величество пожелает видеться со мною, я поспешу принести к его стопам должную дань почтения; скажите это ему.
  Офицер. Я исполню приказание вашего высочества.
  Фортинбрас. Вперед! и помнить, что мы на дружеской земле!
  
   (Уходит с войском, офицер остается; входят
  
  
  Гамлет, Гильденстерн и Розенкранц.)
  Гамлет (офицеру). Друг мой, чьи это войска?
  Полковник. Племянника норвежского короля - Фортинбраса.
  Гамлет. Что это: против всей Польши поход или только против какой-нибудь ее пограничной части?
  Полковник. По правде сказать, мы идем на завоевание земли,приобретение которой доставит нам только славу, но ровно никакой выгоды. Я бы не взял ее в арендное содержание за пять червонцев, и, если б вздумали продать ее, ни Норвегия, ни Польша не выручили бы за нее более этого.
  Гамлет. Так поляки и защищать ее не станут.
  Полковник. Напротив, они уже и гарнизон туда послали!
  Гамлет. Двух тысяч человек и двадцати тысяч червонцев было бы недостаточно, чтоб решить этот пустой спор! Это один из тех нарывов, которые являются вследствие застоя жизненных соков государства при слишком продолжительном мире и благоденствии. Благодарю тебя, мой друг!
  Офицер. Прощайте! (Уходит.)
  Розенкранц. Прикажете продолжить путь, принц?
  Гамлет. Идите, я сейчас вас догоню.
  
  
  (Гильденстерн и Розенкранц уходят.)
  
  
  Как все зовет меня ко мщенью
  
  
  И в медленности громко упрекает!
  
  
  Что ж человек такое, если он
  
  
  Все счастие свое лишь поставляет в том,
  
  
  Что есть да пить? Животное! не больше!
  
  
  Уж верно, тот, кто наделил нас щедро
  
  
  Способностию понимать весь мир,
  
  
  Не для того нам мудрый дал рассудок,
  
  
  Чтоб оставался он без дела, праздный!..
  
  
  Забывчивость ли глупая иль трусость,
  
  
  Которая меня все заставляет
  
  
  Поглубже обсуждать задуманный поступок
  
  
  И к доли мудрости примешивать три доли
  
  
  Трусливой подлости, - но только не могу
  
  
  Себе растолковать, зачем я до сих пор
  
  
  Все собираюсь делать - и стою
  
  
  На том же месте! Ведь причина есть;
  
  
  Есть сила, воля, средства! Все зовет
  
  
  Меня на месть, примеры отовсюду...
  
  
  Вон, эта армия, которую ведет
  
  
  Принц-юноша; он смело в бой стремится;
  
  
  Опасности душа героя не боится,
  
  
  Он славы жаждет, и смеяся жизнь
  
  
  Он подвергает всем случайностям сраженья...
  
  
  И все из-за безделки... Да! величье
  
  
  Прямое в этом лишь и состоит,
  
  
  Что только в важных случаях волненье
  
  
  К герою в душу проникает, но коль честь
  
  
  Вмешалась в дело - и соломинки довольно,
  
  
  Чтоб быть причиной ссоры неизбежной.
  
  
  А я-то что же? У меня убит отец,
  
  
  Мать обесчещена, все, все зовет к убийству,
  
  
  Все возбуждает гнев мой и мой разум,
  
  
  А я дремлю, меж тем как, к моему
  
  
  Стыду, я вижу двадцать тысяч человек,
  
  
  Идущих на смерть для пустой лишь тени,
  
  
  Для славы, - и идти так радостно, спокойно,
  
  
  Как будто бы в покойную постель!
  
  
  Идти сражаться за клочок земли,
  
  
  Который даже мал бы был, чтоб всех их
  
  
  Похоронить... Проснись скорее, сердце!
  
  
  И пусть отныне помыслы мои
  
  
  К отмщению стремятся одному -
  
  
  Иль вовсе помыслов уж более не будет!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Сцена 5
  
  
   Эльсинор. Комната королевы.
  
   Входит поспешно королева; за нею Горацио.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Я видеть не хочу ее! не нужно!
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  Но настоятельно она так умоляет;
  
  
  Она в безумии - и жалости достойна.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Чего ж она желает?
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  
  
   Говорит
  
  
  Она все об отце своем. Толкует,
  
  
  Что в свете мало правды, и вздыхает;
  
  
  Бьет в грудь себя и сердится на все.
  
  
  Слова без смысла и без связи произносит;
  
  
  В словах тех, кажется, и нету ничего,
  
  
  А между тем их всякий объясняет
  
  
  По-своему, пробелы пополняя...
  
  
  К тому же вид ее, с которым говорит
  
  
  Она слова те, все ее движенья,
  
  
  Им мнимый смысл как будто придают,
  
  
  И, может, смысл действительно в них есть,
  
  
  Но уж наверное они грозят бедою!
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Так надо с ней поговорить, а то
  
  
  Она в умах посеет недовольство
  
  
  И разные опасные догадки.
  
  
  Впусти ее!
  
  
  
   (Горацио уходит.)
  
  
  
   Душе моей преступной -
  
  
  Уж такова судьба преступников - безделка
  
  
  И та мерещится предвестницей беды.
  
  
  Так совести виновной нет покоя;
  
  
  Ее боязнь всегда одолевает,
  
  
  И изменить она себе боится.
  
  
  (Вбегает Офелия, за нею Горацио.)
  Офелия. Где красавица - королева Дании?
  Королева. Что с тобою, Офелия?
  
  
  
  
  Офелия
  
  
  
  
  (поет)
  
  
  
  Как узнаю я, девица,
  
  
  
  Друга сердца твоего? -
  
  
  
  Шляпа в раковинах, посох
  
  
  
  И сандальи у него!
  Королева. Милая Офелия, что значит эта песня?
  Офелия. Вы еще спрашиваете: что? А вот, послушайте далее!
  
  
  
  Умер, умер он, девица!
  
  
  
  Далеко он схоронен.
  
  
  
  Холм дерновый в изголовье,
  
  
  
  Камень в ноги положен.
  Королева. Офелия, послушай!
  Офелия. Ах, да слушайте же!
  
  
  
  Саван белый весь усыпан...
  
  
  
   (Входит король.)
  Королева. Послушайте, государь, какая жалость!
  
  
  
  
  Офелия
  
  
  
  ...Был цветами у него;
  
  
  
  И слезами оросили
  
  
  
  Те цветы друзья его.
  Король. Милая Офелия, что с вами?
  Офелия. Ничего, благодарю вас... Знаете ли что? Сова-то, говорят, была прежде дочерью булочника, право! Господи, Господи, вот уж правда-то, что мы знаем только, что мы есть, а не знаем, чем мы будем! Хлеб да соль вам, господа!
  Король. Она думает об отце.
  Офелия. Ах, не говорите мне, пожалуйста, об этом; но если спросят, что это значит, - отвечайте: (поет)
  
  
  
  В день святого Валентина
  
  
  
  Рано девица вставала;
  
  
  
  В двери к милому стучалась,
  
  
  
  Валентина вызывала.
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
  Зарумянилась девица,
  
  
  
  Он к себе красотку вводит -
  
  
  
  От него потом девица
  
  
  
  Не девицею уходит!
  Король. Дорогая Офелия...
  Офелия. Нет, зачем! я и без клятвы кончу.
  
  
  
  
  (Поет.)
  
  
  
  Ах, зачем так лживы люди,
  
  
  
  Лживы, хитры и коварны,
  
  
  
  Лестью девушек смущают
  
  
  
  А потом - неблагодарны!
  Девица говорит другу:
  
  
  
  Обманул меня ты страшно;
  
  
  
  Обещал на мне жениться.
  А друг отвечает:
  
  
  
  И женился б! Черт же дернул
  
  
  
  До венца в постель ложиться!
  Король. Давно уж она в этом положении?
  Офелия. Впрочем, я надеюсь, что все пойдет хорошо... Потерпеть только надобно, потерпеть... Да что же мне делать, если я не могу не плакать, как подумаю, что его положили в сырую, холодную землю... Да, да, брату надобно сказать об этом! Спасибо за добрый совет! Эй! подавай карету! Прощайте, сударыня, прощайте, прекрасные дамы! Прощайте, прощайте! (Убегает.)
  
  
  
  
  Король
  
  
  За ней скорее поспеши, Горацио!
  
  
  Не выпускай ее из вида, ради Бога.
  
  
  
   (Горацио уходит.)
  
  
  Да! Это скорби яд ужасный!
  
  
  И смерть ее отца - причина этой скорби...
  
  
  Гертруда милая! К нам горесть не приходит
  
  
  Одна, толпою горести идут!..
  
  
  Полония убийство, а за ним
  
  
  Отъезд Гамлета, осудившего себя
  
  
  На отдаление от нас своим злодейством...
  
  
  Народ в волненье, ропщет, нет конца
  
  
  Догадкам, толкам. Мы напрасно
  
  
  Полония велели хоронить
  
  
  Без почестей и тайно от народа...
  
  
  А тут Офелия лишилася рассудка,
  
  
  И, наконец, последнее несчастье... -
  
  
  О, это стоит всех других несчастий! -
  
  
  Лаэрт секретно в Данию вернулся;
  
  
  Он толки лживые выслушивает жадно,
  
  
  От нас в тумане замыслов скрываясь... -
  
  
  Злых языков немало, и они
  
  
  О смерти страшной Лаэрта отца
  
  
  Преступные рассказы шепчут сыну.
  
  
  И клевета за неименьем пищи
  
  
  Нас обвиняет в злодеянье этом.
  
  
  Гертруда! Это все, как страшное оружье,
  
  
  Смертельные удары мне наносит
  
  
  В таком числе, что десять человек
  
  
  Могли б погибнуть от ударов этих.
  
  
  
  (Слышен сильный шум.)
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Что там такое! Эй!
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
   Эй! кто-нибудь, сюда!
  
  
   (Входит дворцовый офицер.)
  
  
  Где стража! Поскорей ее к дверям!
  
  
  Что сделалось?
  
  
  
  
  Офицер
  
  
  
  
  Бегите, государь!
  
  
  Не столько страшен океан в разливе,
  
  
  Как Лаэрт в бешенстве. Он офицеров ваших
  
  
  Преодолел сопротивленье и сюда
  
  
  Стремится. Весь народ его провозглашает
  
  
  Своим властителем, и, позабыв законы,
  
  
  Права, обычаи, прошедшее, как будто
  
  
  Вчера лишь сотворен наш мир, кричат с восторгом:
  
  
  "Мы изберем царя! Лаэрт - наш царь!" -
  
  
  И шляпы в воздух все при том бросают:
  
  
  Все руки - рукоплещут, и они
  
  
  Все как один безумно восклицают:
  
  
  "Лаэрт наш царь, да здравствует Лаэрт!"
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  О радость! на фальшивый след напали,
  
  
  Да, свора датская, ты сбилась со следа!
  
  
  
  
  Король
  
  
  Дверь разломали!
  
  (Вбегает вооруженный Лаэрт; за ним толпа датчан.)
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
   Где он! где король?
  
  
  
  
  (К толпе.)
  
  
  Друзья, за мною не ходить - прошу вас!
  
  
  
  
  Толпа
  
  
  Нет, нет! за ним!
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
   Прошу вас, не входите!
  
  
  
  
  Народ
  
  
  Он прав! назад! назад!
  
  
  
  
  (Уходят.)
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Благодарю вас! стерегите двери!
  
  
  
  
  (Королю.)
  
  
  Король презренный, - подавай отца!
  
  
  
  
  Король
  
  
  Лаэрт, прошу тебя, немного успокойся,
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Когда б одна лишь капля крови этой
  
  
  Была теперь спокойна, капля эта
  
  
  Меня клеймила б именем позорным
  
  
  Незаконнорожденного, пятнала б
  
  
  И честь отца, и матери невинность!
  
  
  
  
  Король
  
  
  Но что причиной, Лаэрт, мятежа
  
  
  В таком ужасном и неслыханном размере?
  
  
  (Королеве, которая удерживает Лаэрта.)
  
  
  Оставь, Гертруда! пусть его, не бойся
  
  
  За безопасность нашу. Сан священный
  
  
  Венчанного владыки так почетен,
  
  
  Что с робостью ползет к нему измена
  
  
  И неуверенный бросает взор на цель,
  
  
  К которой все ее желания стремятся,
  
  
  И все ее порывы остаются
  
  
  Без ожидаемых последствий. - Отвечай
  
  
  Мне, Лаэрт: что причиной злобы этой? -
  
  
  Оставь его Гертруда! - Говори!
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Где мой отец?
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  Он умер...
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
  
   Но король
  
  
  Невинен в этой смерти.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  
   Не мешай!
  
  
  Пусть он свободно мне дает вопросы.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Как умер, знать хочу! Обман тут не удастся,
  
  
  В ад клятвы подданства и к демону присяга!
  
  
  В геенну верность, совесть! Не боюсь я
  
  
  Ни ада, ни его ужасных мук!
  
  
  Торжественно я отрекаюсь здесь
  
  
  Ото всего: души моей спасенья
  
  
  И царствия небесного, лишь только б
  
  
  Мне смерть отца достойно отомстить!
  
  
  
  
  Король
  
  
  Да кто ж тебя и остановит в этом?
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Никто! Клянусь, лишь собственная воля,
  
  
  А что до средств - их у меня и мало,
  
  
  Да с малым я большое совершу!
  
  
  
  
  Король
  
  
  Я понимаю гнев твой, милый Лаэрт,
  
  
  И то, что истину узнать желаешь ты
  
  
  О смерти твоего отца... Но неужели
  
  
  Ты в мщении своем смешать намерен
  
  
  Врагов с друзьями, тех, кому та смерть
  
  
  Была несчастьем и печалью, с теми,
  
  
  Кому она была желанна и приятна?
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Нет, я врагам намерен только мстить.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Так хочешь знать их?
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
  
  А друзей его
  
  
  Прижму я радостно к груди моей и буду,
  
  
  Как пеликан, кормить моею кровью.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Вот это так! Теперь ты говоришь
  
  
  Как добрый сын и честный человек.
  
  
  Невинен я в Полония убийстве,
  
  
  И горько плачу я о нем, и это
  
  
  Увидишь ясно ты, как день.
  
  
  
  
  Толпа
  
  

Другие авторы
  • Лесков Николай Семенович
  • Шевырев Степан Петрович
  • Костомаров Николай Иванович
  • Ржевский Алексей Андреевич
  • Сулержицкий Леопольд Антонович
  • Боборыкин Петр Дмитриевич
  • Бонч-Бруевич Владимир Дмитриевич
  • Журавская Зинаида Николаевна
  • Рунеберг Йохан Людвиг
  • Добиаш-Рождественская Ольга Антоновна
  • Другие произведения
  • Адамов Григорий - М. Поступальская. Г. Б. Адамов
  • Толстой Лев Николаевич - Том 51, Дневники и записные книжки 1890, Полное собрание сочинений
  • Ходасевич Владислав Фелицианович - О "Гаврилиаде"
  • Добиаш-Рождественская Ольга Антоновна - Oppletum oppidum est Solariis
  • Брюсов Валерий Яковлевич - Ключи тайн
  • Иванов-Разумник Р. В. - Природы радостный причастник
  • Добролюбов Николай Александрович - Постановления о литераторах, издателях и типографиях
  • Студенская Евгения Михайловна - Rudolf Greins. Auf Deck, Kameraden, all` auf Deck!
  • Хомяков Алексей Степанович - Несколько слов о "Философическом письме"
  • Эртель Александр Иванович - Письмо А. И. Эртеля - М. И. Федотовой
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 322 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа